Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10

Parallel 1YHN 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 1:5 ©

OET (OET-RV) This is the message that we heard from him and which we are declaring to you all: God is light and there is no darkness in him—none at all.

OET-LVAnd this is the message which we_have_heard from him and we_are_declaring to_you_all, that the god is light, and darkness is not in him, not_one.

SR-GNTΚαὶ ἔστιν αὕτη ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπʼ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ˚Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία. 
   (Kai estin hautaʸ haʸ angelia haʸn akaʸkoamen apʼ autou kai anangellomen humin, hoti ho ˚Theos fōs estin, kai skotia en autōi, ouk estin oudemia.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And this is the message that we have heard from him and are announcing to you, that God is light, and darkness is not in him at all.

UST The message that we heard from Jesus and are proclaiming to you is this: God always does what is right, and he never, ever does anything wrong. He is like a pure light in which there is no darkness at all.


BSB § And this is the message we have heard from Him and announce to you: God is light, and in Him there is no darkness at all.

BLB And this is the message that we have heard from Him and we preach to you, that God is light, and in Him is no darkness at all.

AICNT And this is the {message}[fn] we have heard from him and announce to you, that God is light and in him there is no darkness at all.


1:5, message: A(02) B(03) NA28 SBLGNT THGNT BYZ ‖ Other manuscripts read “promise.” C(04) TR ‖ Another variant is “love of the promise.” ℵ(01)

OEB This is the message which we have heard from him and announce to you: God is light, and there is no darkness in him at all.

WEB This is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all.

NET Now this is the gospel message we have heard from him and announce to you: God is light, and in him there is no darkness at all.

LSV And this is the message that we have heard from Him, and announce to you, that God is light, and darkness is not in Him at all;

FBV This is the message we received from him and that we declare to you: God is light, and there is absolutely no darkness in him at all.[fn]


1:5 In the Greek there is a double negative for emphasis, literally, “darkness in him not there is, not at all.”

TCNT This is the [fn]message that we have heard from him and proclaim to you, that God is light, and in him there is no darkness at all.


1:5 message ¦ promise ANT ST

T4T The message that we heard from Christ and proclaim to you is this: God is pure in every way. He never sins. He is like [MET] a brilliant light that has no darkness at all.

LEB And this is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light and there is no darkness in him at all.

BBE This is the word which came to us from him and which we give to you, that God is light and in him there is nothing dark.

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV ¶ And this is the message which we have heard from him and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.

DRA And this is the declaration which we have heard from him, and declare unto you: That God is light, and in him there is no darkness.

YLT And this is the message that we have heard from Him, and announce to you, that God is light, and darkness in Him is not at all;

DBY And this is the message which we have heard from him, and declare to you, that [fn]God is light, and in him is no darkness at all.


1.5 Elohim

RV And this is the message which we have heard from him, and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.

WBS This then is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.

KJB This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.

BB And this is the tydynges whiche we haue hearde of hym & declare vnto you, that God is lyght, & in hym is no darkenesse at all.
  (And this is the tidings/news which we have heard of him and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.)

GNV This then is the message which wee haue heard of him, and declare vnto you, that God is light, and in him is no darkenes.
  (This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness. )

CB And this is the tydinges which we haue herde of him, & declare vnto you, that God is lighte, and in him is no darknes at all.
  (And this is the tidings/news which we have heard of him, and declare unto you, that God is lighte, and in him is no darknes at all.)

TNT And this is the tydynges which we have hearde of him and declare vnto you that god is lyght and in him is no darknes at all
  (And this is the tidings/news which we have heard of him and declare unto you that god is light and in him is no darknes at all )

WYC And this is the tellyng, that we herden of hym, and tellen to you, that God is liyt, and ther ben no derknessis in him.
  (And this is the tellyng, that we heard of him, and tellen to you, that God is light, and there been no darkness in him.)

LUT Und das ist die Verkündigung, die wir von ihm gehöret haben und euch verkündigen, daß GOtt ein Licht ist, und in ihm keine Finsternis.
  (And the is the Verkündigung, the wir from him gehöret have and you verkündigen, that God a light is, and in him no darkness.)

CLV Et hæc est annuntiatio, quam audivimus ab eo, et annuntiamus vobis: quoniam Deus lux est, et tenebræ in eo non sunt ullæ.[fn]
  (And this it_is annuntiatio, how audivimus away eo, and annuntiamus vobis: quoniam God light it_is, and tenebræ in eo not/no are ullæ.)


