Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If we say that we don’t have any sin, then we’re just fooling ourselves and haven’t embraced the truth.
OET-LV If we_may_say that we_are_ not _having sin, we_are_deceiving ourselves and the truth is not.
in us.
SR-GNT Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. ‡
(Ean eipōmen hoti hamartian ouk eⱪomen, heautous planōmen kai haʸ alaʸtheia ouk estin en haʸmin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If we say that we have no sin, we are leading ourselves astray, and the truth is not in us.
UST If we say that we do not commit sin, we are fooling ourselves. We are refusing to believe the true things that God says about us.
BSB § If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
BLB If we should say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
AICNT If we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.
OEB If we say, ‘we have no sin,’ then we are deceiving ourselves, and the truth is not in us.
CSB If we say, “We have no sin,” we are deceiving ourselves, and the truth is not in us.
NLT If we claim we have no sin, we are only fooling ourselves and not living in the truth.
NIV If we claim to be without sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.
CEV If we say we have not sinned, we are fooling ourselves, and the truth isn't in our hearts.
ESV If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
NASB If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
LSB If we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.
WEBBE If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
WMBB (Same as above)
MSG (8-10)If we claim that we’re free of sin, we’re only fooling ourselves. A claim like that is errant nonsense. On the other hand, if we admit our sins—simply come clean about them—he won’t let us down; he’ll be true to himself. He’ll forgive our sins and purge us of all wrongdoing. If we claim that we’ve never sinned, we out-and-out contradict God—make a liar out of him. A claim like that only shows off our ignorance of God.
NET If we say we do not bear the guilt of sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
LSV if we may say, “We have no sin,” we lead ourselves astray, and the truth is not in us;
FBV If we claim to be sinless we only fool ourselves, and the truth is not in us.
TCNT If we say that we do not have sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
T4T Those who say they never behave sinfully are deceiving themselves, and refusing to accept as true what God says about them.
LEB If we say that we do not have sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.
NRSV If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
NKJV If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
NAB If we say, “We are without sin,” we deceive ourselves, and the truth is not in us.
BBE If we say that we have no sin, we are false to ourselves and there is nothing true in us.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth If we claim to be already free from sin, we lead ourselves astray and the truth has no place in our hearts.
ASV If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
DRA If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
YLT if we may say — 'we have not sin,' ourselves we lead astray, and the truth is not in us;
Drby If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
RV If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
Wbstr If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
KJB-1769 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
KJB-1611 If we say that we haue no sinne, we deceiue our selues, and the trueth is not in vs.
(If we say that we have no sin, we deceive our selves, and the truth is not in us.)
Bshps If we say that we haue no sinne, we deceaue our selues, and the trueth is not in vs.
(If we say that we have no sin, we deceaue our selves, and the truth is not in us.)
Gnva If we say that we haue no sinne, we deceiue our selues, and trueth is not in vs.
(If we say that we have no sin, we deceive our selves, and truth is not in us. )
Cvdl Yf we saye that we haue no synne, we disceaue oure selues, and the trueth is not in vs.
(If we say that we have no sin, we deceive our selves, and the truth is not in us.)
TNT Yf we saye that we have no synne we deceave oure selves and trueth is not in vs.
(If we say that we have no sin we deceive our selves and truth is not in us. )
Wyc If we seien, that we han no synne, we disseyuen vs silf, and treuthe is not in vs.
(If we said, that we have no sin, we disseyuen us silf, and truth is not in us.)
Luth So wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.
(So we/us say, we/us have no Sünde, so verführen we/us us/to_us/ourselves selbst, and the truth is not in uns.)
ClVg Si dixerimus quoniam peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est.[fn]
(When/But_if dixerimus quoniam peccatum not/no habemus, ipsi we seducimus, and veritas in us not/no it_is. )
1.8 Si dixerimus, etc. Illi etiam non habent charitatem qui de meritis superbientes se dicunt esse mundos. Habemus. Non ait, habuimus: ne forte de præteritis dictum videretur.
1.8 When/But_if dixerimus, etc. Illi also not/no habent charitatem who about meritis superbientes se dicunt esse mundos. Habemus. Non ait, habuimus: not forte about præteritis dictum videretur.
UGNT ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
(ean eipōmen hoti hamartian ouk eⱪomen, heautous planōmen kai haʸ alaʸtheia ouk estin en haʸmin.)
SBL-GNT ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια ⸂οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν⸃.
(ean eipōmen hoti hamartian ouk eⱪomen, heautous planōmen kai haʸ alaʸtheia ⸂ouk estin en haʸmin⸃.)
TC-GNT Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν, καὶ ἡ ἀλήθεια [fn]οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
(Ean eipōmen hoti hamartian ouk eⱪomen, heautous planōmen, kai haʸ alaʸtheia ouk estin en haʸmin. )
1:8 ουκ εστιν εν ημιν ¦ εν ημιν ουκ εστιν ECM†
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:8 If we claim we have no sin: This is the second false claim of the Gnostics (see 1:6). They claimed that they were or could be sinless since Christ had abolished their sins once and for all—their higher knowledge would lift them above the realm of sin. But Christians do still sin when they live in their old nature (see Rom 7:14-25). The true Christian both acknowledges this sin (1 Jn 1:9) and trusts in Christ to take it away.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν
if ˱we˲_/may/_say that sin not ˱we˲_/are/_having ourselves ˱we˲_/are/_deceiving and the truth not is in us
John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the importance of consistency between their words and their actions. Alternate translation: “Suppose we say that we have no sin. Then we are leading ourselves astray, and the truth is not in us”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑαυτοὺς πλανῶμεν
ourselves ˱we˲_/are/_deceiving
John speaks of those who say this as if they were guides who were leading people—themselves, actually—in the wrong direction. Alternate translation: “we are deceiving ourselves”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν
the truth not is in us
John speaks of the truth as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: “we do not believe that what God says is true”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν
the truth not is in us
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “we do not believe that what God says is true”