Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 12:48 ©

OET (OET-RV)Anyone who rejects me and doesn’t accept my teaching does have a judge though—it’s the message that I spoke that will judge them at the end of time

OET-LVThe one rejecting me and not receiving the messages of_me, is_having the one judging him, the message which I_spoke, that will_be_judging him at the last day.

SR-GNT ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου, ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 
   (Ho athetōn eme kai maʸ lambanōn ta ɽaʸmata mou, eⱪei ton krinonta auton; ho logos hon elalaʸsa, ekeinos krinei auton en taʸ esⱪataʸ haʸmera.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The one rejecting me and not receiving my words has one judging him. The word which I have spoken, this will judge him on the last day.

UST Anyone who rejects me and does not accept and obey my teachings will be condemned according to the very teachings I have spoken. On the last day when God judges everyone, God will judge that person on the basis of my teachings.


BSB There is a judge for the one who rejects Me and does not receive My words: The word that I have spoken will judge him on the last day.

BLB The one rejecting Me and not receiving My words has one judging him: The word which I spoke, that will judge him in the last day.

AICNT The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day.

OEBHe who rejects me, and disregards my teaching, has a judge already – the message which I have delivered will itself be his judge at the Last day.

WEBHe who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke will judge him in the last day.

NET The one who rejects me and does not accept my words has a judge; the word I have spoken will judge him at the last day.

LSV He who is rejecting Me, and not receiving My sayings, has one who is judging him, the word that I spoke, that will judge him in the last day,

FBV Anyone who rejects me and does not accept my words will be judged at the end-time judgment in accordance with what I have said.

TCNTHe who rejects me and does not receive my words has a judge; the word I have spoken will judge him on the last day.

T4T There is something that will judge those who reject me and do not accept my message. On the judgment day God will condemn them because they rejected the message that I have told them.

LEB The one who rejects me and does not accept my words has one who judges him; the word that I have spoken will judge him on the last day.

BBE He who puts me on one side and does not take my words to heart, is not without a judge: the word which I have said will be his judge on the last day.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.

DRA He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

YLT 'He who is rejecting me, and not receiving my sayings, hath one who is judging him, the word that I spake, that will judge him in the last day,

DBY He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.

RV He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.

WBS He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.

KJB He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
  ( He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath/has one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.)

BB He that refuseth me, & receaueth not my wordes, hath one that iudgeth him: The worde that I haue spoken, the same shall iudge hym in the last day.
  (He that refuseth me, and receives not my words, hath/has one that judgeth him: The word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.)

GNV He that refuseth me, and receiueth not my wordes, hath one that iudgeth him: the worde that I haue spoken, it shall iudge him in the last day.
  (He that refuseth me, and receives not my words, hath/has one that judgeth him: the word that I have spoken, it shall judge him in the last day.)

CB He that refuseth me, and receaueth not my wordes, hath one allready that iudgeth him. The worde that I haue spoken, that shall iudge him at the last daye,
  (He that refuseth me, and receives not my words, hath/has one allready that judgeth him. The word that I have spoken, that shall judge him at the last day,)

TNT He that refuseth me and receaveth not my wordes hath one that iudgeth him. The wordes that I have spoken they shall iudge him in the last daye.
  (He that refuseth me and receives not my words hath/has one that judgeth him. The words that I have spoken they shall judge him in the last day.)

WYC He that dispisith me, and takith not my wordis, hath hym that schal iuge hym; thilke word that Y haue spokun, schal deme hym in the last dai.
  (He that dispisith me, and takith not my words, hath/has him that shall judge him; that word that I have spokun, shall deme him in the last day.)

LUT Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon, der ihn richtet: das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.
  (Who me verachtet and nimmt my Worte not auf, the has schon, the him/it richtet: the Wort, which I geredet have, the becomes him/it richten in/at/on_the Yüngsten Tage.)

CLV Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die.
  (Qui spernit me and not/no accipit verba mea, habet who yudicet eum. Sermo which locutus sum, ille yudicabit him in novissimo die.)

UGNT ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου, ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν; ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
  (ho athetōn eme kai maʸ lambanōn ta ɽaʸmata mou, eⱪei ton krinonta auton? ho logos hon elalaʸsa, ekeinos krinei auton en taʸ esⱪataʸ haʸmera.)

SBL-GNT ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·
  (ho athetōn eme kai maʸ lambanōn ta ɽaʸmata mou eⱪei ton krinonta auton; ho logos hon elalaʸsa ekeinos krinei auton en taʸ esⱪataʸ haʸmera;)

TC-GNT Ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου, ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
  (Ho athetōn eme kai maʸ lambanōn ta ɽaʸmata mou, eⱪei ton krinonta auton; ho logos hon elalaʸsa, ekeinos krinei auton en taʸ esⱪataʸ haʸmera.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).


UTNuW Translation Notes:

τὰ ῥήματά μου

the words ˱of˲_me

See how you translated my words in the previous verse.

τὸν κρίνοντα & κρινεῖ

the_‹one› judging & /will_be/_judging

See how you translated this judge in the previous verse.

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

τὸν κρίνοντα αὐτόν & ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν

the_‹one› judging him & (Some words not found in SR-GNT: ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)

Jesus refers to his word as though it were a person who could judge someone. He means that his teachings will be used as the criterion by which God will judge those who have rejected Jesus. If this might be confusing to your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “one by which he will be judged. The word which I have spoken, this will be the standard by which you will be judged”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

at the last day

See how you translated this phrase in 6:39.

BI Yhn 12:48 ©