Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1YHN 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Yhn 4:1 ©

OET (OET-RV) Dear friends, don’t trust every spirit, but test them to determine whether or not it’s from God, because many false prophets go around the world.

OET-LVBeloved, not be_believing in_every spirit, but be_approving the spirits, whether it_is of the god, because many false_prophets have_come_out into the world.

SR-GNTἈγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα, εἰ ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον. 
   (Agapaʸtoi, maʸ panti pneumati pisteuete, alla dokimazete ta pneumata, ei ek tou ˚Theou estin, hoti polloi pseudoprofaʸtai exelaʸluthasin eis ton kosmon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.

UST Dear friends, there are many people who have a false message and they are going around teaching it to others. So do not trust every teacher. Instead, think carefully about what each teacher says and decide whether it came from God’s Spirit or from a different spirit.


BSB § Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God. For many false prophets have gone out into the world.

BLB Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God, because many false prophets have gone out into the world.

AICNT Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see if they are from God, because many false prophets have gone out into the world.

OEB Dear friends, do not trust every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.

WEB Beloved, don’t believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God, because many false prophets have gone out into the world.

NET Dear friends, do not believe every spirit, but test the spirits to determine if they are from God, because many false prophets have gone out into the world.

LSV Beloved, do not believe every spirit, but prove the spirits, if they are of God, because many false prophets have gone forth into the world.

FBV Dear friends, don't trust every spirit, but put the spirits to the test to find out whether they're from God, for there are many false prophets out there in the world.

TCNT Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see if they are from God, because many false prophets have gone out into the world.

T4T Dear friends, many people who have a false message are teaching it to people [MTY]. So do not trust every message that someone claims/says that God’s Spirit [MTY] gave to him. Instead, test/think carefully about► the teachings that you hear in order to know whether they are from God or not.

LEB Dear friends, do not believe every spirit, but test the spirits to determine if they are from God, because many false prophets have gone out into the world.

BBE My loved ones, do not put your faith in every spirit, but put them to the test, to see if they are from God: because a great number of false prophets have gone out into the world.

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God; because many false prophets are gone out into the world.

DRA Dearly beloved, believe not every spirit, but try the spirits if they be of God: because many false prophets are gone out into the world.

YLT Beloved, every spirit believe not, but prove the spirits, if of God they are, because many false prophets have gone forth to the world;

DBY Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, if they are of God; because many false prophets are gone out into the world.

RV Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.

WBS Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.

KJB Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.

BB Dearly beloued, beleue not euery spirite: but proue the spirites whether they are of God or not: for many false prophetes are gone out into the worlde.
  (Dearly beloved, believe not every spirit: but prove the spirits whether they are of God or not: for many false prophets are gone out into the world.)

GNV Dearely beloued, beleeue not euery spirit, but trie the spirits whether they are of God: for many false prophets are gone out into this worlde.
  (Dearely beloved, believe not every spirit, but trie the spirits whether they are of God: for many false prophets are gone out into this world.)

CB Dearly beleued, beleue not ye euery sprete, but proue the spretes, whether they be of God. For many false prophetes are gone out in to the worlde.
  (Dearly believed, believe not ye/you_all every spirit, but prove the spirits, whether they be of God. For many false prophets are gone out in to the world.)

TNT Ye beloved beleve not every sprete: but prove the spretes whether they are of God or no: for many falce Prophetes are gone out into the worlde.
  (Ye/You_all beloved believe not every spirit: but prove the spirits whether they are of God or no: for many falce Prophets are gone out into the world.)

WYC Moost dere britheren, nyle ye bileue to ech spirit, but preue ye spiritis, if thei ben of God; for many false prophetis wenten out in to the world.
  (Moost dear brethren/brothers, nyle ye/you_all believe to each spirit, but preue ye/you_all spirits, if they been of God; for many false prophetis went out in to the world.)

LUT Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von GOtt sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt.
  (Ihr Lieben, glaubet not one jeglichen spirit, rather prüfet the spiriter, ob they/she/them from God sind; because it are many falsche Propheten ausgegangen in the world.)

CLV Carissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint: quoniam multi pseudoprophetæ exierunt in mundum.
  (Carissimi, nolite omni spiritui credere, but probate spiritus when/but_if ex Deo sint: quoniam multi pseudoprophetæ exierunt in the_world.)

UGNT ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα, εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.
  (agapaʸtoi, maʸ panti pneumati pisteuete, alla dokimazete ta pneumata, ei ek tou Theou estin, hoti polloi pseudoprofaʸtai exelaʸluthasin eis ton kosmon.)

SBL-GNT Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.
  (Agapaʸtoi, maʸ panti pneumati pisteuete, alla dokimazete ta pneumata ei ek tou theou estin, hoti polloi pseudoprofaʸtai exelaʸluthasin eis ton kosmon.)

TC-GNT Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα, εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν· ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.
  (Agapaʸtoi, maʸ panti pneumati pisteuete, alla dokimazete ta pneumata, ei ek tou Theou estin; hoti polloi pseudoprofaʸtai exelaʸluthasin eis ton kosmon.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1 everyone who claims to speak by the Spirit (literally every spirit): The teachers who left John’s churches claimed to be prophets, but the true prophet is an instrument for the Holy Spirit’s messages (Acts 4:25; 1 Tim 4:1; Rev 19:10). Every speaker should be tested against what the Holy Spirit has said through the apostles (1 Jn 4:2-3, 6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

If you are using section headings, you could put one here before verse 1. Suggested heading: “Recognizing the Spirit of God”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀγαπητοί

beloved

See how you translated Beloved in 2:7. Alternate translation: “You people whom I love”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα

not ˱in˲_every spirit /be/_believing but /be/_approving the spirits

John is speaking of a prophet by association with the spirit that would inspire a prophet to speak. Alternate translation: “do not believe every prophet; instead, consider carefully what prophets say”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν

whether of ¬the God ˱it˲_is

John uses the expression from God in various ways in this letter. Here it refers to origin. Alternate translation: “in order to determine whether God has sent them” or “in order to determine whether God is inspiring them”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν

whether of ¬the God ˱it˲_is

This sentence leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words. Alternate translation: “to see whether they are from God or whether they are not from God”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον

/have/_come_out into the world

John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to the people living in the world. Alternate translation: “are out there speaking to people”

BI 1Yhn 4:1 ©