1.5 Et hæc est annuntiatio. Quare Verbum caro factum? quid novi attulit mundo? Cur venit pati? Non frustra fuit, vide quid voluit docere, quia Deus lux est. Hac sententia divinæ puritatis excellentiam monstrat, quam imitari jubemur. Hinc Manichæi confutantur qui Dei naturam a principe tenebrarum dicunt bello victam et vitiatam. Annuntiamus, etc. Applicuimus nos: ad lucem lux nobis irradiavit. Tenebræ eramus, modo per lucem lux sumus, et alios illuminamus, dum peccata dimitti et tenebras expelli nuntiamus.


1.5 And this it_is annuntiatio. Quare Verbum caro factum? quid novi attook mundo? Cur he_came pati? Non frustra fuit, vide quid voluit docere, because God light est. Hac sententia divinæ puritatis excellentiam monstrat, how imitari yubemur. Hinc Manichæi confutantur who God naturam a principe tenebrarum dicunt bello victam and vitiatam. Annuntiamus, etc. Applicuimus nos: to the_light light nobis irradiavit. Tenebræ eramus, modo per the_light light sumus, and alios illuminamus, dum sins dimitti and tenebras expelli nuntiamus.

UGNT καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία.
  (kai estin hautaʸ haʸ angelia haʸn akaʸkoamen ap’ autou, kai anangellomen humin, hoti ho Theos fōs estin, kai skotia en autōi, ouk estin oudemia.)

SBL-GNT Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπʼ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ⸂ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν⸃ οὐδεμία.
  (Kai estin hautaʸ haʸ angelia haʸn akaʸkoamen apʼ autou kai anangellomen humin, hoti ho theos fōs estin kai skotia ⸂en autōi ouk estin⸃ oudemia. )

TC-GNT Καὶ [fn]ἔστιν αὕτη ἡ [fn]ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστι, καὶ σκοτία [fn]ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.
  (Kai estin hautaʸ haʸ angelia haʸn akaʸkoamen ap᾽ autou kai anangellomen humin, hoti ho Theos fōs esti, kai skotia en autōi ouk estin oudemia.)


1:5 εστιν αυτη ¦ αυτη εστιν ANT TR

1:5 αγγελια ¦ επαγγελια ANT ST

1:5 εν αυτω ουκ εστιν ¦ ουκ εστιν εν αυτω WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5–2:6 Here John focuses on the first aspect of living in fellowship with God. Living in the light means that the believers will see that they are sinners, but they will also realize that Jesus is their Advocate to make them right with God (see Eph 5:6-13).

1:5 God is light: This light shone through Jesus Christ to all he came in contact with, to expose their sin and to illumine the moral nature and character of God (see John 1:4-5, 9; 3:19-21; 8:12; 9:5; 12:35-36, 46). In the writings of John, “light” represents God’s holiness and revelation. It is the opposite of false teaching and undisciplined living, which is “darkness” (1 Jn 1:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

If you are using section headings, you could put one here before verse 5. Suggested heading: “Sin Prevents Fellowship with God”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἀκηκόαμεν

˱we˲_/have/_heard

The pronoun we is exclusive, since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus.

Note 3 topic: writing-pronouns

ἀπ’ αὐτοῦ

from him

The pronoun him in this first instance in the verse refers to Jesus, since John is speaking of the message that he and the other eyewitnesses heard from Jesus. Alternate translation: “from Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία

¬the God light is and darkness in him not is not_one

These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “God is entirely light” or, if you represent these metaphors plainly (See: next two notes), “God is completely holy”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν

¬the God light is

John often uses light in this letter to mean what is holy, right, and good. Here, in reference to God, it indicates holiness. Alternate translation: “God is holy”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία

darkness in him not is not_one

John often uses the word darkness in this letter to mean what is evil. Alternate translation: “God is not evil at all”

Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives

σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία

darkness in him not is not_one

John is using a double negative in Greek for emphasis. In English it would translate as “darkness is not in him not at all.” In Greek, the second negative does not cancel the first negative to create a positive meaning. In English, the meaning would inaccurately be positive, which is why ULT uses only one negative and says “darkness is not in him at all.” But if your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction in your translation.

Note 8 topic: writing-pronouns

ἐν αὐτῷ

in him

In this second instance in the verse, the pronoun him refers to God. Alternate translation: “in God”

BI 1Yhn 1:5 ©