Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I am writing to you all, my treasured new believers, so that you might avoid sinning. If anyone should sin, we have an advocate to help us relate to the father: Yeshua the sinless messiah,
OET-LV Little_children of_me, I_am_writing these things to_you_all, in_order_that you_may_ not _sin.
And if anyone may_sin, we_are_having an_advocate with the father, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah the_righteous,
SR-GNT Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν, ἵνα μὴ ἁμάρτητε. Καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, ˚Ἰησοῦν ˚Χριστὸν δίκαιον, ‡
(Teknia mou, tauta grafō humin, hina maʸ hamartaʸte. Kai ean tis hamartaʸ, Paraklaʸton eⱪomen pros ton Patera, ˚Yaʸsoun ˚Ⱪriston dikaion,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone would sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.
UST You are as dear to me as though you were my own children. Therefore, I am writing this to you to keep you from sinning. But if any of you does sin, remember that Jesus the Messiah, the righteous one, pleads with the Father and asks him to forgive us.
BSB § My little children, I am writing these things to you so that you will not sin. But if anyone does sin, we have an advocate before the Father—Jesus Christ, the Righteous One.
BLB My little children, I am writing these things to you so that you might not sin. And if anyone should sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the Righteous One.
AICNT My children, I write these things to you so that you may not sin.
¶ And if anyone sins, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;
OEB My children, I am writing to you to keep you from sinning. But if anyone does sin, we have an advocate with the Father – Jesus Christ, the righteous.
CSB My little children, I am writing you these things so that you may not sin. But if anyone does sin, we have an advocate with the Father—Jesus Christ the righteous one.
NLT My dear children, I am writing this to you so that you will not sin. But if anyone does sin, we have an advocate who pleads our case before the Father. He is Jesus Christ, the one who is truly righteous.
NIV My dear children, I write this to you so that you will not sin. But if anybody does sin, we have an advocate with the Father—Jesus Christ, the Righteous One.
CEV My children, I am writing this so you won't sin. But if you do sin, Jesus Christ always does the right thing, and he will speak to the Father for us.
ESV My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. But if anyone does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.
NASB My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;
LSB My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;
WEBBE My little children, I write these things to you so that you may not sin. If anyone sins, we have a Counsellor[fn] with the Father, Jesus Christ, the righteous.
2:1 Greek παρακλητον: Counsellor, Helper, Intercessor, Advocate, and Comforter.
WMBB My little children, I write these things to you so that you may not sin. If anyone sins, we have a Counsellor[fn] with the Father, Yeshua the Messiah, the righteous.
2:1 Greek παρακλητον: Counsellor, Helper, Intercessor, Advocate, and Comforter.
MSG (1-3)I write this, dear children, to guide you out of sin. But if anyone does sin, we have a Priest-Friend in the presence of the Father: Jesus Christ, righteous Jesus. When he served as a sacrifice for our sins, he solved the sin problem for good—not only ours, but the whole world’s.
The Only Way to Know We’re in Him
NET (My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. ) But if anyone does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous One,
LSV My little children, these things I write to you that you may not sin: and if anyone may sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ, [the] Righteous One,
FBV My dear children, I'm writing this to you so you shouldn't sin. But if anybody should happen to sin, we have someone who defends us before the Father—Jesus Christ, who is truly good and right.
TCNT My little children, I am writing these things to you so that you will not sin. But if anyone does sin, we have an advocate with the Father—Jesus Christ, the righteous one.
T4T You who are very dear to me, I am writing this to you to say, “Do not sin!” But if any of you believers sins, God can forgive you because we have Jesus Christ, who is the righteous one, who speaks to the Father on our behalf and asks him to forgive us.
LEB My little children, I am writing these things to you in order that you may not sin. And if anyone sins, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous one,
NRSV My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. But if anyone does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;
NKJV My little children, these things I write to you, so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.
NAB My children, I am writing this to you so that you may not commit sin. But if anyone does sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous one.
