Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) And some Greek people were also going to Yerusalem to worship God at the celebrations
OET-LV And Hellaʸns were some of the ones going_up, in_order_that they_may_prostrate at the feast,
SR-GNT Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων, ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· ‡
(Aʸsan de Hellaʸnes tines ek tōn anabainontōn, hina proskunaʸsōsin en taʸ heortaʸ;)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now certain Greeks were among the ones going up so that they might worship at the festival.
UST Some people who were not Jews were among the people who went up to Jerusalem in order to worship God during the Passover celebration.
BSB § Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
BLB Now there were certain Greeks among those coming up that they might worship at the feast.
AICNT Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
OEB ¶ Among those who were going up to worship at the Festival were some Greeks,
WEB Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast.
NET Now some Greeks were among those who had gone up to worship at the feast.
LSV And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the celebration,
FBV Now some Greeks had come to the festival to worship.
TCNT Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
T4T Among those who went up to Jerusalem to worship God during the Passover celebration were some Greeks.
LEB Now some Greeks were among those who had gone up in order to worship at the feast.
BBE Now there were some Greeks among the people who had come up to give worship at the feast:
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
DRA Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.
YLT And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast,
DBY And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;
RV Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
WBS Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
KJB ¶ And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
BB There were certaine Grekes among them, that came to worship at the feast:
(There were certain Grekes among them, that came to worship at the feast:)
GNV Nowe there were certaine Greekes among them that came vp to worship at the feast.
(Now there were certain Greekes among them that came up to worship at the feast.)
CB There were certayne Grekes (amonge the that were come vp to Ierusale to worshipe at the feast)
(There were certain Grekes (amonge the that were come up to Yerusalem to worshipe at the feast))
TNT Ther were certayne Grekes amonge them that came to praye at the feast:
(Ther were certain Grekes among them that came to pray at the feast:)
WYC And there weren summe hethene men, of hem that hadden come vp to worschipe in the feeste dai.
(And there were some heathen men, of them that had come up to worschipe in the feeste day.)
LUT Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufkommen waren, daß sie anbeteten auf das Fest.
(It waren but several Griechen under denen, the hinaufkommen waren, that they/she/them anbeteten on the Fest.)
CLV Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.
(Erant however quidam gentiles, ex his who ascenderant as adorarent in die festo.)
UGNT ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ;
(aʸsan de Hellaʸnes tines ek tōn anabainontōn hina proskunaʸsōsin en taʸ heortaʸ?)
SBL-GNT Ἦσαν δὲ ⸂Ἕλληνές τινες⸃ ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
(Aʸsan de ⸂Hellaʸnes tines⸃ ek tōn anabainontōn hina proskunaʸsōsin en taʸ heortaʸ;)
TC-GNT Ἦσαν δέ τινες Ἕλληνες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
(Aʸsan de tines Hellaʸnes ek tōn anabainontōn hina proskunaʸsōsin en taʸ heortaʸ;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:20 Among the people drawn to Jesus (12:19) were some Greeks, God-fearing Gentiles who had come to Passover to worship. Jesus’ mission was not simply to Israel but encompassed the entire world (10:16; 11:52). Following Jesus’ resurrection, the church’s mission was to go beyond Judea to Samaria, and ultimately to the ends of the earth (Matt 28:19; Acts 1:8).
Note 1 topic: writing-participants
δὲ Ἕλληνές τινες
and Greeks some
This phrase marks the introduction of certain Greeks as new characters in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Ἕλληνές
Greeks
Here, the term Greeks refers to non-Jewish people who lived in the Roman Empire. It does not refer only to people from the country of Greece or to people who speak the Greek language. (See: greek) If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Gentiles” or “non-Jews”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀναβαινόντων
the_‹ones› going_up
The phrase going up is used specifically for the act of going to Jerusalem, which is a city at a higher elevation than the area around it. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “those going up to Jerusalem”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ
in_order_that ˱they˲_/may/_prostrate at the feast
John is leaving out a word that some languages would need in order a clause to be complete. If you language requires an object for the verb worship, you can supply it from the context. Alternate translation: “to worship God at the festival”
τῇ ἑορτῇ
the feast
This refers to the Jewish Passover festival. See how you translated this word in 12:12.