Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1YHN 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 4:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Dear friends, don’t trust every spirit, but test them to determine whether or not it’s from God, because many false prophets go around the world.

OET-LVBeloved, not be_believing in_every spirit, but be_approving the spirits, whether it_is of the god, because many false_prophets have_come_out into the world.

SR-GNTἈγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα, εἰ ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.
   (Agapaʸtoi, maʸ panti pneumati pisteuete, alla dokimazete ta pneumata, ei ek tou ˚Theou estin, hoti polloi pseudoprofaʸtai exelaʸluthasin eis ton kosmon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBeloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.

USTDear friends, there are many people who have a false message and they are going around teaching it to others. So do not trust every teacher. Instead, think carefully about what each teacher says and decide whether it came from God’s Spirit or from a different spirit.

BSB  § Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God. For many false prophets have gone out into the world.

BLBBeloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God, because many false prophets have gone out into the world.


AICNTBeloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see if they are from God, because many false prophets have gone out into the world.

OEBDear friends, do not trust every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.

WEBBEBeloved, don’t believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God, because many false prophets have gone out into the world.

WMBB (Same as above)

NETDear friends, do not believe every spirit, but test the spirits to determine if they are from God, because many false prophets have gone out into the world.

LSVBeloved, do not believe every spirit, but prove the spirits, if they are of God, because many false prophets have gone forth into the world.

FBVDear friends, don't trust every spirit, but put the spirits to the test to find out whether they're from God, for there are many false prophets out there in the world.

TCNTBeloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see if they are from God, because many false prophets have gone out into the world.

T4TDear friends, many people who have a false message are teaching it to people [MTY]. So do not trust every message that someone claims/says that God’s Spirit [MTY] gave to him. Instead, test/think carefully about► the teachings that you hear in order to know whether they are from God or not.

LEBDear friends, do not believe every spirit, but test the spirits to determine if they are from God, because many false prophets have gone out into the world.

BBEMy loved ones, do not put your faith in every spirit, but put them to the test, to see if they are from God: because a great number of false prophets have gone out into the world.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

WymthDear friends, do not believe every spirit, but put the spirits to the test to see whether they are from God; for many false teachers have gone out into the world.

ASVBeloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God; because many false prophets are gone out into the world.

DRADearly beloved, believe not every spirit, but try the spirits if they be of God: because many false prophets are gone out into the world.

YLTBeloved, every spirit believe not, but prove the spirits, if of God they are, because many false prophets have gone forth to the world;

DrbyBeloved, believe not every spirit, but prove the spirits, if they are of [fn]God; because many false prophets are gone out into the world.


4.1 Elohim

RVBeloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.

WbstrBeloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets have gone out into the world.

KJB-1769Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.

KJB-1611¶ Beloued, beleeue not euery spirit, but trie the spirits, whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
   (¶ Beloued, believe not every spirit, but trie the spirits, whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.)

BshpsDearly beloued, beleue not euery spirite: but proue the spirites whether they are of God or not: for many false prophetes are gone out into the worlde.
   (Dearly beloved, believe not every spirit: but prove the spirits whether they are of God or not: for many false prophets are gone out into the world.)

GnvaDearely beloued, beleeue not euery spirit, but trie the spirits whether they are of God: for many false prophets are gone out into this worlde.
   (Dearely beloved, believe not every spirit, but trie the spirits whether they are of God: for many false prophets are gone out into this world. )

CvdlDearly beleued, beleue not ye euery sprete, but proue the spretes, whether they be of God. For many false prophetes are gone out in to the worlde.
   (Dearly believed, believe not ye/you_all every spirit, but prove the spirits, whether they be of God. For many false prophets are gone out in to the world.)

