Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 1:10

 1 YHN (1 JHN) 1:10 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y90
    11. 151981
    1. εἴπωμεν
    2. legō
    3. we may say
    4. say
    5. 30040
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ say
    8. ˱we˲ ˓may˒ say
    9. -
    10. Y90; R151997; R151775
    11. 151982
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y90
    11. 151983
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y90
    11. 151984
    1. ἡμαρτήκαμεν
    2. hamartaō
    3. we have sinned
    4. sinned
    5. 2640
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ sinned
    8. ˱we˲ ˓have˒ sinned
    9. -
    10. Y90; R151997; R151775
    11. 151985
    1. ψεύστην
    2. pseustēs
    3. +a liar
    4. -
    5. 55830
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ liar
    8. ˓a˒ liar
    9. -
    10. Y90
    11. 151986
    1. ποιοῦμεν
    2. poieō
    3. we are making
    4. making
    5. 41600
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ making
    8. ˱we˲ ˓are˒ making
    9. -
    10. Y90; R151997; R151775
    11. 151987
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y90
    11. 151988
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 151989
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 151990
    1. λόγος
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N····NMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y90
    11. 151991
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y90
    11. 151992
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y90
    11. 151993
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y90
    11. 151994
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 151995
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y90; R151997; R151775
    11. 151996

OET (OET-LV)If we_may_say that we_have_ not _sinned, we_are_making him a_liar, and the message of_him is not in us.

OET (OET-RV)If we say that we haven’t sinned, then we’re making a liar out of Yeshua and we haven’t internalised his message.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:5–2:27: Live pure lives and remain united with God

Read 1:5–2:27 carefully.

Section Theme: In this section John is appealing to his readers to live morally pure lives and to remain united with God. He gives the following reasons for this:

1:5–2:2

God has made it possible for us to be morally pure just as he is.

2:3–11

We ought to love our fellow Christians as Christ did.

2:12–27

The readers ought not to love the non-Christian world but they should live according to the truth that God has shown to them.

Paragraph 1:5–10

Read 1:5–10 in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Paragraph Theme: In the previous verses John expresses the desire that his readers should share the fellowship which he has with God. In 1:5–10 he makes the point that God is morally pure and holy, and therefore those who sin cannot have fellowship with God unless they confess their sins and God forgives them. His purpose is to persuade his readers to confess their sins.

1:10a

If we say we have not sinned,

If we say: (Expression) See the note on 1:6.

have not sinned: (Meaning) This is different from the beginning of 1:8. Here John is dealing with those who claim that although other Christians sometimes sin, they themselves have not done anything that needs to be confessed.

1:10b

we make Him out to be a liar,

make Him out to be a liar: (Logical Relationship) Perhaps it is not clear why John says that claiming not to have sinned is making God out to be a liar. The reason is that God has said that all people have sinned. Therefore anyone who says that we have not sinned is thereby saying that God has lied. You may need to state this reasoning explicitly in your translation. See the Display.

1:10c

and His word is not in us.

His word is not in us: (Meaning) If we call God a liar, it shows that we have not accepted what he has said or allowed it to affect our lives.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν

(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν καί ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἐστίν ἐν ἡμῖν)

John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the serious implications of not living in holiness. Alternate translation: [Suppose we say that we have not sinned. Then we are calling God a liar]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτὸν & αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν καί ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἐστίν ἐν ἡμῖν)

The pronouns him and his refer to God in this verse. If it would be helpful in your language, you could use that here. Alternate translation: [God … God’s]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν

˓a˒_liar ˱we˲_˓are˒_making (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν καί ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἐστίν ἐν ἡμῖν)

Be sure that it is clear in your translation that God would not actually be a liar in this case. Rather, a person who claimed to be without sin would be calling God a liar, since God has said that everyone is a sinner. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [that is the same as calling God a liar, because God has said that we have all sinned]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν

the word ˱of˲_him not (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν καί ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἐστίν ἐν ἡμῖν)

John is using the term word here to mean what God has said by using words. Alternate translation: [we do not believe what God has said]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν

the word ˱of˲_him not (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν καί ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἐστίν ἐν ἡμῖν)

John is speaking of God’s word here as if it were an object that could be inside believers. (He also spoke of “truth” in this way in [1:8](../01/08.md).) Alternate translation: [we do not believe what God has said]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. S
    5. ean
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y90
    11. 151981
    1. we may say
    2. say
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ say
    7. ˱we˲ ˓may˒ say
    8. -
    9. Y90; R151997; R151775
    10. 151982
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y90
    10. 151983
    1. we have
    2. sinned
    3. 2640
    4. hamartaō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ sinned
    7. ˱we˲ ˓have˒ sinned
    8. -
    9. Y90; R151997; R151775
    10. 151985
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y90
    10. 151984
    1. sinned
    2. sinned
    3. 2640
    4. hamartaō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ sinned
    7. ˱we˲ ˓have˒ sinned
    8. -
    9. Y90; R151997; R151775
    10. 151985
    1. we are making
    2. making
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ making
    7. ˱we˲ ˓are˒ making
    8. -
    9. Y90; R151997; R151775
    10. 151987
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y90
    10. 151988
    1. +a liar
    2. -
    3. 55830
    4. pseustēs
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ liar
    7. ˓a˒ liar
    8. -
    9. Y90
    10. 151986
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 151989
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 151990
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····NMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y90
    10. 151991
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y90
    10. 151992
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y90
    10. 151994
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y90
    10. 151993
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 151995
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y90; R151997; R151775
    10. 151996

OET (OET-LV)If we_may_say that we_have_ not _sinned, we_are_making him a_liar, and the message of_him is not in us.

OET (OET-RV)If we say that we haven’t sinned, then we’re making a liar out of Yeshua and we haven’t internalised his message.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 1:10 ©