Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 12:42 ©

OET (OET-RV)Likewise, many of the Jewish leaders believed that Yeshua was the messiah, but they didn’t tell others because they didn’t want the Pharisee party to banish them from their services

OET-LVLikewise however even many from of_the rulers believed in him, but because_of the Farisaios_party they_were_ not _confessing, in_order_that they_ not _may_become excommunicated.

SR-GNTὍμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν, ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται. 
   (Homōs mentoi kai ek tōn arⱪontōn polloi episteusan eis auton, alla dia tous Farisaious ouⱪ hōmologoun, hina maʸ aposunagōgoi genōntai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But nevertheless, even many of the rulers believed in him; but because of the Pharisees, they were not confessing it so that they would not be put out of the synagogue.

UST Although this was true, many members of the highest Jewish governing council trusted in Jesus. Nevertheless, they did not tell others that they trusted in Jesus, because they feared that the Pharisees would ban them from entering the Jewish meeting place.


BSB Nevertheless, many of the leaders believed in Him; but because of the Pharisees they did not confess Him, for fear that they would be put out of the synagogue.

BLB Nevertheless, indeed many even of the rulers believed in Him, but on account of the Pharisees they were not confessing, so that they might not be put out of the synagogue.

AICNT Nevertheless, many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they did not confess him, so that they would not be put out of the synagogue;

OEB Yet for all this, even among the leading men there were many who came to believe in Jesus; but, because of the Pharisees, they did not acknowledge it, because they were afraid that they should be expelled from their synagogues;

WEB Nevertheless, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,

NET Nevertheless, even among the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they would not confess Jesus to be the Christ, so that they would not be put out of the synagogue.

LSV Still, however, out of the rulers many also believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue,

FBV Even so many of the leaders did trust in him. However, they did not openly admit it because they did not want the Pharisees to expel them from the synagogue,

TCNT Nevertheless, many even among the rulers believed in him, but because of the Pharisees they would not confess it, so that they would not be put out of the synagogue.

T4T Although most of the Jewish leaders [SYN] did not believe that Jesus is the Messiah/from God►, some of them believed in him. But they would not tell anyone that they believed in him, because they were afraid that if they said that, the Pharisees would not let them worship in the synagogues.

LEB Yet despite that, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be expelled from the synagogue.

BBE However, a number even of the rulers had belief in him, but because of the Pharisees they did not say so openly for fear that they might be shut out from the Synagogue:

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue:

DRA However, many of the chief men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue.

YLT Still, however, also out of the rulers did many believe in him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue,

DBY Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue:

RV Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue:

WBS Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue:

KJB ¶ Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:

BB Neuerthelesse, among ye chiefe rulers also, many beleued on hym: But because of the pharisees, they dyd not confesse hym, lest they should be excomunicate.
  (Neuerthelesse, among ye/you_all chiefe rulers also, many believed on him: But because of the Pharisees, they did not confesse him, lest they should be excomunicate.)

GNV Neuertheles, euen among the chiefe rulers, many beleeued in him: but because of the Pharises they did not confesse him, least they should be cast out of the Synagogue.
  (Nevertheless, even among the chiefe rulers, many believed in him: but because of the Pharisees they did not confesse him, least they should be cast out of the Synagogue.)

CB Neuertheles many of the chefe rulers beleued on him, but because of the Pharises they wolde not be aknowne of it, lest they shulde be excommunicate,
  (Nevertheless many of the chief rulers believed on him, but because of the Pharisees they would not be aknown of it, lest they should be excommunicate,)

TNT Neverthelesse amonge the chefe rulers many beleved on him. But because of the pharises they wolde not be a knowen of it lest they shuld be excommunicate.
  (Nevertheless among the chief rulers many believed on him. But because of the Pharisees they would not be a known of it lest they should be excommunicate.)

WYC Netheles `of the pryncis manye bileueden in hym, but for the Farisees thei knowlechiden not, that thei schulden not be put out of the synagoge;
  (Netheles `of the pryncis many believed in him, but for the Pharisees they knowlechiden not, that they should not be put out of the synagogue;)

LUT Doch der Obersten glaubten viel an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie es nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden;
  (Doch the Obersten glaubten many at ihn; but around/by/for the Pharisäer willen bekannten they/she/them it not, that they/she/them not in the Bann getan würden;)

CLV Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum: sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur.
  (Verumtamen and ex principibus multi crediderunt in eum: but propter pharisæos not/no confitebantur, as e synagoga not/no eyicerentur.)

UGNT ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν, ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται;
  (homōs mentoi kai ek tōn arⱪontōn polloi episteusan eis auton, alla dia tous Farisaious ouⱪ hōmologoun, hina maʸ aposunagōgoi genōntai?)

SBL-GNT ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται,
  (homōs mentoi kai ek tōn arⱪontōn polloi episteusan eis auton, alla dia tous Farisaious ouⱪ hōmologoun hina maʸ aposunagōgoi genōntai,)

TC-GNT Ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν, ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται.
  (Homōs mentoi kai ek tōn arⱪontōn polloi episteusan eis auton; alla dia tous Farisaious ouⱪ hōmologoun, hina maʸ aposunagōgoi genōntai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἀρχόντων

˱of˲_the rulers

Here, rulers refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin, which made decisions about Jewish law. (See: council) See how you translated rulers in 3:1. Alternate translation: “the members of the Jewish ruling council”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται

in_order_that not excommunicated ˱they˲_/may/_become

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the Pharisees would not ban them from the synagogue”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται

not excommunicated ˱they˲_/may/_become

John uses put out of the synagogue to refer to no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attended services at the synagogue. When people were put out of the synagogue, they were shunned by their local community. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they would not be allowed to enter the synagogue” or “they would no longer belong to the synagogue community”

BI Yhn 12:42 ©