BBE My little children, I am writing these things to you so that you may be without sin. And if any man is a sinner, we have a friend and helper with the Father, Jesus Christ, the upright one:
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth Dear children, I write thus to you in order that you may not sin. If any one sins, we have an Advocate with the Father—Jesus Christ the righteous;
ASV My little children, these things write I unto you that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
DRA My little children, these things I write to you, that you may not sin. But if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the just:
YLT My little children, these things I write to you, that ye may not sin: and if any one may sin, an advocate we have with the Father, Jesus Christ, a righteous one,
Drby My children, these things I write to you in order that ye may not sin; and if any one sin, we have a patron with the Father, Jesus Christ [the] righteous;
RV My little children, these things write I unto you, that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
Wbstr My little children, these things I write to you, that ye sin not. And if any man sinneth, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
KJB-1769 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
(My little children, these things write I unto you, that ye/you_all sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: )
KJB-1611 ¶ My little children, these things write I vnto you, that ye sinne not. And if any man sinne, we haue an Aduocate with the Father, Iesus Christ the righteous:
(¶ My little children, these things write I unto you, that ye/you_all sin not. And if any man sin, we have an Aduocate with the Father, Yesus/Yeshua Christ the righteous:)
Bshps My litle chyldren, these thynges write I vnto you, that ye sinne not. And yf any man sinne, we haue an aduocate with the father, Iesus Christe the ryghteous.
(My little children, these things write I unto you, that ye/you_all sin not. And if any man sin, we have an aduocate with the father, Yesus/Yeshua Christ the righteous.)
Gnva My little children, these things write I vnto you, that ye sinne not: and if any man sinne, wee haue an Aduocate with the Father, Iesus Christ, the Iust.
(My little children, these things write I unto you, that ye/you_all sin not: and if any man sin, we have an Aduocate with the Father, Yesus/Yeshua Christ, the Yust. )
Cvdl My litle children, these thinges wryte I vnto you, that ye shulde not synne: and yf eny man synne, we haue an aduocate with the father, euen Iesus Christ which is righteous:
(My little children, these things write I unto you, that ye/you_all should not sin: and if any man sin, we have an aduocate with the father, even Yesus/Yeshua Christ which is righteous:)
TNT My lytell children these thynges write I vnto you that ye synne not: yf eny man synne yet we have an advocate with the father Iesus Christ which is righteous:
(My little children these things write I unto you that ye/you_all sin not: if any man sin yet we have an advocate with the father Yesus/Yeshua Christ which is righteous: )
Wycl Mi litle sones, Y write to you these thingis, that ye synnen not. But if ony man synneth, we han an aduocat anentis the fadir,
(Mi little sons, I write to you these things, that ye/you_all synnen not. But if any man synneth, we have an aduocat anentis the father,)
Luth Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, auf daß ihr nicht sündiget. Und ob jemand sündiget, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, JEsum Christum, der gerecht ist.
(My Kindlein, such schreibe I you, on that you/their/her not sündiget. And ob someone sündiget, so have we/us a Fürsprecher at to_him Vater, YEsum Christum, the/of_the gerecht is.)
ClVg Filioli mei, hæc scribo vobis, ut non peccetis. Sed et si quis peccaverit, advocatum habemus apud Patrem, Jesum Christum justum:[fn]
(Filioli my/mine, these_things scribo vobis, as not/no peccetis. But and when/but_if who/any peccaverit, advocatum habemus apud Patrem, Yesum Christum justum: )
2.1 Filioli mei, hæc scribo, etc. Ne malam securitatem assumatis, audientes vos a Deo mundari, sed utilem timorem habeatis. Si quis peccaverit. Si ex humana fragilitate non potestis omnia vitia cavere, date operam ut saltem majora et apertiora caveatis, ut non apprehendat vos tentatio nisi humana. Quod si quis etiam post admonitionem meam ceciderit, non desperet. Advocatum. Non est advocatus nisi eum vocantibus. Displiceant peccata tibi, clama: et ipse audit et liberat. Justum. Justus advocatus injustas causas non suscipit, qui tamen justos nos defendet in judicio, si nos nunc accusamus injustos.
