Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) The next day a large crowd of people who had come for the celebrations and had heard that Yeshua was coming to Yerusalem
OET-LV On_the day of_next the great crowd, the one having_come to the feast, having_heard that the Yaʸsous is_coming into Hierousalaʸm/(Yərūshālayim),
SR-GNT Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς, ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ ˚Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, ‡
(Taʸ epaurion ho oⱪlos polus, ho elthōn eis taʸn heortaʸn, akousantes hoti erⱪetai ho ˚Yaʸsous eis Hierosoluma,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT On the next day the great crowd, the one having come to the festival, having heard that Jesus is coming to Jerusalem,
UST The next day the large crowd of people that had come to Jerusalem to celebrate the Passover celebration found out that Jesus was on his way there.
BSB § The next day the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
BLB On the next day the great crowd having come to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
AICNT On the next day, the large crowd that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
OEB On the following day great numbers of people who had come to the Festival, hearing that Jesus was on his way to Jerusalem, took palm branches,
WEB On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
WMB On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Yeshua was coming to Jerusalem,
NET The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
LSV On the next day, a great multitude that came to the celebration, having heard that Jesus comes to Jerusalem,
FBV The following day the crowds of people who had come for the Passover festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
TCNT On the next day, when a large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
T4T The next day the huge crowd of people that had come to Jerusalem for the Passover celebration heard that Jesus was coming to Jerusalem.
LEB On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
BBE The day after, a great number of people who were there for the feast, when they had the news that Jesus was coming to Jerusalem,
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
DRA And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,
YLT On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem,
DBY On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
RV On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
WBS On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
KJB ¶ On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
(¶ On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Yerusalem,)
BB On the next day, much people that were come to ye feast, when they hearde that Iesus should come to Hierusalem,
(On the next day, much people that were come to ye/you_all feast, when they heard that Yesus/Yeshua should come to Yerusalem,)
GNV On the morowe a great multitude that were come to the feast, when they heard that Iesus should come to Hierusalem,
(On the morrow a great multitude that were come to the feast, when they heard that Yesus/Yeshua should come to Yerusalem,)
CB Vpon the nexte daye moch people which were come vnto the feast, whan they herde that Iesus came towarde Ierusalem,
(Upon the next day much people which were come unto the feast, when they heard that Yesus/Yeshua came towarde Yerusalem,)
TNT On the morowe moche people that were come to the feast when they hearde that Iesus shuld come to Ierusalem
(On the morrow much people that were come to the feast when they heard that Yesus/Yeshua should come to Yerusalem)
WYC But on the morew a myche puple, that cam togidere to the feeste dai, whanne thei hadden herd, that Jhesus cam to Jerusalem,
(But on the morew a much people, that came together to the feeste day, when they had heard, that Yhesus came to Yerusalem,)
LUT Des andern Tages, viel Volks, das aufs Fest kommen war, da es hörete, daß JEsus kommt gen Jerusalem,
(Des change Tages, many peoples, the onto Fest coming war, there it listente, that Yesus kommt gen Yerusalem,)
CLV In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,
(In crastinum autem, turba multa which venerat to diem festum, cum audissent because he_came Yesus Yerosolymam,)
UGNT τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς, ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
(taʸ epaurion ho oⱪlos polus, ho elthōn eis taʸn heortaʸn, akousantes hoti erⱪetai ho Yaʸsous eis Hierosoluma,)
SBL-GNT Τῇ ἐπαύριον ⸀ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ⸁ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
(Taʸ epaurion ⸀ho oⱪlos polus ho elthōn eis taʸn heortaʸn, akousantes hoti erⱪetai ⸁ho Yaʸsous eis Hierosoluma,)
TC-GNT Τῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
(Taʸ epaurion oⱪlos polus ho elthōn eis taʸn heortaʸn, akousantes hoti erⱪetai Yaʸsous eis Hierosoluma,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:12 The next day was Sunday (see 12:1).
• A large crowd of pilgrims (many from Galilee) camped in this region. As Jesus followed the road to Jerusalem, they cheered him. This triumphal entry appears in all four Gospels (Matt 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:29-38).
Jesus enters Jerusalem and the people honor him as a king of Israel.
Note 1 topic: writing-newevent
τῇ ἐπαύριον
˱on˲_the_‹day› of_next
John uses this phrase to mark the beginning of a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “On the day after that happened,”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
ὁ ὄχλος πολὺς
the crowd great
See how you translated crowd in 5:13.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ἑορτήν
the feast
Here, festival refers to the Jewish Passover festival. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Passover festival”