Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Dear friends, don’t trust every spirit, but test them to determine whether or not it’s from God, because many false prophets go around the world.
OET-LV Beloved, not be_believing in_every spirit, but be_approving the spirits, whether it_is of the god, because many false_prophets have_come_out into the world.
SR-GNT Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα, εἰ ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον. ‡
(Agapaʸtoi, maʸ panti pneumati pisteuete, alla dokimazete ta pneumata, ei ek tou ˚Theou estin, hoti polloi pseudoprofaʸtai exelaʸluthasin eis ton kosmon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.
UST Dear friends, there are many people who have a false message and they are going around teaching it to others. So do not trust every teacher. Instead, think carefully about what each teacher says and decide whether it came from God’s Spirit or from a different spirit.
BSB § Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God. For many false prophets have gone out into the world.
BLB Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God, because many false prophets have gone out into the world.
AICNT Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see if they are from God, because many false prophets have gone out into the world.
OEB Dear friends, do not trust every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.
WEBBE Beloved, don’t believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God, because many false prophets have gone out into the world.
WMBB (Same as above)
NET Dear friends, do not believe every spirit, but test the spirits to determine if they are from God, because many false prophets have gone out into the world.
LSV Beloved, do not believe every spirit, but prove the spirits, if they are of God, because many false prophets have gone forth into the world.
FBV Dear friends, don't trust every spirit, but put the spirits to the test to find out whether they're from God, for there are many false prophets out there in the world.
TCNT Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see if they are from God, because many false prophets have gone out into the world.
T4T Dear friends, many people who have a false message are teaching it to people [MTY]. So do not trust every message that someone claims/says that God’s Spirit [MTY] gave to him. Instead, ◄test/think carefully about► the teachings that you hear in order to know whether they are from God or not.
LEB Dear friends, do not believe every spirit, but test the spirits to determine if they are from God, because many false prophets have gone out into the world.
BBE My loved ones, do not put your faith in every spirit, but put them to the test, to see if they are from God: because a great number of false prophets have gone out into the world.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth Dear friends, do not believe every spirit, but put the spirits to the test to see whether they are from God; for many false teachers have gone out into the world.
ASV Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God; because many false prophets are gone out into the world.
DRA Dearly beloved, believe not every spirit, but try the spirits if they be of God: because many false prophets are gone out into the world.
YLT Beloved, every spirit believe not, but prove the spirits, if of God they are, because many false prophets have gone forth to the world;
Drby Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, if they are of [fn]God; because many false prophets are gone out into the world.
4.1 Elohim
RV Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
Wbstr Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets have gone out into the world.
KJB-1769 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
KJB-1611 ¶ Beloued, beleeue not euery spirit, but trie the spirits, whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
(¶ Beloued, believe not every spirit, but trie the spirits, whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.)
Bshps Dearly beloued, beleue not euery spirite: but proue the spirites whether they are of God or not: for many false prophetes are gone out into the worlde.
(Dearly beloved, believe not every spirit: but prove the spirits whether they are of God or not: for many false prophets are gone out into the world.)
Gnva Dearely beloued, beleeue not euery spirit, but trie the spirits whether they are of God: for many false prophets are gone out into this worlde.
(Dearely beloved, believe not every spirit, but trie the spirits whether they are of God: for many false prophets are gone out into this world. )
Cvdl Dearly beleued, beleue not ye euery sprete, but proue the spretes, whether they be of God. For many false prophetes are gone out in to the worlde.
(Dearly believed, believe not ye/you_all every spirit, but prove the spirits, whether they be of God. For many false prophets are gone out in to the world.)
TNT Ye beloved beleve not every sprete: but prove the spretes whether they are of God or no: for many falce Prophetes are gone out into the worlde.
(Ye/You_all beloved believe not every spirit: but prove the spirits whether they are of God or no: for many falce Prophets are gone out into the world. )
Wyc Moost dere britheren, nyle ye bileue to ech spirit, but preue ye spiritis, if thei ben of God; for many false prophetis wenten out in to the world.
(Moost dear brethren/brothers, nyle ye/you_all believe to each spirit, but prove ye/you_all spirits, if they been of God; for many false prophetis went out in to the world.)
Luth Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von GOtt sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt.
(You Lieben, glaubet not one jeglichen spirit, rather prüfet the spiriter, ob they/she/them from God sind; because it are many falsche Propheten ausgegangen in the world.)
ClVg Carissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint: quoniam multi pseudoprophetæ exierunt in mundum.[fn]
(Carissimi, nolite all spiritui credere, but probate spiritus when/but_if from Deo sint: quoniam multi pseudoprophetæ exierunt in the_world. )
4.1 Quoniam multi. Multi hæretici, multi schismatici confitentur Jesum in carne venisse, sed factis negant, non habendo charitatem. Charitate Verbum caro factum est; qui non habet charitatem, negat eum venisse in carne, et hic convincitur spiritum ex Deo non habere. Spiritus Dei non sono linguæ, sed amando et faciendo dicit Jesum in carne venisse. Jesus venit ut colligat, hæreticus spargit: hic non habet spiritum Dei.
4.1 Quoniam multi. Multi hæretici, multi schismatici confitentur Yesum in carne venisse, but factis negant, not/no habendo charitatem. Charitate Verbum caro done est; who not/no habet charitatem, negat him venisse in carne, and this convincitur spiritum from Deo not/no habere. Spiritus of_God not/no sono linguæ, but amando and faciendo dicit Yesum in carne venisse. Yesus he_came as colligat, hæreticus spargit: this not/no habet spiritum of_God.
UGNT ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα, εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.
(agapaʸtoi, maʸ panti pneumati pisteuete, alla dokimazete ta pneumata, ei ek tou Theou estin, hoti polloi pseudoprofaʸtai exelaʸluthasin eis ton kosmon.)
SBL-GNT Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.
(Agapaʸtoi, maʸ panti pneumati pisteuete, alla dokimazete ta pneumata ei ek tou theou estin, hoti polloi pseudoprofaʸtai exelaʸluthasin eis ton kosmon.)
TC-GNT Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα, εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν· ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.
(Agapaʸtoi, maʸ panti pneumati pisteuete, alla dokimazete ta pneumata, ei ek tou Theou estin; hoti polloi pseudoprofaʸtai exelaʸluthasin eis ton kosmon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:1 everyone who claims to speak by the Spirit (literally every spirit): The teachers who left John’s churches claimed to be prophets, but the true prophet is an instrument for the Holy Spirit’s messages (Acts 4:25; 1 Tim 4:1; Rev 19:10). Every speaker should be tested against what the Holy Spirit has said through the apostles (1 Jn 4:2-3, 6).
Note 1 topic: headings
If you are using section headings, you could put one here before verse 1. Suggested heading: “Recognizing the Spirit of God”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀγαπητοί
beloved
See how you translated Beloved in 2:7. Alternate translation: “You people whom I love”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα
not ˱in˲_every spirit /be/_believing but /be/_approving the spirits
John is speaking of a prophet by association with the spirit that would inspire a prophet to speak. Alternate translation: “do not believe every prophet; instead, consider carefully what prophets say”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν
whether of ¬the God ˱it˲_is
John uses the expression from God in various ways in this letter. Here it refers to origin. Alternate translation: “in order to determine whether God has sent them” or “in order to determine whether God is inspiring them”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν
whether of ¬the God ˱it˲_is
This sentence leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words. Alternate translation: “to see whether they are from God or whether they are not from God”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον
/have/_come_out into the world
John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to the people living in the world. Alternate translation: “are out there speaking to people”