TNTYe beloved beleve not every sprete: but prove the spretes whether they are of God or no: for many falce Prophetes are gone out into the worlde.
   (Ye/You_all beloved believe not every spirit: but prove the spirits whether they are of God or no: for many falce Prophets are gone out into the world. )

WycMoost dere britheren, nyle ye bileue to ech spirit, but preue ye spiritis, if thei ben of God; for many false prophetis wenten out in to the world.
   (Moost dear brethren/brothers, nyle ye/you_all believe to each spirit, but prove ye/you_all spirits, if they been of God; for many false prophetis went out in to the world.)

LuthIhr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von GOtt sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt.
   (You Lieben, glaubet not one jeglichen spirit, rather prüfet the spiriter, ob they/she/them from God sind; because it are many falsche Propheten ausgegangen in the world.)

ClVgCarissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint: quoniam multi pseudoprophetæ exierunt in mundum.[fn]
   (Carissimi, nolite all spiritui credere, but probate spiritus when/but_if from Deo sint: quoniam multi pseudoprophetæ exierunt in the_world. )


4.1 Quoniam multi. Multi hæretici, multi schismatici confitentur Jesum in carne venisse, sed factis negant, non habendo charitatem. Charitate Verbum caro factum est; qui non habet charitatem, negat eum venisse in carne, et hic convincitur spiritum ex Deo non habere. Spiritus Dei non sono linguæ, sed amando et faciendo dicit Jesum in carne venisse. Jesus venit ut colligat, hæreticus spargit: hic non habet spiritum Dei.


4.1 Quoniam multi. Multi hæretici, multi schismatici confitentur Yesum in carne venisse, but factis negant, not/no habendo charitatem. Charitate Verbum caro done est; who not/no habet charitatem, negat him venisse in carne, and this convincitur spiritum from Deo not/no habere. Spiritus of_God not/no sono linguæ, but amando and faciendo dicit Yesum in carne venisse. Yesus he_came as colligat, hæreticus spargit: this not/no habet spiritum of_God.

UGNTἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα, εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.
   (agapaʸtoi, maʸ panti pneumati pisteuete, alla dokimazete ta pneumata, ei ek tou Theou estin, hoti polloi pseudoprofaʸtai exelaʸluthasin eis ton kosmon.)

SBL-GNTἈγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.
   (Agapaʸtoi, maʸ panti pneumati pisteuete, alla dokimazete ta pneumata ei ek tou theou estin, hoti polloi pseudoprofaʸtai exelaʸluthasin eis ton kosmon.)

TC-GNTἈγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα, εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν· ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.
   (Agapaʸtoi, maʸ panti pneumati pisteuete, alla dokimazete ta pneumata, ei ek tou Theou estin; hoti polloi pseudoprofaʸtai exelaʸluthasin eis ton kosmon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1 everyone who claims to speak by the Spirit (literally every spirit): The teachers who left John’s churches claimed to be prophets, but the true prophet is an instrument for the Holy Spirit’s messages (Acts 4:25; 1 Tim 4:1; Rev 19:10). Every speaker should be tested against what the Holy Spirit has said through the apostles (1 Jn 4:2-3, 6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

If you are using section headings, you could put one here before verse 1. Suggested heading: “Recognizing the Spirit of God”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀγαπητοί

beloved

See how you translated Beloved in 2:7. Alternate translation: “You people whom I love”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα

not ˱in˲_every spirit /be/_believing but /be/_approving the spirits

John is speaking of a prophet by association with the spirit that would inspire a prophet to speak. Alternate translation: “do not believe every prophet; instead, consider carefully what prophets say”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν

whether of ¬the God ˱it˲_is

John uses the expression from God in various ways in this letter. Here it refers to origin. Alternate translation: “in order to determine whether God has sent them” or “in order to determine whether God is inspiring them”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν

whether of ¬the God ˱it˲_is

This sentence leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words. Alternate translation: “to see whether they are from God or whether they are not from God”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον

/have/_come_out into the world

John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to the people living in the world. Alternate translation: “are out there speaking to people”

BI 1Yhn 4:1 ©