2.1 Filioli my/mine, these_things scribo, etc. Ne malam securitatem assumatis, hearing you from Deo mundari, but utilem timorem habeatis. When/But_if who/any peccaverit. When/But_if from humana fragilitate not/no potestis everything vitia cavere, date operam as saltem mayora and apertiora caveatis, as not/no apprehendat you tentatio nisi humana. That when/but_if who/any also after admonitionem meam ceciderit, not/no desperet. Advocatum. Non it_is advocatus nisi him vocantibus. Displiceant sins tibi, clama: and exactly_that/himself audit and liberat. Yustum. Yustus advocatus injustas causas not/no suscipit, who tamen justos we defendet in yudicio, when/but_if we now accusamus injustos.
UGNT τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν, ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον;
(teknia mou, tauta grafō humin, hina maʸ hamartaʸte. kai ean tis hamartaʸ, Paraklaʸton eⱪomen pros ton Patera, Yaʸsoun Ⱪriston dikaion;)
SBL-GNT Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον,
(Teknia mou, tauta grafō humin hina maʸ hamartaʸte. kai ean tis hamartaʸ, paraklaʸton eⱪomen pros ton patera Yaʸsoun Ⱪriston dikaion,)
TC-GNT Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν, ἵνα μὴ ἁμάρτητε. Καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον·
(Teknia mou, tauta grafō humin, hina maʸ hamartaʸte. Kai ean tis hamartaʸ, paraklaʸton eⱪomen pros ton patera, Yaʸsoun Ⱪriston dikaion; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:1 In order to live “in the light” (1:5-7), one must confess sin (1:9) and stop sinning. John emphasizes sin in ch 1 in order to make believers despise their sin and avoid it.
• if anyone does sin: Believers should repudiate sin, but they should not fear confessing sins to God.
• advocate (Greek paraklētos, “one who is called to our side” as comforter or advocate): Christ is our defense attorney, representing us before the Father in heaven (see Rom 8:26-34; cp. John 14:16).
• Jesus Christ, the . . . righteous: We, in contrast, are sinful. Because Christ fulfilled the law and paid sin’s penalty for us, he can plead for us on the basis of justice as well as mercy. When God raised Christ from the dead, he accepted once for all Christ’s plea for our acquittal (see Rom 4:23-25). “The righteousness of Christ stands on our side; for God’s righteousness is, in Jesus Christ, ours” (Martin Luther).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τεκνία μου
little_children ˱of˲_me
Here and in several other places in the book, John uses the diminutive form of the word children as an affectionate form of address. The ULT shows this by adding the word little. If your language has diminutive forms, you may wish to use one here. You could also express the meaning of the diminutive as a term of endearment. Alternate translation: [My dear children]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τεκνία μου
little_children ˱of˲_me
John is using the word children to describe the believers to whom he is writing, even though they are adults. They are under his spiritual care, and so he regards them in that sense as if they were his own children. You could translate this plainly, or you could represent the metaphor as a simile, as UST does. Alternate translation: [You dear believers who are under my care]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα γράφω
these_‹things› ˱I˲_/am/_writing
Here, these things refers generally to everything that John has written about in the letter so far. Alternate translation: [I am writing this letter]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
The word And here introduces a contrast between what John hopes to achieve by writing, that these believers will not sin, and what might happen, that one of them might sin. Alternate translation: [However,]
Note 5 topic: figures-of-speech / hypo
ἐάν τις ἁμάρτῃ, Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα
if anyone /may/_sin /an/_Advocate ˱we˲_/are/_having with the Father
John is describing a hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: [suppose someone does sin. Then we have an advocate with the Father]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον
/an/_Advocate ˱we˲_/are/_having with the Father Jesus Christ /the/_righteous
John assumes that his readers will know that an advocate is someone who takes a person’s side and pleads on his behalf. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Jesus Christ the righteous will take our side and ask God the Father to forgive us]
Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα
the Father
Father is an important title for God. Alternate translation: [God the Father]
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
δίκαιον
/the/_righteous
John is using the adjective righteous as a noun in order to indicate a specific type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [the one who is righteous]