Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If we say that we and him are relating well together and yet we’re walking in the darkness, then we’re lying and not living the truth.
OET-LV If we_may_say that we_are_having fellowship with him, and_yet we_may_be_walking in the darkness, we_are_lying and we_are_ not _practicing the truth.
SR-GNT Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν. ‡
(Ean eipōmen hoti koinōnian eⱪomen metʼ autou, kai en tōi skotei peripatōmen, pseudometha kai ou poioumen taʸn alaʸtheian.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we are lying and we are not doing the truth.
UST If we say that we share life with God, but we live in an evil manner, we are lying. We are not living truthfully. It is as though we are living in the dark.
BSB If we say we have fellowship with Him yet walk in the darkness, we lie and do not practice the truth.
BLB If we should say that we have fellowship with Him, and yet should walk in the darkness, we lie and do not practice the truth.
AICNT If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie and do not practice the truth;
OEB If we say that we have fellowship with him and yet continue to walk in the darkness, our words and our lives are a lie.
WEBBE If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie and don’t tell the truth.
WMBB (Same as above)
NET If we say we have fellowship with him and yet keep on walking in the darkness, we are lying and not practicing the truth.
LSV if we may say, “We have fellowship with Him,” and may walk in the darkness—we lie, and do not [speak] the truth;
FBV If we claim to share this friendship with him and yet go on living[fn] in darkness, we're lying, and not living in the truth.
1:6 Literally, “walking.” Also in 1:7.
TCNT If we say that we have fellowship with him and yet walk in the darkness, we lie and do not live by the truth.
T4T If we claim to have a close relationship with God, but we conduct our lives in an impure manner, that is like living [MET] in evil darkness. We are lying. We are not conducting our lives according to God’s true message.
LEB If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie and do not practice the truth.[fn]
1:6 Or “we are lying and are not practicing the truth”
BBE If we say we are joined to him, and are walking still in the dark, our words are false and our acts are untrue:
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth If, while we are living in darkness, we profess to have fellowship with Him, we speak falsely and are not adhering to the truth.
ASV If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie, and do not the truth:
DRA If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth.
YLT if we may say — 'we have fellowship with Him,' and in the darkness may walk — we lie, and do not the truth;
Drby If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not practise the truth.
RV If we say that we have fellowship with him, and walk in the darkness, we lie, and do not the truth:
Wbstr If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
KJB-1769 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
KJB-1611 If we say that we haue felowship with him, and walke in darkenesse, we lie, and doe not the trueth.
(If we say that we have felowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth.)
Bshps If we saye that we haue felowship with hym, and walke in darkenesse, we lye, and do not the trueth.
(If we say that we have felowship with him, and walk in darkness, we lye, and do not the truth.)
Gnva If wee say that wee haue fellowship with him, and walke in darkenesse, we lie, and doe not truely:
(If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not truly: )
Cvdl Yf we saye that we haue fellishippe with him, and yet walke in darknes, we lye, and do not the trueth.
(If we say that we have fellishippe with him, and yet walk in darknes, we lye, and do not the truth.)
TNT yf we saye that we have fellishippe with him and yet walke in darknes we lye and do not the truth:
(yf we say that we have fellishippe with him and yet walk in darknes we lye and do not the truth: )
Wycl If we seien, that we han felawschip with hym, and we wandren in derknessis, we lien, and don not treuthe.
(If we said, that we have felawschip with him, and we wandren in darkness, we lien, and done not truth.)
Luth So wir sagen, daß wir Gemeinschaft mit ihm haben, und wandeln in Finsternis, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit.
(So we/us say, that we/us Gemeinschaft with him have, and wandeln in darkness, so lügen we/us and do/put not the truth.)
ClVg Si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo, et in tenebris ambulamus, mentimur, et veritatem non facimus.[fn]
(When/But_if dixerimus quoniam societatem habemus when/with eo, and in darkness ambulamus, mentimur, and words not/no facimus. )
1.6 Si dixerimus. Hactenus commendatio epistolæ; hic ostendit qualiter charitas sit habenda. Et in tenebris, etc. Persistentes in peccatis, et alios obscurantes non computantur in membris ejus; unde: Quæ conventio Christi ad Belial? quæ societas lucis ad tenebras? II Cor. 6.
1.6 When/But_if dixerimus. Hactenus commendatio epistolæ; this ostendit qualiter charitas let_it_be habenda. And in darkness, etc. Persistentes in peccatis, and alios obscurantes not/no computantur in membris his; unde: Quæ conventio of_Christ to Belial? which societas lucis to tenebras? II Cor. 6.
UGNT ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν.
(ean eipōmen hoti koinōnian eⱪomen met’ autou, kai en tōi skotei peripatōmen, pseudometha kai ou poioumen taʸn alaʸtheian.)
SBL-GNT ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν·
(ean eipōmen hoti koinōnian eⱪomen metʼ autou kai en tōi skotei peripatōmen, pseudometha kai ou poioumen taʸn alaʸtheian;)
TC-GNT Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει [fn]περιπατῶμεν, ψευδόμεθα, καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν·
(Ean eipōmen hoti koinōnian eⱪomen met autou, kai en tōi skotei peripatōmen, pseudometha, kai ou poioumen taʸn alaʸtheian; )
1:6 περιπατωμεν ¦ περιπατουμεν PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:6 This is the first of several instances in which John challenges the claims of the Gnostics, who had broken away from the apostolic fellowship and were thus living in spiritual darkness. They claimed to have fellowship with God but did not express his character, which is light. Jesus had warned the Jewish leaders of his day not to let the light they thought they had be darkness (Matt 6:23)—their religious beliefs had blinded them to the spiritual illumination they could have received from Christ. In like manner, these Gnostic teachers thought they were enlightened but were actually darkened by their so-called illuminations. They claimed to have spiritual experiences from God, yet they rejected fellowship with the ones who had actually seen God in the flesh, namely, John and the other apostles.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν
if ˱we˲_/may/_say that fellowship ˱we˲_/are/_having with him and_yet in the darkness ˱we˲_/may_be/_walking ˱we˲_/are/_lying and not ˱we˲_/are/_practicing the truth
John is using a hypothetical situation to help his readers recognize the importance of consistency between their words and their actions. Alternate translation: [Suppose we say that we have fellowship with him, but we walk in darkness. Then we are lying and are not doing the truth]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ
if ˱we˲_/may/_say that fellowship ˱we˲_/are/_having with him
If your language does not use an abstract noun for fellowship, see how you expressed this idea in 1:3. Alternate translation: [If we say that we are close friends with God]
Note 3 topic: writing-pronouns
μετ’ αὐτοῦ
with him
Here, him refers back to “God” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could repeat the word “God” here. Alternate translation: [with God]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and_yet
John is using the word and here to introduce the contrast of a person claiming to have fellowship with God and behaving differently than that. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [but]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν
in the darkness ˱we˲_/may_be/_walking
John is using the word walk to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: [do what is evil]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν
in the darkness ˱we˲_/may_be/_walking
As in 1:5, John is using the word darkness to mean evil. Alternate translation: [do what is evil]
Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism
ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν
˱we˲_/are/_lying and not ˱we˲_/are/_practicing the truth
These two phrases mean similar things. It is likely that John is using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: [we are really not truthful at all]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν
not ˱we˲_/are/_practicing the truth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [we are not living according to God’s true message]