Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This is the message that we heard from him and which we are declaring to you all: God is light and there is no darkness in him—none at all.
OET-LV And this is the message which we_have_heard from him and we_are_declaring to_you_all, that the god is light, and darkness is not in him, not_one.
SR-GNT Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπʼ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ ˚Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία. ‡
(Kai estin hautaʸ haʸ angelia haʸn akaʸkoamen apʼ autou kai anangellomen humin, hoti ho ˚Theos fōs estin, kai skotia en autōi, ouk estin oudemia.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And this is the message that we have heard from him and are announcing to you, that God is light, and darkness is not in him at all.
UST The message that we heard from Jesus and are proclaiming to you is this: God always does what is right, and he never, ever does anything wrong. He is like a pure light in which there is no darkness at all.
BSB § And this is the message we have heard from Him and announce to you: God is light, and in Him there is no darkness at all.
BLB And this is the message that we have heard from Him and we preach to you, that God is light, and in Him is no darkness at all.
AICNT And this is the {message}[fn] we have heard from him and announce to you, that God is light and in him there is no darkness at all.
1:5, message: A(02) B(03) NA28 SBLGNT THGNT BYZ ‖ Other manuscripts read “promise.” C(04) TR ‖ Another variant is “love of the promise.” ℵ(01)
OEB This is the message which we have heard from him and announce to you: God is light, and there is no darkness in him at all.
WEBBE This is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
WMBB (Same as above)
NET Now this is the gospel message we have heard from him and announce to you: God is light, and in him there is no darkness at all.
LSV And this is the message that we have heard from Him, and announce to you, that God is light, and darkness is not in Him at all;
FBV This is the message we received from him and that we declare to you: God is light, and there is absolutely no darkness in him at all.[fn]
1:5 In the Greek there is a double negative for emphasis, literally, “darkness in him not there is, not at all.”
TCNT This is the [fn]message that we have heard from him and proclaim to you, that God is light, and in him there is no darkness at all.
1:5 message ¦ promise ANT ST
T4T The message that we heard from Christ and proclaim to you is this: God is pure in every way. He never sins. He is like [MET] a brilliant light that has no darkness at all.
LEB And this is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light and there is no darkness in him at all.
BBE This is the word which came to us from him and which we give to you, that God is light and in him there is nothing dark.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth This is the Message which we have heard from the Lord Jesus and now deliver to you—God is Light, and in Him there is no darkness.
ASV ¶ And this is the message which we have heard from him and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
DRA And this is the declaration which we have heard from him, and declare unto you: That God is light, and in him there is no darkness.
YLT And this is the message that we have heard from Him, and announce to you, that God is light, and darkness in Him is not at all;
Drby And this is the message which we have heard from him, and declare to you, that [fn]God is light, and in him is no darkness at all.
1.5 Elohim
RV And this is the message which we have heard from him, and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
Wbstr This then is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
KJB-1769 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
KJB-1611 This then is the message which we haue heard of him, and declare vnto you, that God is light, and in him is no darkenesse at all.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And this is the tydynges whiche we haue hearde of hym & declare vnto you, that God is lyght, & in hym is no darkenesse at all.
(And this is the tidings/news which we have heard of him and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.)
Gnva This then is the message which wee haue heard of him, and declare vnto you, that God is light, and in him is no darkenes.
(This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness. )
Cvdl And this is the tydinges which we haue herde of him, & declare vnto you, that God is lighte, and in him is no darknes at all.
(And this is the tidings/news which we have heard of him, and declare unto you, that God is lighte, and in him is no darknes at all.)
TNT And this is the tydynges which we have hearde of him and declare vnto you that god is lyght and in him is no darknes at all
(And this is the tidings/news which we have heard of him and declare unto you that god is light and in him is no darknes at all )
Wycl And this is the tellyng, that we herden of hym, and tellen to you, that God is liyt, and ther ben no derknessis in him.
(And this is the tellyng, that we heard of him, and tellen to you, that God is light, and there been no darkness in him.)
Luth Und das ist die Verkündigung, die wir von ihm gehöret haben und euch verkündigen, daß GOtt ein Licht ist, und in ihm keine Finsternis.
(And the is the Verkündigung, the we/us from him gehöret have and you verkündigen, that God a light is, and in him no darkness.)
