Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Yhn 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) We’re writing all this so that our joy may be extended to you also.
OET-LV And we are_writing these things, in_order_that the joy of_us may_be having_been_fulfilled.
SR-GNT Καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη. ‡
(Kai tauta grafomen haʸmeis, hina haʸ ⱪara haʸmōn aʸ peplaʸrōmenaʸ.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And we are writing these things so that our joy may be fulfilled.
UST I am writing to you about these things so that you will recognize that they are true, and that as a result we will be completely joyful together.
BSB We write these things so that our joy may be complete.
BLB And these things we write, so that our joy might be complete.
AICNT And we write these things [[to you]] so that {our} joy may be complete.
OEB We are writing all this to you that our joy may be complete.
WEB And we write these things to you, that our joy may be fulfilled.
NET Thus we are writing these things so that our joy may be complete.
LSV and these things we write to you, that your joy may be full.
FBV We're writing to tell you about this in order to make our happiness complete.
TCNT We are writing these things to you so that our joy may be full.
T4T I am writing to you about these things so that you ◄will be convinced/believe► that they are true, and as a result we may be completely joyful.
LEB And these things we write, in order that our joy may be complete.
¶
BBE And we are writing these things to you so that our joy may be made complete.
MOF No MOF 1YHN (1JHN) book available
ASV and these things we write, that our joy may be made full.
DRA And these things we write to you, that you may rejoice, and your joy may be full.
YLT and these things we write to you, that your joy may be full.
DBY And these things write we to you that your joy may be full.
RV and these things we write, that our joy may be fulfilled.
WBS and these things we write, that our joy may be fulfilled.
KJB And these things write we unto you, that your joy may be full.
BB And this write we vnto you, that your ioy may be full,
(And this write we unto you, that your joy may be full,)
GNV And these thinges write we vnto you, that that your ioy may be full.
(And these things write we unto you, that that your joy may be full.)
CB And this wryte we vnto you, that youre ioye maye be full.
(And this write we unto you, that your(pl) joy may be full.)
TNT And this write we vnto you that oure ioye maye be full.
(And this write we unto you that our joy may be full.)
WYC And we writen this thing to you, that ye haue ioye, and that youre ioye be ful.
(And we writen this thing to you, that ye/you_all have ioye, and that your(pl) joy be ful.)
LUT Und solches schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei.
(And solches schreiben wir you, on that your Freude völlig sei.)
CLV Et hæc scribimus vobis ut gaudeatis, et gaudium vestrum sit plenum.
(And this scribimus to_you as gaudeatis, and gaudium of_you sit plenum.)
UGNT καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
(kai tauta grafomen haʸmeis, hina haʸ ⱪara haʸmōn aʸ peplaʸrōmenaʸ.)
SBL-GNT καὶ ταῦτα γράφομεν ⸀ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
(kai tauta grafomen ⸀haʸmeis hina haʸ ⱪara haʸmōn aʸ peplaʸrōmenaʸ.)
TC-GNT καὶ ταῦτα γράφομεν ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
(kai tauta grafomen humin, hina haʸ ⱪara haʸmōn aʸ peplaʸrōmenaʸ.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:4 so that you may fully share our joy: The joy that the apostles have comes from their fellowship with God the Father and the Son (1:3). Readers will share this joy when they enter into the same fellowship.
Note 1 topic: writing-pronouns
ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς
these_‹things› /are/_writing we
As the General Notes to this chapter explain, here John is formally stating his purpose for writing. If you decided in 1:1 that it would be more natural in your language for him to refer to himself with a singular pronoun in such a context, you could do the same thing here. Alternate translation: “I, John, am writing these things”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ἡμῶν
we & ˱of˲_us
If you use the plural pronoun we here, it would be exclusive, since John is speaking of himself and the other eyewitnesses on whose behalf he is writing. However, the term our in the second clause is likely inclusive, since John probably means that he wants both himself and his readers to have joy in the shared fellowship with one another and with the Father and the Son whom he describes in the previous verse.
Note 3 topic: translate-textvariants
ἡ χαρὰ ἡμῶν
the joy ˱of˲_us
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say our joy or to follow the reading of some other versions and say “your joy.”
Note 4 topic: figures-of-speech / you
ἡ χαρὰ ἡμῶν
the joy ˱of˲_us
If you follow the variant reading “your joy” here instead of our joy, the word “your” would be plural, as in the rest of this letter, since it would refer to a group of believers.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη
in_order_that the joy ˱of˲_us may_be /having_been/_fulfilled
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that we will be completely happy”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη
in_order_that the joy ˱of˲_us may_be /having_been/_fulfilled
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “so that we will be completely happy”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη
in_order_that the joy ˱of˲_us may_be /having_been/_fulfilled
The implications are that John and his readers will be completely happy together if his readers recognize the truth of what he is writing to them about. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does.