Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 12:12 ©

OET (OET-RV) The next day a large crowd of people who had come for the celebrations and had heard that Yeshua was coming to Yerusalem

OET-LVOn_the day of_next the great crowd, the one having_come to the feast, having_heard that the Yaʸsous is_coming into Hierousalaʸm/(Yərūshālayim),

SR-GNTΤῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς, ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ˚Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, 
   (Taʸ epaurion ho oⱪlos polus, ho elthōn eis taʸn heortaʸn, akousantes hoti erⱪetai ho ˚Yaʸsous eis Hierosoluma,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT On the next day the great crowd, the one having come to the festival, having heard that Jesus is coming to Jerusalem,

UST The next day the large crowd of people that had come to Jerusalem to celebrate the Passover celebration found out that Jesus was on his way there.


BSB § The next day the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.

BLB On the next day the great crowd having come to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,

AICNT On the next day, the large crowd that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

OEB On the following day great numbers of people who had come to the Festival, hearing that Jesus was on his way to Jerusalem, took palm branches,

WEB On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

WMB On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Yeshua was coming to Jerusalem,

NET The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.

LSV On the next day, a great multitude that came to the celebration, having heard that Jesus comes to Jerusalem,

FBV The following day the crowds of people who had come for the Passover festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.

TCNT On the next day, when a large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,

T4T The next day the huge crowd of people that had come to Jerusalem for the Passover celebration heard that Jesus was coming to Jerusalem.

LEB On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

BBE The day after, a great number of people who were there for the feast, when they had the news that Jesus was coming to Jerusalem,

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

DRA And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,

YLT On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem,

DBY On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,

RV On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

WBS On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

KJB ¶ On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  (¶ On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Yerusalem,)

BB On the next day, much people that were come to ye feast, when they hearde that Iesus should come to Hierusalem,
  (On the next day, much people that were come to ye/you_all feast, when they heard that Yesus/Yeshua should come to Yerusalem,)

GNV On the morowe a great multitude that were come to the feast, when they heard that Iesus should come to Hierusalem,
  (On the morrow a great multitude that were come to the feast, when they heard that Yesus/Yeshua should come to Yerusalem,)

CB Vpon the nexte daye moch people which were come vnto the feast, whan they herde that Iesus came towarde Ierusalem,
  (Upon the next day much people which were come unto the feast, when they heard that Yesus/Yeshua came towarde Yerusalem,)

TNT On the morowe moche people that were come to the feast when they hearde that Iesus shuld come to Ierusalem
  (On the morrow much people that were come to the feast when they heard that Yesus/Yeshua should come to Yerusalem)

WYC But on the morew a myche puple, that cam togidere to the feeste dai, whanne thei hadden herd, that Jhesus cam to Jerusalem,
  (But on the morew a much people, that came together to the feeste day, when they had heard, that Yhesus came to Yerusalem,)

LUT Des andern Tages, viel Volks, das aufs Fest kommen war, da es hörete, daß JEsus kommt gen Jerusalem,
  (Des change Tages, many peoples, the onto Fest coming war, there it listente, that Yesus kommt gen Yerusalem,)

CLV In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,
  (In crastinum autem, turba multa which venerat to diem festum, cum audissent because he_came Yesus Yerosolymam,)

UGNT τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς, ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
  (taʸ epaurion ho oⱪlos polus, ho elthōn eis taʸn heortaʸn, akousantes hoti erⱪetai ho Yaʸsous eis Hierosoluma,)

SBL-GNT Τῇ ἐπαύριον ⸀ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ⸁ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
  (Taʸ epaurion ⸀ho oⱪlos polus ho elthōn eis taʸn heortaʸn, akousantes hoti erⱪetai ⸁ho Yaʸsous eis Hierosoluma,)

TC-GNT Τῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
  (Taʸ epaurion oⱪlos polus ho elthōn eis taʸn heortaʸn, akousantes hoti erⱪetai Yaʸsous eis Hierosoluma,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:12 The next day was Sunday (see 12:1).
• A large crowd of pilgrims (many from Galilee) camped in this region. As Jesus followed the road to Jerusalem, they cheered him. This triumphal entry appears in all four Gospels (Matt 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:29-38).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Jesus enters Jerusalem and the people honor him as a king of Israel.

Note 1 topic: writing-newevent

τῇ ἐπαύριον

˱on˲_the_‹day› of_next

John uses this phrase to mark the beginning of a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “On the day after that happened,”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

ὁ ὄχλος πολὺς

the crowd great

See how you translated crowd in 5:13.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ἑορτήν

the feast

Here, festival refers to the Jewish Passover festival. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Passover festival”

BI Yhn 12:12 ©