Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Yeshua was walking in the temple in an area known as Solomon’s Porch
OET-LV and the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_walking in the temple, in the portico of_ the _Solomōn/(Shəlmoh).
SR-GNT καὶ περιεπάτει ὁ ˚Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ, ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος. ‡
(kai periepatei ho ˚Yaʸsous en tōi hierōi, en taʸ stoa tou Solomōnos.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and Jesus was walking in the temple on the porch of Solomon.
UST Jesus was walking in the temple courtyard in the place called Solomon’s Porch.
BSB and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
BLB and Jesus was walking in the temple in the porch of Solomon.
AICNT and Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.
OEB It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon,
WEB It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
WMB It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Solomon’s porch.
NET It was winter, and Jesus was walking in the temple area in Solomon’s Portico.
LSV and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
FBV Jesus was walking in the Temple through Solomon's porch. The Jews surrounded him, asking,
TCNT and Jesus was walking in the temple courts, in Solomon's Portico.
T4T Jesus was in the Temple courtyard, walking in the place that people called King Solomon’s porch.
LEB and Jesus was walking in the temple in the Portico of Solomon.
BBE And Jesus was walking in the Temple, in Solomon's covered way.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.
DRA And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
YLT and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
DBY And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
RV and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.
WBS and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.
KJB And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
BB And Iesus walked in the temple, euen in Solomons porche.
(And Yesus/Yeshua walked in the temple, even in Solomons porche.)
GNV And Iesus walked in the Temple, in Salomons porche.
(And Yesus/Yeshua walked in the Temple, in Salomons porche.)
CB and Iesus walked in Salomos porche.
(and Yesus/Yeshua walked in Salomos porche.)
TNT and Iesus walked in Salomons porche.
(and Yesus/Yeshua walked in Salomons porche.)
WYC And Jhesus walkide in the temple, in the porche of Salomon.
(And Yhesus walkede in the temple, in the porche of Salomon.)
LUT Und JEsus wandelte im Tempel, in der Halle Salomos.
(And Yesus wandelte in_the Tempel, in the Halle Salomos.)
CLV Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
(And ambulabat Yesus in templo, in porticu Salomonis.)
UGNT καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ, ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.
(kai periepatei ho Yaʸsous en tōi hierōi, en taʸ stoa tou Solomōnos.)
SBL-GNT καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ ⸀τοῦ Σολομῶνος.
(kai periepatei ho Yaʸsous en tōi hierōi en taʸ stoa ⸀tou Solomōnos.)
TC-GNT καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶνος.
(kai periepatei ho Yaʸsous en tōi hierōi en taʸ stoa Solomōnos.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:23 Massive covered colonnades surrounded the four sides of the central courtyard of the Temple. Solomon’s Colonnade, on the east, provided shelter from winter weather.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ
/was/_walking ¬the Jesus in the temple
Jesus was walking in the courtyard of the temple. See how you translated temple in 8:14. Alternate translation: “Jesus was walking in the temple courtyard”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος
the portico ¬the ˱of˲_Solomon
Here, the possessive form describes the porch that was associated with King Solomon in some way. It may have been the only remaining part of the temple built during the time of Solomon. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the porch associated with Solomon”
Note 3 topic: translate-unknown
στοᾷ
portico
A porch was a structure with a roof; it had at least one wall missing and was attached to the side of a building. See how you translated this word in 5:2.