Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Consider the amazing live that the father has given to us in order that we can be called God’s children, and indeed we are.
OET-LV See what_kind_of love the father has_given to_us, in_order_that we_may_be_called children of_god, and we_are.
Because_of this, the world is_ not _knowing us, because it_ not _knew him.
SR-GNT Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ, ἵνα τέκνα ˚Θεοῦ κληθῶμεν, καὶ ἐσμέν. Διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. ‡
(Idete potapaʸn agapaʸn dedōken haʸmin ho Pataʸr, hina tekna ˚Theou klaʸthōmen, kai esmen. Dia touto, ho kosmos ou ginōskei haʸmas, hoti ouk egnō auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God, and we are.[fn] For this reason the world does not know us, because it did not know him.
Some older versions leave out, and we are.
UST Think about how much God our Father loves us! He says that we are his children. In a spiritual sense, this is completely true. That is why people who are unbelievers do not understand us. It is because they have not understood who God is, and we take after him just as children take after their parents.
BSB § Behold what manner of love the Father has given to us, that we should be called children of God. And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know Him.
BLB Behold what love the Father has given to us, that we should be called children of God--and we are! Because of this, the world does not know us, because it did not know Him.
AICNT See what great love the Father has given us, that we should be called children of God[, and we are].[fn] For this reason, the world does not know {us},[fn] because it did not know him.
3:1, and we are: Absent from some manuscripts. BYZ TR
3:1, us: 𝔓74 A(02) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “you.” ℵ(01) C(04) BYZ TR
OEB See what great love the Father has lavished on us: he lets us be called God’s children! For that is what we are. The reason why the world does not know us is that it has not learned to know him.
WEBBE See how great a love the Father has given to us, that we should be called children of God! For this cause the world doesn’t know us, because it didn’t know him.
WMBB (Same as above)
NET (See what sort of love the Father has given to us: that we should be called God’s children – and indeed we are! For this reason the world does not know us: because it did not know him.
LSV See what love the Father has given to us, that we may be called children of God; because of this the world does not know us, because it did not know Him.
FBV Look at the amazing kind of love the Father has for us! This is why we can be called God's children—for that's who we are! The reason why the people of this world don't recognize us as God's children is because they don't recognize him.
TCNT See what great love the Father has lavished upon us, that we should be called children of [fn]God! The reason the world does not know [fn]you is that it did not know him.
T4T Think about how much our heavenly Father loves us! He allows us to ◄say that we are/be called► his children! And it is indeed true that we are his children. But people in the world [MTY] who are unbelievers have not understood who God is. So they do not understand who we are, that we belong to God.
LEB See what sort of love the Father has given to us: that we should be called children of God, and we are! Because of this the world does not know us: because it did not know him.
BBE See what great love the Father has given us in naming us the children of God; and such we are. For this reason the world does not see who we are, because it did not see who he was.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth See what marvellous love the Father has bestowed upon us—that we should be called God's children: and that is what we are. For this reason the world does not recognize us—because it has not known Him.
ASV Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and such we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.
DRA Behold what manner of charity the Father hath bestowed upon us, that we should be called, and should be the sons of God. Therefore the world knoweth not us, because it knew not him.
YLT See ye what love the Father hath given to us, that children of God we may be called; because of this the world doth not know us, because it did not know Him;
Drby See what love the Father has given to us, that we should be called [the] children of [fn]God. For this reason the world knows us not, because it knew him not.
3.1 Elohim
RV Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God: and such we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.
Wbstr Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
KJB-1769 Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
(Behold, what manner of love the Father hath/has bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth/knows us not, because it knew him not. )
KJB-1611 ¶ Beholde, what manner of loue the Father hath bestowed vpon vs, that wee should be called the sonnes of God: therfore the world knoweth vs not, because it knewe him not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Beholde what loue the father hath shewed on vs, that we shoulde be called the sonnes of god: For this cause the worlde knoweth you not, because it knoweth not hym.
(Behold what love the father hath/has showed on us, that we should be called the sons of god: For this cause the world knoweth/knows you not, because it knoweth/knows not him.)
Gnva Behold, what loue the Father hath giuen to vs, that we should be called the sonnes of God: for this cause this world knoweth you not, because it knoweth not him.
(Behold, what love the Father hath/has given to us, that we should be called the sons of God: for this cause this world knoweth/knows you not, because it knoweth/knows not him. )
Cvdl Beholde what loue the father hath shewed on vs, yt we shulde be called the childre of God. Therfore ye worlde knoweth you not, because it knoweth not him.
(Behold what love the father hath/has showed on us, it we should be called the children of God. Therefore ye/you_all world knoweth/knows you not, because it knoweth/knows not him.)
TNT Beholde what love the father hath shewed on vs that we shuld be called the sonnes of god. For this cause the worlde knoweth you not because it knoweth not him.