ClVg Et hæc est annuntiatio, quam audivimus ab eo, et annuntiamus vobis: quoniam Deus lux est, et tenebræ in eo non sunt ullæ.[fn]
(And these_things it_is announcement, how audivimus away eo, and annuntiamus vobis: quoniam God light it_is, and tenebræ in eo not/no are ullæ. )
1.5 Et hæc est annuntiatio. Quare Verbum caro factum? quid novi attulit mundo? Cur venit pati? Non frustra fuit, vide quid voluit docere, quia Deus lux est. Hac sententia divinæ puritatis excellentiam monstrat, quam imitari jubemur. Hinc Manichæi confutantur qui Dei naturam a principe tenebrarum dicunt bello victam et vitiatam. Annuntiamus, etc. Applicuimus nos: ad lucem lux nobis irradiavit. Tenebræ eramus, modo per lucem lux sumus, et alios illuminamus, dum peccata dimitti et tenebras expelli nuntiamus.
1.5 And these_things it_is announcement. Quare Verbum caro factum? quid novi attook mundo? Cur he_came pati? Non frustra fuit, vide quid voluit docere, because God light it_is. Hac sententia divinæ puritatis excellentiam monstrat, how imitari yubemur. Hinc Manichæi confutantur who of_God naturam from principe tenebrarum dicunt bello victam and vitiatam. Annuntiamus, etc. Applicuimus nos: to the_light light us irradiavit. Tenebræ eramus, modo through the_light light sumus, and alios illuminamus, dum sins dimitti and tenebras expelli nuntiamus.
UGNT καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία.
(kai estin hautaʸ haʸ angelia haʸn akaʸkoamen ap’ autou, kai anangellomen humin, hoti ho Theos fōs estin, kai skotia en autōi, ouk estin oudemia.)
SBL-GNT Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπʼ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ⸂ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν⸃ οὐδεμία.
(Kai estin hautaʸ haʸ angelia haʸn akaʸkoamen apʼ autou kai anangellomen humin, hoti ho theos fōs estin kai skotia ⸂en autōi ouk estin⸃ oudemia.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἔστιν αὕτη ἡ [fn]ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστι, καὶ σκοτία [fn]ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.
(Kai estin hautaʸ haʸ angelia haʸn akaʸkoamen ap autou kai anangellomen humin, hoti ho Theos fōs esti, kai skotia en autōi ouk estin oudemia. )
1:5 εστιν αυτη ¦ αυτη εστιν ANT TR
1:5 αγγελια ¦ επαγγελια ANT ST
1:5 εν αυτω ουκ εστιν ¦ ουκ εστιν εν αυτω WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:5–2:6 Here John focuses on the first aspect of living in fellowship with God. Living in the light means that the believers will see that they are sinners, but they will also realize that Jesus is their Advocate to make them right with God (see Eph 5:6-13).
1:5 God is light: This light shone through Jesus Christ to all he came in contact with, to expose their sin and to illumine the moral nature and character of God (see John 1:4-5, 9; 3:19-21; 8:12; 9:5; 12:35-36, 46). In the writings of John, “light” represents God’s holiness and revelation. It is the opposite of false teaching and undisciplined living, which is “darkness” (1 Jn 1:6).
Note 1 topic: headings
If you are using section headings, you could put one here before verse 5. Suggested heading: “Sin Prevents Fellowship with God”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἀκηκόαμεν
˱we˲_/have/_heard
The pronoun we is exclusive, since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus.
Note 3 topic: writing-pronouns
ἀπ’ αὐτοῦ
from him
The pronoun him in this first instance in the verse refers to Jesus, since John is speaking of the message that he and the other eyewitnesses heard from Jesus. Alternate translation: [from Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία
¬the God light is and darkness in him not is not_one
These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: [God is entirely light] or, if you represent these metaphors plainly (See: next two notes), “God is completely holy”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν
¬the God light is
John often uses light in this letter to mean what is holy, right, and good. Here, in reference to God, it indicates holiness. Alternate translation: [God is holy]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία
darkness in him not is not_one
John often uses the word darkness in this letter to mean what is evil. Alternate translation: [God is not evil at all]
Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives
σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία
darkness in him not is not_one
John is using a double negative in Greek for emphasis. In English it would translate as “darkness is not in him not at all.” In Greek, the second negative does not cancel the first negative to create a positive meaning. In English, the meaning would inaccurately be positive, which is why ULT uses only one negative and says “darkness is not in him at all.” But if your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction in your translation.
Note 8 topic: writing-pronouns
ἐν αὐτῷ
in him
In this second instance in the verse, the pronoun him refers to God. Alternate translation: [in God]