Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We’re writing all this so that our joy may be extended to you also.
OET-LV And we are_writing these things, in_order_that the joy of_us may_be having_been_fulfilled.
SR-GNT Καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη. ‡
(Kai tauta grafomen haʸmeis, hina haʸ ⱪara haʸmōn aʸ peplaʸrōmenaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And we are writing these things so that our joy may be fulfilled.[fn]
In place of our joy, some ancient manuscripts readyour joy.
UST I am writing to you about these things so that you will recognize that they are true, and that as a result we will be completely joyful together.
BSB We write these things so that our [fn] joy may be complete.
1:4 BYZ and TR your
BLB And these things we write, so that our joy might be complete.
AICNT And we write these things [[to you]][fn] so that {our}[fn] joy may be complete.
1:4, to you: Later manuscripts add. BYZ TR
1:4, our: ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT BYZ TR ‖ Some manuscripts read “your.” A(02) C(04)
OEB We are writing all this to you that our joy may be complete.
WEBBE And we write these things to you, that our joy may be fulfilled.
WMBB (Same as above)
NET Thus we are writing these things so that our joy may be complete.
LSV and these things we write to you, that your joy may be full.
FBV We're writing to tell you about this in order to make our happiness complete.
TCNT We are writing these things [fn]to you so that [fn]our joy may be full.
T4T I am writing to you about these things so that you ◄will be convinced/believe► that they are true, and as a result we may be completely joyful.
LEB And these things we write, in order that our joy may be complete.
¶
BBE And we are writing these things to you so that our joy may be made complete.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth And we write these things in order that our joy may be made complete.
ASV and these things we write, that our joy may be made full.
DRA And these things we write to you, that you may rejoice, and your joy may be full.
YLT and these things we write to you, that your joy may be full.
Drby And these things write we to you that your joy may be full.
RV and these things we write, that our joy may be fulfilled.
Wbstr And these things we write to you, that your joy may be full.
KJB-1769 And these things write we unto you, that your joy may be full.
KJB-1611 And these things write we vnto you, that your ioy may be full.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And this write we vnto you, that your ioy may be full,
(And this write we unto you, that your joy may be full,)
Gnva And these thinges write we vnto you, that that your ioy may be full.
(And these things write we unto you, that that your joy may be full. )
Cvdl And this wryte we vnto you, that youre ioye maye be full.
(And this write we unto you, that your(pl) joy may be full.)
TNT And this write we vnto you that oure ioye maye be full.
(And this write we unto you that our joy may be full. )
Wycl And we writen this thing to you, that ye haue ioye, and that youre ioye be ful.
(And we writen this thing to you, that ye/you_all have joy, and that your(pl) joy be ful.)
Luth Und solches schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei.
(And such schreiben we/us you, on that your Freude völlig sei.)
ClVg Et hæc scribimus vobis ut gaudeatis, et gaudium vestrum sit plenum.
(And these_things scribimus to_you as gaudeatis, and gaudium of_you let_it_be plenum. )
UGNT καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
(kai tauta grafomen haʸmeis, hina haʸ ⱪara haʸmōn aʸ peplaʸrōmenaʸ.)
SBL-GNT καὶ ταῦτα γράφομεν ⸀ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
(kai tauta grafomen ⸀haʸmeis hina haʸ ⱪara haʸmōn aʸ peplaʸrōmenaʸ.)
TC-GNT καὶ ταῦτα γράφομεν [fn]ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ [fn]ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
(kai tauta grafomen humin, hina haʸ ⱪara haʸmōn aʸ peplaʸrōmenaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:4 so that you may fully share our joy: The joy that the apostles have comes from their fellowship with God the Father and the Son (1:3). Readers will share this joy when they enter into the same fellowship.
Note 1 topic: writing-pronouns
ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς
these_‹things› /are/_writing we
As the General Notes to this chapter explain, here John is formally stating his purpose for writing. If you decided in 1:1 that it would be more natural in your language for him to refer to himself with a singular pronoun in such a context, you could do the same thing here. Alternate translation: [I, John, am writing these things]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ἡμῶν
we & ˱of˲_us
If you use the plural pronoun we here, it would be exclusive, since John is speaking of himself and the other eyewitnesses on whose behalf he is writing. However, the term our in the second clause is likely inclusive, since John probably means that he wants both himself and his readers to have joy in the shared fellowship with one another and with the Father and the Son whom he describes in the previous verse.
Note 3 topic: translate-textvariants
ἡ χαρὰ ἡμῶν
the joy ˱of˲_us
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say our joy or to follow the reading of some other versions and say “your joy.”
Note 4 topic: figures-of-speech / you
ἡ χαρὰ ἡμῶν
the joy ˱of˲_us
If you follow the variant reading “your joy” here instead of our joy, the word “your” would be plural, as in the rest of this letter, since it would refer to a group of believers.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη
in_order_that the joy ˱of˲_us may_be /having_been/_fulfilled
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [so that we will be completely happy]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη
in_order_that the joy ˱of˲_us may_be /having_been/_fulfilled
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [so that we will be completely happy]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη
in_order_that the joy ˱of˲_us may_be /having_been/_fulfilled
The implications are that John and his readers will be completely happy together if his readers recognize the truth of what he is writing to them about. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does.