Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 10:29 ©

OET (OET-RV)My father is the one who gave them to me, and he’s more powerful than any other, so no one can snatch them away from him.

OET-LVThe father of_me who has_given them to_me, is greater than all things, and no_one is_able to_be_snatching out_of the hand of_the father.

SR-GNT Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι, πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός. 
   (Ho Pataʸr mou hos dedōken moi, pantōn meizon estin, kai oudeis dunatai harpazein ek taʸs ⱪeiros tou Patros.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them from the hand of the Father.

UST My Father gave them to me. He is greater than anyone, and no one is able to take them away from him.


BSB My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.

BLB My Father who has given them to Me is greater than all, and no one is able to seize them out of the Father's hand.

AICNT “{My} Father, who has given [me] everything, is greater than all, and no one is able to snatch anything from {the} Father's hand.”

OEBWhat my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.

WEBMy Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.

NET My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can snatch them from my Father’s hand.

LSV My Father, who has given to Me, is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of My Father;

FBV My Father who gave them to me is greater than anyone else; no one can snatch them from him.

TCNTMy Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of my Father's hand.

T4TThose that my Father has given to me are more precious than anything else (OR, My Father, who has given them to me, is greater than anything that opposes them). So no one can pull them away from belonging to him [MTY].

LEB My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can seizethem from the Father’s hand.

BBE That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.

DRA That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.

YLT my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;

DBY My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.

RV My Father, which hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.

WBS My Father, which hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.

KJB My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.

BB My father which gaue them me, is greater then all: and no man is able to take them out of my fathers hande.
  (My father which gave them me, is greater then all: and no man is able to take them out of my fathers hande.)

GNV My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.
  (My Father which gave them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.)

CB My father which gaue the me, is greater the all: & noman is able to plucke them out of my fathers hande.
  (My father which gave the me, is greater the all: and noman is able to pluck them out of my fathers hande.)

TNT My father which gave the me is greatter then all and no man is able to take them out of my fathers honde.

WYC That thing that my fadir yaf to me, is more than alle thingis; and no man may rauysche fro my fadris hoond.
  (That thing that my father gave to me, is more than all things; and no man may rauysche from my fathers hoond.)

LUT Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
  (The Vater, the they/she/them to_me gegeben has, is größer because alles; and niemand kann they/she/them out of meines Vaters Hand reißen.)

CLV Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
  (Pater mine that he_gave mihi, mayus omnibus est: and nemo potest rapere about by_hand Patris my/mine.)

UGNT ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι, πάντων μεῖζων ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός.
  (ho Pataʸr mou hos dedōken moi, pantōn meizōn estin, kai oudeis dunatai harpazein ek taʸs ⱪeiros tou Patros.)

SBL-GNT ὁ πατήρ μου ⸀ὃ δέδωκέν ⸀μοι ⸂πάντων μεῖζων⸃ ἐστίν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ⸀πατρός.
  (ho pataʸr mou ⸀ho dedōken ⸀moi ⸂pantōn meizōn⸃ estin, kai oudeis dunatai harpazein ek taʸs ⱪeiros tou ⸀patros.)

TC-GNT Ὁ πατήρ μου ὃς δέδωκέ μοι, μείζων πάντων ἐστί· καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου.
  (Ho pataʸr mou hos dedōke moi, meizōn pantōn esti; kai oudeis dunatai harpazein ek taʸs ⱪeiros tou patros mou.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι

the Father ˱of˲_me who /has/_given_‹them› ˱to˲_me

Father is an important title for God.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός

no_one /is/_able /to_be/_snatching out_of the hand ˱of˲_the Father

Here, Jesus uses the word hand to refer to God’s protective care and snatch to refer to removing someone from that care. See how you translated hand and snatch in the previous verse. Alternate translation: “no one will steal any of them away from my Father” or “they all will remain secure forever in my Father’s care”

BI Yhn 10:29 ©