(Behold what love the father hath/has showed on us that we should be called the sons of god. For this cause the world knoweth/knows you not because it knoweth/knows not him. )
Wycl Se ye what maner charite the fadir yaf to vs, that we be named the sones of God, and ben hise sones. For this thing the world knewe not vs, for it knew not hym.
(See ye/you_all what manner charity the father gave to us, that we be named the sons of God, and been his sons. For this thing the world knew not us, for it knew not him.)
Luth Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget, daß wir Gottes Kinder sollen heißen! Darum kennet euch die Welt nicht, denn sie kennet ihn nicht.
(Sehet, welch one love has us/to_us/ourselves the/of_the father erzeiget, that we/us God’s children sollen heißen! Therefore kennet you the world not, because they/she/them kennet him/it not.)
ClVg Videte qualem caritatem dedit nobis Pater, ut filii Dei nominemur et simus. Propter hoc mundus non novit nos: quia non novit eum.[fn]
(Videte qualem caritatem he_gave us Pater, as children of_God nominemur and simus. Because this mundus not/no novit nos: because not/no novit him. )
3.1 Videte, etc. Advertite diligenter quantis et qualibus donis ostenderit Deus erga nos paternam charitatem. Dedit enim ut in hoc sæculo nomine et actu nominaremur filii Dei, et in futuro simus, possidendo hæreditariam beatitudinem. Dedit. Ad hoc Deus dedit charitatem ut eum amare noverimus et possimus, non tamen ut dominum servi, sed ut patrem filii. Unde dicitur: Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri Joan. 1..
3.1 Videte, etc. Advertite diligenter quantis and qualibus donis ostenderit God erga we paternam charitatem. Dedit because as in this sæculo nomine and actu nominaremur children of_God, and in futuro simus, possidendo hæreditariam beatitudinem. Dedit. Ad this God he_gave charitatem as him amare noverimus and possimus, not/no tamen as dominum servi, but as patrem children. Unde it_is_said: Quotquot however receperunt him, he_gave to_them potestatem filios of_God fieri Yoan. 1..
UGNT ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ, ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν, καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.
(idete potapaʸn agapaʸn dedōken haʸmin ho Pataʸr, hina tekna Theou klaʸthōmen, kai esmen. dia touto, ho kosmos ou ginōskei haʸmas, hoti ouk egnō auton.)
SBL-GNT ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, ⸂καὶ ἐσμέν⸃. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ⸀ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.
(idete potapaʸn agapaʸn dedōken haʸmin ho pataʸr hina tekna theou klaʸthōmen, ⸂kai esmen⸃. dia touto ho kosmos ou ginōskei ⸀haʸmas hoti ouk egnō auton.)
TC-GNT Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατήρ, ἵνα τέκνα Θεοῦ [fn]κληθῶμεν. Διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει [fn]ὑμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.
(Idete potapaʸn agapaʸn dedōken haʸmin ho pataʸr, hina tekna Theou klaʸthōmen. Dia touto ho kosmos ou ginōskei humas, hoti ouk egnō auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:1-3 When Christ returns, we will be like him, for we will see him as he really is. God’s children bear the image of Christ and will share in his glory (see Rom 8:18-30).
• Those who have this hope keep themselves pure, seeking to become more like Christ in anticipation of his glorious appearing. It is partly for this reason that God’s children will not be ashamed when Christ comes (1 Jn 2:29).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἴδετε
see
John is using the term See to focus his reader's attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: [Consider]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατὴρ
the Father
Father is an important title for God. Alternate translation: [God the Father]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν
in_order_that children ˱of˲_God ˱we˲_/may_be/_called
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [that God should call us his children]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα Θεοῦ
children ˱of˲_God
Here John expresses the same metaphor as in 2:29 in a slightly different way. See whether you decided to indicate the figurative meaning there. If you translate children using a literal term, choose a word that can refer to people of any age in relation to their father. Alternate translation: [spiritual children of God]
Note 5 topic: translate-textvariants
καὶ ἐσμέν
and ˱we˲_are
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and include these words or to follow the reading of some other versions and not include them.
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν
because_of this the world not /is/_knowing us because not ˱it˲_knew him
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because the world did not know God, for that reason it does not know us]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν
because_of this the world not /is/_knowing us because not ˱it˲_knew him
John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to people who do not honor God and who do not live as God wishes. Alternate translation: [because ungodly people have not known God, for that reason they do not know us]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ γινώσκει ἡμᾶς & οὐκ ἔγνω αὐτόν
not /is/_knowing us & not ˱it˲_knew him
John is using the word know in two different senses. See the discussion of the word “know” in Part 3 of the Introduction to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them in your translation. Alternate translation: [does not recognize who we are … it did not become acquainted with him]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ γινώσκει ἡμᾶς
not /is/_knowing us
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the world does not know about believers in Jesus. Alternate translation: [does not recognize that we are God’s children]
Note 10 topic: writing-pronouns
αὐτόν
him
The pronoun him refers to God here. If this is not clear for your readers, you could supply this from the previous sentence. Alternate translation: [God]