Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If we say that we haven’t sinned, then we’re making a liar out of Yeshua and we haven’t internalised his message.
OET-LV If we_may_say that we_have_ not _sinned, we_are_making him a_liar, and the message of_him is not in us.
SR-GNT Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. ‡
(Ean eipōmen hoti ouⱪ haʸmartaʸkamen, pseustaʸn poioumen auton, kai ho logos autou ouk estin en haʸmin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
UST Because God says that everyone has sinned, if we say that we have not sinned, we are speaking as if God were a liar! We are rejecting what God has said about us!
BSB If we say we have not sinned, we make Him out to be a liar, and His word is not in us.
BLB If we should say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us.
AICNT If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
OEB If we say that we haven’t sinned, we make God a liar, and his Word is not in us.
WEBBE If we say that we haven’t sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
WMBB (Same as above)
MSG (8-10)If we claim that we’re free of sin, we’re only fooling ourselves. A claim like that is errant nonsense. On the other hand, if we admit our sins—simply come clean about them—he won’t let us down; he’ll be true to himself. He’ll forgive our sins and purge us of all wrongdoing. If we claim that we’ve never sinned, we out-and-out contradict God—make a liar out of him. A claim like that only shows off our ignorance of God.
NET If we say we have not sinned, we make him a liar and his word is not in us.
LSV if we may say, “We have not sinned,” we make Him a liar, and His word is not in us.
FBV If we claim we haven't sinned, we turn him into a liar, and his word is not in us.
TCNT If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
T4T Because God says that everyone has sinned, those who say/claim that they have never behaved sinfully talk as though God lies! They reject what God says about us!
LEB If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
BBE If we say that we have no sin, we make him false and his word is not in us.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth If we deny that we have sinned, we make Him a liar, and His Message has no place in our hearts.
¶
ASV If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
DRA If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
YLT if we may say — 'we have not sinned,' a liar we make Him, and His word is not in us.
Drby If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
RV If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Wbstr If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
KJB-1769 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
KJB-1611 If we say that we haue not sinned, wee make him a liar, and his word is not in vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps If we say we haue not sinned, we make hym a lyer, and his worde is not in vs.
(If we say we have not sinned, we make him a lyer, and his word is not in us.)
Gnva If wee say we haue not sinned, wee make him a liar, and his word is not in vs.
(If we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. )
Cvdl Yf we saye, we haue not synned, we make him a lyar, and his worde is not in vs.
(If we say, we have not sinned, we make him a lyar, and his word is not in us.)
TNT Yf we saye we have not sinned we make him a lyar and his worde is not in vs.
(If we say we have not sinned we make him a lyar and his word is not in us. )
Wycl And if we seien, we han not synned, we maken hym a liere, and his word is not in vs.
(And if we said, we have not sinned, we maken him a liere, and his word is not in us.)
Luth So wir sagen, wir haben nicht gesündiget, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
(So we/us say, we/us have not gesündiget, so make we/us him/it for_the Lügner, and his Wort is not in uns.)
ClVg Si dixerimus quoniam non peccavimus, mendacem facimus eum, et verbum ejus non est in nobis.[fn]
(When/But_if dixerimus quoniam not/no peccavimus, mendacem facimus him, and the_word his not/no it_is in nobis. )
1.10 Mendacem. Solus Deus ex se verax: homo ex Deo verax, ex se mendax. Impossibile est quemlibet sanctum aliquando non cadere in minimis peccatis. Nec justi esse desistunt, quia ocius opitulante Deo resurgunt.
1.10 Mendacem. Solus God from se verax: human from Deo verax, from se mendax. Impossibile it_is quemlibet holy aliquando not/no cadere in minimis peccatis. Nec justi esse desistunt, because ocius opitulante Deo resurgunt.
UGNT ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
(ean eipōmen hoti ouⱪ haʸmartaʸkamen, pseustaʸn poioumen auton, kai ho logos autou ouk estin en haʸmin.)
SBL-GNT ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
(ean eipōmen hoti ouⱪ haʸmartaʸkamen, pseustaʸn poioumen auton kai ho logos autou ouk estin en haʸmin.)
TC-GNT Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
(Ean eipōmen hoti ouⱪ haʸmartaʸkamen, pseustaʸn poioumen auton, kai ho logos autou ouk estin en haʸmin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:10 If we claim we have not sinned, we are calling God a liar: God’s word emphasizes the permeating and penetrating nature of sin (see study note on 1:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν
if ˱we˲_/may/_say that not ˱we˲_/have/_sinned /a/_liar ˱we˲_/are/_making him
John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the serious implications of not living in holiness. Alternate translation: [Suppose we say that we have not sinned. Then we are calling God a liar]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτὸν & αὐτοῦ
him & ˱of˲_him
The pronouns him and his refer to God in this verse. If it would be helpful in your language, you could use that here. Alternate translation: [God … God’s]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν
/a/_liar ˱we˲_/are/_making him
Be sure that it is clear in your translation that God would not actually be a liar in this case. Rather, a person who claimed to be without sin would be calling God a liar, since God has said that everyone is a sinner. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [that is the same as calling God a liar, because God has said that we have all sinned]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν
the word ˱of˲_him not is in us
John is using the term word here to mean what God has said by using words. Alternate translation: [we do not believe what God has said]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν
the word ˱of˲_him not is in us
John is speaking of God’s word here as if it were an object that could be inside believers. (He also spoke of “truth” in this way in 1:8.) Alternate translation: [we do not believe what God has said]