Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9

Parallel 1YHN 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 1:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If we say that we haven’t sinned, then we’re making a liar out of Yeshua and we haven’t internalised his message.

OET-LVIf we_may_say that we_have_ not _sinned, we_are_making him a_liar, and the message of_him is not in us.

SR-GNTἘὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν, καὶ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
   (Ean eipōmen hoti ouⱪ haʸmartaʸkamen, pseustaʸn poioumen auton, kai ho logos autou ouk estin en haʸmin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.

USTBecause God says that everyone has sinned, if we say that we have not sinned, we are speaking as if God were a liar! We are rejecting what God has said about us!

BSBIf we say we have not sinned, we make Him out to be a liar, and His word is not in us.

BLBIf we should say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us.


AICNTIf we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.

OEBIf we say that we haven’t sinned, we make God a liar, and his Word is not in us.

WEBBEIf we say that we haven’t sinned, we make him a liar, and his word is not in us.

WMBB (Same as above)

MSG(8-10)If we claim that we’re free of sin, we’re only fooling ourselves. A claim like that is errant nonsense. On the other hand, if we admit our sins—simply come clean about them—he won’t let us down; he’ll be true to himself. He’ll forgive our sins and purge us of all wrongdoing. If we claim that we’ve never sinned, we out-and-out contradict God—make a liar out of him. A claim like that only shows off our ignorance of God.

NETIf we say we have not sinned, we make him a liar and his word is not in us.

LSVif we may say, “We have not sinned,” we make Him a liar, and His word is not in us.

FBVIf we claim we haven't sinned, we turn him into a liar, and his word is not in us.

TCNTIf we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.

T4TBecause God says that everyone has sinned, those who say/claim that they have never behaved sinfully talk as though God lies! They reject what God says about us!

LEBIf we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.

BBEIf we say that we have no sin, we make him false and his word is not in us.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

WymthIf we deny that we have sinned, we make Him a liar, and His Message has no place in our hearts.
¶ 

ASVIf we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.

DRAIf we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.

YLTif we may say — 'we have not sinned,' a liar we make Him, and His word is not in us.

DrbyIf we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.

RVIf we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.

WbstrIf we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.

KJB-1769If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.

KJB-1611If we say that we haue not sinned, wee make him a liar, and his word is not in vs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIf we say we haue not sinned, we make hym a lyer, and his worde is not in vs.
   (If we say we have not sinned, we make him a lyer, and his word is not in us.)

GnvaIf wee say we haue not sinned, wee make him a liar, and his word is not in vs.
   (If we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. )

CvdlYf we saye, we haue not synned, we make him a lyar, and his worde is not in vs.
   (If we say, we have not sinned, we make him a lyar, and his word is not in us.)

TNTYf we saye we have not sinned we make him a lyar and his worde is not in vs.
   (If we say we have not sinned we make him a lyar and his word is not in us. )

WyclAnd if we seien, we han not synned, we maken hym a liere, and his word is not in vs.
   (And if we said, we have not sinned, we maken him a liere, and his word is not in us.)

LuthSo wir sagen, wir haben nicht gesündiget, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
   (So we/us say, we/us have not gesündiget, so make we/us him/it for_the Lügner, and his Wort is not in uns.)

ClVgSi dixerimus quoniam non peccavimus, mendacem facimus eum, et verbum ejus non est in nobis.[fn]
   (When/But_if dixerimus quoniam not/no peccavimus, mendacem facimus him, and the_word his not/no it_is in nobis. )


1.10 Mendacem. Solus Deus ex se verax: homo ex Deo verax, ex se mendax. Impossibile est quemlibet sanctum aliquando non cadere in minimis peccatis. Nec justi esse desistunt, quia ocius opitulante Deo resurgunt.


1.10 Mendacem. Solus God from se verax: human from Deo verax, from se mendax. Impossibile it_is quemlibet holy aliquando not/no cadere in minimis peccatis. Nec justi esse desistunt, because ocius opitulante Deo resurgunt.

UGNTἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
   (ean eipōmen hoti ouⱪ haʸmartaʸkamen, pseustaʸn poioumen auton, kai ho logos autou ouk estin en haʸmin.)

SBL-GNTἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
   (ean eipōmen hoti ouⱪ haʸmartaʸkamen, pseustaʸn poioumen auton kai ho logos autou ouk estin en haʸmin.)

TC-GNTἘὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
   (Ean eipōmen hoti ouⱪ haʸmartaʸkamen, pseustaʸn poioumen auton, kai ho logos autou ouk estin en haʸmin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:10 If we claim we have not sinned, we are calling God a liar: God’s word emphasizes the permeating and penetrating nature of sin (see study note on 1:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν

if ˱we˲_/may/_say that not ˱we˲_/have/_sinned /a/_liar ˱we˲_/are/_making him

John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the serious implications of not living in holiness. Alternate translation: [Suppose we say that we have not sinned. Then we are calling God a liar]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτὸν & αὐτοῦ

him & ˱of˲_him

The pronouns him and his refer to God in this verse. If it would be helpful in your language, you could use that here. Alternate translation: [God … God’s]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν

/a/_liar ˱we˲_/are/_making him

Be sure that it is clear in your translation that God would not actually be a liar in this case. Rather, a person who claimed to be without sin would be calling God a liar, since God has said that everyone is a sinner. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [that is the same as calling God a liar, because God has said that we have all sinned]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν

the word ˱of˲_him not is in us

John is using the term word here to mean what God has said by using words. Alternate translation: [we do not believe what God has said]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν

the word ˱of˲_him not is in us

John is speaking of God’s word here as if it were an object that could be inside believers. (He also spoke of “truth” in this way in 1:8.) Alternate translation: [we do not believe what God has said]

BI 1Yhn 1:10 ©