Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 12:20 ©

OET (OET-RV) And some Greek people were also going to Yerusalem to worship God at the celebrations

OET-LVAnd Hellaʸns were some of the ones going_up, in_order_that they_may_prostrate at the feast,

SR-GNTἮσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων, ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· 
   (Aʸsan de Hellaʸnes tines ek tōn anabainontōn, hina proskunaʸsōsin en taʸ heortaʸ;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now certain Greeks were among the ones going up so that they might worship at the festival.

UST Some people who were not Jews were among the people who went up to Jerusalem in order to worship God during the Passover celebration.


BSB § Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.

BLB Now there were certain Greeks among those coming up that they might worship at the feast.

AICNT Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.

OEB ¶ Among those who were going up to worship at the Festival were some Greeks,

WEB Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast.

NET Now some Greeks were among those who had gone up to worship at the feast.

LSV And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the celebration,

FBV Now some Greeks had come to the festival to worship.

TCNT Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.

T4T Among those who went up to Jerusalem to worship God during the Passover celebration were some Greeks.

LEB Now some Greeks were among those who had gone up in order to worship at the feast.

BBE Now there were some Greeks among the people who had come up to give worship at the feast:

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:

DRA Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.

YLT And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast,

DBY And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;

RV Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:

WBS Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:

KJB ¶ And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:

BB There were certaine Grekes among them, that came to worship at the feast:
  (There were certain Grekes among them, that came to worship at the feast:)

GNV Nowe there were certaine Greekes among them that came vp to worship at the feast.
  (Now there were certain Greekes among them that came up to worship at the feast.)

CB There were certayne Grekes (amonge the that were come vp to Ierusale to worshipe at the feast)
  (There were certain Grekes (amonge the that were come up to Yerusalem to worshipe at the feast))

TNT Ther were certayne Grekes amonge them that came to praye at the feast:
  (Ther were certain Grekes among them that came to pray at the feast:)

WYC And there weren summe hethene men, of hem that hadden come vp to worschipe in the feeste dai.
  (And there were some heathen men, of them that had come up to worschipe in the feeste day.)

LUT Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufkommen waren, daß sie anbeteten auf das Fest.
  (It waren but several Griechen under denen, the hinaufkommen waren, that they/she/them anbeteten on the Fest.)

CLV Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.
  (Erant however quidam gentiles, ex his who ascenderant as adorarent in die festo.)

UGNT ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ;
  (aʸsan de Hellaʸnes tines ek tōn anabainontōn hina proskunaʸsōsin en taʸ heortaʸ?)

SBL-GNT Ἦσαν δὲ ⸂Ἕλληνές τινες⸃ ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
  (Aʸsan de ⸂Hellaʸnes tines⸃ ek tōn anabainontōn hina proskunaʸsōsin en taʸ heortaʸ;)

TC-GNT Ἦσαν δέ τινες Ἕλληνες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
  (Aʸsan de tines Hellaʸnes ek tōn anabainontōn hina proskunaʸsōsin en taʸ heortaʸ;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:20 Among the people drawn to Jesus (12:19) were some Greeks, God-fearing Gentiles who had come to Passover to worship. Jesus’ mission was not simply to Israel but encompassed the entire world (10:16; 11:52). Following Jesus’ resurrection, the church’s mission was to go beyond Judea to Samaria, and ultimately to the ends of the earth (Matt 28:19; Acts 1:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

δὲ Ἕλληνές τινες

and Greeks some

This phrase marks the introduction of certain Greeks as new characters in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Ἕλληνές

Greeks

Here, the term Greeks refers to non-Jewish people who lived in the Roman Empire. It does not refer only to people from the country of Greece or to people who speak the Greek language. (See: greek) If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Gentiles” or “non-Jews”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἀναβαινόντων

the_‹ones› going_up

The phrase going up is used specifically for the act of going to Jerusalem, which is a city at a higher elevation than the area around it. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “those going up to Jerusalem”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ

in_order_that ˱they˲_/may/_prostrate at the feast

John is leaving out a word that some languages would need in order a clause to be complete. If you language requires an object for the verb worship, you can supply it from the context. Alternate translation: “to worship God at the festival”

τῇ ἑορτῇ

the feast

This refers to the Jewish Passover festival. See how you translated this word in 12:12.

BI Yhn 12:20 ©