Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn C1C2C3C4C5

OET interlinear 1YHN (1JHN) 1:10

 1YHN (1JHN) 1:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y90
    12. 152983
    1. εἴπωμεν
    2. legō
    3. we may say
    4. say
    5. 30040
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ say
    8. ˱we˲ /may/ say
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R152777
    12. 152984
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152985
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152986
    1. ἡμαρτήκαμεν
    2. hamartaō
    3. we have sinned
    4. sinned
    5. 2640
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ sinned
    8. ˱we˲ /have/ sinned
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R152777
    12. 152987
    1. ψεύστην
    2. pseustēs
    3. +a liar
    4. -
    5. 55830
    6. N....AMS
    7. /a/ liar
    8. /a/ liar
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152988
    1. ποιοῦμεν
    2. poieō
    3. we are making
    4. making
    5. 41600
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ making
    8. ˱we˲ /are/ making
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R152777
    12. 152989
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152990
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152991
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152992
    1. λόγος
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N....NMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152993
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152994
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152995
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152996
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152997
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R152777
    12. 152998

OET (OET-LV)If we_may_say that we_have_ not _sinned, we_are_making him a_liar, and the message of_him is not in us.

OET (OET-RV) If we say that we haven’t sinned, then we’re making a liar out of Yeshua and we haven’t internalised his message.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν

if ˱we˲_/may/_say that not ˱we˲_/have/_sinned /a/_liar ˱we˲_/are/_making him

John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the serious implications of not living in holiness. Alternate translation: “Suppose we say that we have not sinned. Then we are calling God a liar”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτὸν & αὐτοῦ

him & ˱of˲_him

The pronouns him and his refer to God in this verse. If it would be helpful in your language, you could use that here. Alternate translation: “God … God’s”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν

/a/_liar ˱we˲_/are/_making him

Be sure that it is clear in your translation that God would not actually be a liar in this case. Rather, a person who claimed to be without sin would be calling God a liar, since God has said that everyone is a sinner. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “that is the same as calling God a liar, because God has said that we have all sinned”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν

the word ˱of˲_him not is in us

John is using the term word here to mean what God has said by using words. Alternate translation: “we do not believe what God has said”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν

the word ˱of˲_him not is in us

John is speaking of God’s word here as if it were an object that could be inside believers. (He also spoke of “truth” in this way in 1:8.) Alternate translation: “we do not believe what God has said”

TSN Tyndale Study Notes:

1:10 If we claim we have not sinned, we are calling God a liar: God’s word emphasizes the permeating and penetrating nature of sin (see study note on 1:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. S
    5. ean
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y90
    12. 152983
    1. we may say
    2. say
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ say
    7. ˱we˲ /may/ say
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R152777
    11. 152984
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152985
    1. we have
    2. sinned
    3. 2640
    4. hamartaō
    5. V-IEA1..P
    6. ˱we˲ /have/ sinned
    7. ˱we˲ /have/ sinned
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R152777
    11. 152987
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152986
    1. sinned
    2. sinned
    3. 2640
    4. hamartaō
    5. V-IEA1..P
    6. ˱we˲ /have/ sinned
    7. ˱we˲ /have/ sinned
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R152777
    11. 152987
    1. we are making
    2. making
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ making
    7. ˱we˲ /are/ making
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R152777
    11. 152989
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152990
    1. +a liar
    2. -
    3. 55830
    4. pseustēs
    5. N-....AMS
    6. /a/ liar
    7. /a/ liar
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152988
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152991
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152992
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....NMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152993
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152994
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152996
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152995
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152997
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R152777
    11. 152998

OET (OET-LV)If we_may_say that we_have_ not _sinned, we_are_making him a_liar, and the message of_him is not in us.

OET (OET-RV) If we say that we haven’t sinned, then we’re making a liar out of Yeshua and we haven’t internalised his message.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1YHN (1JHN) 1:10 ©