Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 12:18 ©

OET (OET-RV) So because of this, others also wanted to met Yeshua because they’d heard that he’d done that miracle.

OET-LVBecause_of this the crowd also met with_him, because they_heard about_him to_have_done the this sign.

SR-GNTΔιὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. 
   (Dia touto kai hupaʸntaʸsen autōi ho oⱪlos, hoti aʸkousan touto auton pepoiaʸkenai to saʸmeion.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Because of this also the crowd went out to meet him: because they heard that he had done this sign.

UST A different crowd of people went out of the city gate to meet Jesus. They did so because they heard that he had done the miraculous sign of making Lazarus alive again.


BSB That is also why the crowd went out to meet Him, because they heard that He had performed this sign.

BLB On account of this also the crowd met Him, because they heard of His having done this sign.

AICNT For this reason the crowd [also] met him, because they heard that he had performed this sign.

OEB This, indeed, was why the crowd met him – because people had heard that he had given this sign of his mission.

WEB For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.

NET Because they had heard that Jesus had performed this miraculous sign, the crowd went out to meet him.

LSV because of this the multitude also met Him, because they heard of His having done this sign,

FBV That was the reason so many people went to meet Jesus—because they had heard about this miracle.

TCNT That is why a crowd went out to meet him, because they heard he had done this sign.

T4T Because of that, many people, because they heard others say that he had performed this miracle, went to meet him.

LEB Because of this also the crowd went to meet him, for they had heard that he had performed this sign.

BBE And that was the reason the people went out to him, because it had come to their ears that he had done this sign.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.

DRA For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.

YLT because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,

DBY Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.

RV For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.

WBS For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.

KJB For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.

BB Therfore met hym the people also, because they hearde that he had done such a miracle.
  (Therfore met him the people also, because they heard that he had done such a miracle.)

GNV Therefore mette him the people also, because they heard that he had done this miracle.

CB Therfore the people met him, because they herde, that he had done soch a miracle.
  (Therfore the people met him, because they heard, that he had done such a miracle.)

TNT Therfore met him the people be cause they hearde that he had done soche a myracle.
  (Therfore met him the people be cause they heard that he had done soche a myracle.)

WYC And therfor the puple cam, and mette with hym, for thei herden that he hadde don this signe.
  (And therefore the people came, and mette with him, for they heard that he had done this signe.)

LUT Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie höreten, er hätte solches Zeichen getan.
  (Therefore went him also the people entgegen, there they/she/them listenten, he hätte solches sign getan.)

CLV Propterea et obviam venit ei turba: quia audierunt fecisse hoc signum.
  (That's_why and obviam he_came to_him turba: because audierunt fecisse hoc signum.)

UGNT διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
  (dia touto kai hupaʸntaʸsen autōi ho oⱪlos, hoti aʸkousan touto auton pepoiaʸkenai to saʸmeion.)

SBL-GNT διὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
  (dia touto ⸀kai hupaʸntaʸsen autōi ho oⱪlos hoti ⸀aʸkousan touto auton pepoiaʸkenai to saʸmeion.)

TC-GNT Διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσε τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
  (Dia touto kai hupaʸntaʸsen autōi ho oⱪlos, hoti aʸkouse touto auton pepoiaʸkenai to saʸmeion.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ὄχλος

the crowd

Here, the crowd refers to a group of people who were coming out of Jerusalem to see Jesus as he came. This is a different crowd than the crowd mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “a second crowd”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 2) τοῦτο & τὸ σημεῖον

this & ¬the sign

This phrase refers to Jesus raising Lazarus from the dead, an event that was mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “this sign, bringing a dead man back to life”

(Occurrence 2) τὸ σημεῖον

(Some words not found in SR-GNT: διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον)

See how you translated sign in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracle”

BI Yhn 12:18 ©