Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10

Parallel 1YHN 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 1:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We’re writing all this so that our joy may be extended to you also.

OET-LVAnd we are_writing these things, in_order_that the joy of_us may_be having_been_fulfilled.

SR-GNTΚαὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς, ἵνα χαρὰ ἡμῶν πεπληρωμένη.
   (Kai tauta grafomen haʸmeis, hina haʸ ⱪara haʸmōn peplaʸrōmenaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd we are writing these things so that our joy may be fulfilled.[fn]


In place of our joy, some ancient manuscripts readyour joy.

USTI am writing to you about these things so that you will recognize that they are true, and that as a result we will be completely joyful together.

BSBWe write these things so that our [fn] joy may be complete.


1:4 BYZ and TR your

BLBAnd these things we write, so that our joy might be complete.


AICNTAnd we write these things [[to you]][fn] so that {our}[fn] joy may be complete.


1:4, to you: Later manuscripts add. BYZ TR

1:4, our: ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT BYZ TR ‖ Some manuscripts read “your.” A(02) C(04)

OEBWe are writing all this to you that our joy may be complete.

WEBBEAnd we write these things to you, that our joy may be fulfilled.

WMBB (Same as above)

NETThus we are writing these things so that our joy may be complete.

LSVand these things we write to you, that your joy may be full.

FBVWe're writing to tell you about this in order to make our happiness complete.

TCNTWe are writing these things [fn]to you so that [fn]our joy may be full.


1:4 to you ¦ — CT

1:4 our ¦ your BYZ ECM SCR

T4TI am writing to you about these things so that you will be convinced/believethat they are true, and as a result we may be completely joyful.

LEBAnd these things we write, in order that our joy may be complete.
¶ 

BBEAnd we are writing these things to you so that our joy may be made complete.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

WymthAnd we write these things in order that our joy may be made complete.

ASVand these things we write, that our joy may be made full.

DRAAnd these things we write to you, that you may rejoice, and your joy may be full.

YLTand these things we write to you, that your joy may be full.

DrbyAnd these things write we to you that your joy may be full.

RVand these things we write, that our joy may be fulfilled.

WbstrAnd these things we write to you, that your joy may be full.

KJB-1769And these things write we unto you, that your joy may be full.

KJB-1611And these things write we vnto you, that your ioy may be full.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd this write we vnto you, that your ioy may be full,
   (And this write we unto you, that your joy may be full,)

GnvaAnd these thinges write we vnto you, that that your ioy may be full.
   (And these things write we unto you, that that your joy may be full. )

CvdlAnd this wryte we vnto you, that youre ioye maye be full.
   (And this write we unto you, that your(pl) joy may be full.)

TNTAnd this write we vnto you that oure ioye maye be full.
   (And this write we unto you that our joy may be full. )

WyclAnd we writen this thing to you, that ye haue ioye, and that youre ioye be ful.
   (And we writen this thing to you, that ye/you_all have joy, and that your(pl) joy be ful.)

LuthUnd solches schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei.
   (And such schreiben we/us you, on that your Freude völlig sei.)

ClVgEt hæc scribimus vobis ut gaudeatis, et gaudium vestrum sit plenum.
   (And these_things scribimus to_you as gaudeatis, and gaudium of_you let_it_be plenum. )

UGNTκαὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
   (kai tauta grafomen haʸmeis, hina haʸ ⱪara haʸmōn aʸ peplaʸrōmenaʸ.)

SBL-GNTκαὶ ταῦτα γράφομεν ⸀ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
   (kai tauta grafomen ⸀haʸmeis hina haʸ ⱪara haʸmōn aʸ peplaʸrōmenaʸ.)

TC-GNTκαὶ ταῦτα γράφομεν [fn]ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ [fn]ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
   (kai tauta grafomen humin, hina haʸ ⱪara haʸmōn aʸ peplaʸrōmenaʸ. )


1:4 υμιν ¦ ημεις CT

1:4 ημων ¦ υμων BYZ ECM SCR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:4 so that you may fully share our joy: The joy that the apostles have comes from their fellowship with God the Father and the Son (1:3). Readers will share this joy when they enter into the same fellowship.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς

these_‹things› /are/_writing we

As the General Notes to this chapter explain, here John is formally stating his purpose for writing. If you decided in 1:1 that it would be more natural in your language for him to refer to himself with a singular pronoun in such a context, you could do the same thing here. Alternate translation: [I, John, am writing these things]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & ἡμῶν

we & ˱of˲_us

If you use the plural pronoun we here, it would be exclusive, since John is speaking of himself and the other eyewitnesses on whose behalf he is writing. However, the term our in the second clause is likely inclusive, since John probably means that he wants both himself and his readers to have joy in the shared fellowship with one another and with the Father and the Son whom he describes in the previous verse.

Note 3 topic: translate-textvariants

ἡ χαρὰ ἡμῶν

the joy ˱of˲_us

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say our joy or to follow the reading of some other versions and say “your joy.”

Note 4 topic: figures-of-speech / you

ἡ χαρὰ ἡμῶν

the joy ˱of˲_us

If you follow the variant reading “your joy” here instead of our joy, the word “your” would be plural, as in the rest of this letter, since it would refer to a group of believers.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη

in_order_that the joy ˱of˲_us may_be /having_been/_fulfilled

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [so that we will be completely happy]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη

in_order_that the joy ˱of˲_us may_be /having_been/_fulfilled

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [so that we will be completely happy]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη

in_order_that the joy ˱of˲_us may_be /having_been/_fulfilled

The implications are that John and his readers will be completely happy together if his readers recognize the truth of what he is writing to them about. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does.

BI 1Yhn 1:4 ©