Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) The gatekeeper opens up for him, and when he calls the sheep by name they listen to his voice and he leads them out.
OET-LV To_this one the doorkeeper is_opening_up, and the sheep is_hearing of_the voice of_him, and he_is_calling his own sheep by name, and is_leading_ them _out.
SR-GNT Τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατʼ ὄνομα, καὶ ἐξάγει αὐτά. ‡
(Toutōi ho thurōros anoigei, kai ta probata taʸs fōnaʸs autou akouei, kai ta idia probata fōnei katʼ onoma, kai exagei auta.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The gatekeeper opens for this one, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
UST The man who guards the gate when the shepherd is away opens the gate for the shepherd when he comes. The sheep hear the sound of the shepherd’s voice. He summons by name each of the sheep that belong to him and leads them out of the pen.
BSB The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
BLB To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice. And he calls the own sheep by name and leads them out.
AICNT To this one the doorkeeper opens, and the sheep hear the voice of that one, and that one {calls} the sheep by name and leads them out.
OEB For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
WEB The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
NET The doorkeeper opens the door for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
LSV the doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;
FBV The gatekeeper opens it for him, and the sheep respond to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
TCNT The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
T4T The man who watches the gate at night opens the gate for him. The sheep recognize the shepherd’s voice. He summons his own sheep by calling out the names he has given them. Then he leads them outside the pen.
LEB For this one the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
BBE The porter lets him in; and the sheep give ear to his voice; he says over the names of the sheep, and takes them out.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
DRA To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
YLT to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
DBY To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
RV To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
WBS To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
KJB To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
( To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth/calls his own sheep by name, and leadeth them out.)
BB To hym the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.
(To him the porter openeth, and the sheep hear his voice, and he calleth/calls his own sheep by name, and leadeth them out.)
GNV To him the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.
(To him the porter openeth, and the sheep hear his voice, and he calleth/calls his own sheep by name, and leadeth them out.)
CB to him ye porter openeth, and the shepe heare his voyce, and he calleth his awne shepe by name, and ledeth them out.
(to him ye/you_all porter openeth, and the sheep hear his voice, and he calleth/calls his own sheep by name, and leadeth/leads them out.)
TNT to him the porter openeth and the shepe heare his voyce and he calleth his awne shepe by name and leadeth them out.
(to him the porter openeth and the sheep hear his voice and he calleth/calls his own sheep by name and leadeth them out.)
WYC To this the porter openeth, and the scheep heren his vois, and he clepith his owne scheep bi name, and ledith hem out.
(To this the porter openeth, and the sheep heren his voice, and he calleth/calls his own sheep by name, and leadeth/leads them out.)
LUT Demselbigen tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führet sie aus.
(Demselbigen tut the Türhüter auf, and the Schafe listenn his Stimme; and he ruft his Schafe with names and führet they/she/them aus.)
CLV Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
(Huic ostiarius aperit, and oves vocem eyus audiunt, and proprias ovas vocat nominatim, and educit eas.)
UGNT τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα, καὶ ἐξάγει αὐτά.
(toutōi ho thurōros anoigei, kai ta probata taʸs fōnaʸs autou akouei, kai ta idia probata fōnei kat’ onoma, kai exagei auta.)
SBL-GNT τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα ⸀φωνεῖ κατʼ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.
(toutōi ho thurōros anoigei, kai ta probata taʸs fōnaʸs autou akouei kai ta idia probata ⸀fōnei katʼ onoma kai exagei auta.)
TC-GNT Τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα καλεῖ κατ᾽ ὄνομα, καὶ ἐξάγει αὐτά.
(Toutōi ho thurōros anoigei, kai ta probata taʸs fōnaʸs autou akouei, kai ta idia probata kalei kat᾽ onoma, kai exagei auta.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:3 the sheep recognize his voice: The Middle Eastern shepherd is well known for having intimate knowledge of the sheep. Sheep are led with flute tunes, songs, or verbal commands.
Note 1 topic: translate-unknown
ὁ θυρωρὸς
the doorkeeper
A gatekeeper is a person who guards the sheep pen and opens the gate for the shepherd. If your readers would not be familiar with this way of protecting livestock, you could use a general expression for a person who guards an entrance. Alternate translation: “The gate guard” or “The person guarding the gate”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει
the doorkeeper /is/_opening_up
Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “The gatekeeper opens the gate”
Note 3 topic: writing-pronouns
τούτῳ & τῆς φωνῆς αὐτοῦ & τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ
˱to˲_this_‹one› & ˱of˲_the voice ˱of˲_him & his own sheep ˱he˲_/is/_calling
In this verse, this one, his, and he refer to the shepherd mentioned in the previous verse. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for this shepherd … the shepherd’s voice … the shepherd calls his own sheep”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει
the sheep ˱of˲_the voice ˱of˲_him /is/_hearing
Here, hear could mean: (1) all the sheep in the pen hear the shepherd’s voice, but not all of them respond to it, as in the ULT. This meaning implies that there are multiple flocks in the sheep pen. (2) the sheep that belong to the shepherd heed or obey his voice. This implies that the sheep are identical with his own sheep. Alternate translation: “the sheep heed his voice”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα
the his own sheep ˱he˲_/is/_calling by name
Here, his own sheep are designated as a separate group among the sheep of the previous clause. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he calls his own sheep by name out from among all the sheep”