Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
OET (OET-LV) If we_may_say that we_have_ not _sinned, we_are_making him a_liar, and the message of_him is not in us.
OET (OET-RV) If we say that we haven’t sinned, then we’re making a liar out of Yeshua and we haven’t internalised his message.
Read 1:5–2:27 carefully.
Section Theme: In this section John is appealing to his readers to live morally pure lives and to remain united with God. He gives the following reasons for this:
1:5–2:2 | God has made it possible for us to be morally pure just as he is. |
2:3–11 | We ought to love our fellow Christians as Christ did. |
2:12–27 | The readers ought not to love the non-Christian world but they should live according to the truth that God has shown to them. |
Read 1:5–10 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: In the previous verses John expresses the desire that his readers should share the fellowship which he has with God. In 1:5–10 he makes the point that God is morally pure and holy, and therefore those who sin cannot have fellowship with God unless they confess their sins and God forgives them. His purpose is to persuade his readers to confess their sins.
If we say we have not sinned,
If we(incl) were to say that we have never sinned,
If we claim that we have never done any wrong deed,
If we say: (Expression) See the note on 1:6.
have not sinned: (Meaning) This is different from the beginning of 1:8. Here John is dealing with those who claim that although other Christians sometimes sin, they themselves have not done anything that needs to be confessed.
we make Him out to be a liar,
then by those words we are saying that God is a liar, since he has said that all people have sinned,
make Him out to be a liar: (Logical Relationship) Perhaps it is not clear why John says that claiming not to have sinned is making God out to be a liar. The reason is that God has said that all people have sinned. Therefore anyone who says that we have not sinned is thereby saying that God has lied. You may need to state this reasoning explicitly in your translation. See the Display.
and His word is not in us.
and if we do that, we have not accepted his word at all.
and that shows that we do not let what he says affect us.
His word is not in us: (Meaning) If we call God a liar, it shows that we have not accepted what he has said or allowed it to affect our lives.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν
(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν καί ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἐστίν ἐν ἡμῖν)
John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the serious implications of not living in holiness. Alternate translation: [Suppose we say that we have not sinned. Then we are calling God a liar]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτὸν & αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν καί ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἐστίν ἐν ἡμῖν)
The pronouns him and his refer to God in this verse. If it would be helpful in your language, you could use that here. Alternate translation: [God … God’s]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν
˓a˒_liar ˱we˲_˓are˒_making (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν καί ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἐστίν ἐν ἡμῖν)
Be sure that it is clear in your translation that God would not actually be a liar in this case. Rather, a person who claimed to be without sin would be calling God a liar, since God has said that everyone is a sinner. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [that is the same as calling God a liar, because God has said that we have all sinned]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν
the word ˱of˲_him not (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν καί ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἐστίν ἐν ἡμῖν)
John is using the term word here to mean what God has said by using words. Alternate translation: [we do not believe what God has said]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν
the word ˱of˲_him not (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν καί ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἐστίν ἐν ἡμῖν)
John is speaking of God’s word here as if it were an object that could be inside believers. (He also spoke of “truth” in this way in [1:8](../01/08.md).) Alternate translation: [we do not believe what God has said]
OET (OET-LV) If we_may_say that we_have_ not _sinned, we_are_making him a_liar, and the message of_him is not in us.
OET (OET-RV) If we say that we haven’t sinned, then we’re making a liar out of Yeshua and we haven’t internalised his message.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.