Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10

Parallel 1YHN 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Yhn 1:3 ©

OET (OET-RV)

13 1-3We are reporting to you and testifying about what existed from the beginning:[ref]Yeshua the messiah and son of God. We heard him, we saw him with our own eyes, and we touched him with our own hands. Concerning the message of life, we can also report and testify to you that that life was revealed[ref]he is the eternal life that was with the father and was revealed to us. We report what we’ve seen and what we’ve heard so that you all also can have fellowship with us, and our fellowship is with the father and with his son.

1:1: Jn 1:1.

1:2: Jn 1:14.

OET-LVwhat we_have_seen, and we_have_heard, we_are_reporting also to_you_all, in_order_that also you_all may_be_having fellowship with us, and also the the our_ fellowship _is with the father, and with the son of_him, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.

SR-GNT ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθʼ ἡμῶν· καὶ κοινωνία δὲ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ. 
   (ho heōrakamen, kai akaʸkoamen, apangellomen kai humin, hina kai humeis koinōnian eⱪaʸte methʼ haʸmōn; kai haʸ koinōnia de haʸ haʸmetera meta tou Patros, kai meta tou Huiou autou, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT what we have seen and heard, we declare also to you, so that you also may have fellowship with us. And indeed, our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ.

UST We want you to share life with us, and so we are proclaiming to you what we saw Jesus do and what we heard Jesus say. If you believe in him, you will share life, as we do, with God our Father and with his Son Jesus the Messiah.


BSB § We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And this fellowship of ours is with the Father and with His Son, Jesus Christ.

BLB that which we have seen and have heard, we proclaim to you also, so that you also may have fellowship with us. And indeed our fellowship is with the Father and with His Son, Jesus Christ.

AICNT What we have seen and heard, we proclaim to you [also], so that you too may have fellowship with us. And indeed our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ.

OEB It is of what we have seen and heard that we now tell you, so that you may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ.

WEB that which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us. Yes, and our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ.

WMB that which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us. Yes, and our fellowship is with the Father and with his Son, Yeshua the Messiah.

NET What we have seen and heard we announce to you too, so that you may have fellowship with us (and indeed our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ).

LSV we declare to you that which we have seen and heard, that you also may have fellowship with us, and our fellowship [is] with the Father, and with His Son Jesus Christ;

FBV What we have seen and heard we are now explaining to you, so that you may also share in this friendship together with us—this friendship that is with the Father, and with his Son Jesus Christ.

TCNT What we have seen and heard we declare to you, so that you also may have fellowship with us, and indeed our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ.

T4T We proclaim to you the message about Jesus, the one whom we saw and heard, in order that you may have a close relationship with us. The ones whom we have a close relationship with are God our Father and his Son Jesus Christ.

LEB what we have seen and heard, we announce to you also, in order that you also may have fellowship with us, and indeed our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ.

BBE We give you word of all we have seen and everything which has come to our ears, so that you may be united with us; and we are united with the Father and with his Son Jesus Christ:

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV that which we have seen and heard declare we unto you also, that ye also may have fellowship with us: yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ:

DRA That which we have seen and have heard, we declare unto you, that you also may have fellowship with us, and our fellowship may be with the Father, and with his Son Jesus Christ.

YLT that which we have seen and heard declare we to you, that ye also may have fellowship with us, and our fellowship [is] with the Father, and with His Son Jesus Christ;

DBY that which we have seen and heard we report to you, that ye also may have fellowship with us; and our fellowship [is] indeed with the Father, and with his Son Jesus Christ.

RV that which we have seen and heard declare we unto you also, that ye also may have fellowship with us: yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ:

WBS that which we have seen and heard declare we unto you also, that ye also may have fellowship with us: yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ:

KJB That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
  (That which we have seen and heard declare we unto you, that ye/you_all also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.)

BB That which we haue seene and heard declare we vnto you, that ye also maye haue felowship with vs, and that our felowship may be with the father, and his sonne Iesus Christe.
  (That which we have seen and heard declare we unto you, that ye/you_all also may have felowship with us, and that our felowship may be with the father, and his son Yesus/Yeshua Christ.)

GNV That, I say, which wee haue seene and heard, declare wee vnto you, that yee may also haue fellowship with vs, and that our fellowship also may be with the Father, and with his Sonne Iesvs Christ.
  (That, I say, which we have seen and heard, declare we unto you, that ye/you_all may also have fellowship with us, and that our fellowship also may be with the Father, and with his Son Yesvs Christ.)

CB That which we haue sene & herde, declare we vnto you, that ye also maye haue fellishippe with vs, and that oure fellishippe maye be with the father and with his sonne Iesus Christ.
  (That which we have seen and heard, declare we unto you, that ye/you_all also may have fellishippe with us, and that our fellishippe may be with the father and with his son Yesus/Yeshua Christ.)

TNT That which we have sene and herde declare we vnto you that ye maye have felloushippe with vs and that oure fellishippe maye be with the father and his sonne Iesus Christ.
  (That which we have seen and heard declare we unto you that ye/you_all may have felloushippe with us and that our fellishippe may be with the father and his son Yesus/Yeshua Christ.)

WYC Therfor `we tellen to you that thing, that we seyn, and herden, that also ye haue felowschipe with vs, and oure felowschip be with the fadir, and with his sone Jhesu Crist.
  (Therefore `we tellen to you that thing, that we seen, and heard, that also ye/you_all have felowschipe with us, and our felowschip be with the father, and with his son Yhesu Christ.)

LUT was wir gesehen und gehöret haben: das verkündigen wir euch, auf daß auch ihr mit uns Gemeinschaft habet, und unsere Gemeinschaft sei mit dem Vater und mit Sohn, JEsu Christo.
  (was wir gesehen and gehöret have: the verkündigen wir you, on that also her with uns Gemeinschaft habet, and unsere Gemeinschaft be with to_him father and with son, YEsu Christo.)

CLV quod vidimus et audivimus, annuntiamus vobis, ut et vos societatem habeatis nobiscum, et societas nostra sit cum Patre, et cum Filio ejus Jesu Christo.
  (that vidimus and audivimus, annuntiamus vobis, as and vos societatem habeatis nobiscum, and societas nostra sit cum Patre, and cum Filio eyus Yesu Christo.)

UGNT ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν; καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  (ho heōrakamen, kai akaʸkoamen, apangellomen kai humin, hina kai humeis koinōnian eⱪaʸte meth’ haʸmōn? kai haʸ koinōnia de haʸ haʸmetera meta tou Patros, kai meta tou Huiou autou, Yaʸsou Ⱪristou.)

SBL-GNT ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν ⸀καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθʼ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ·
  (ho heōrakamen kai akaʸkoamen apangellomen ⸀kai humin, hina kai humeis koinōnian eⱪaʸte methʼ haʸmōn; kai haʸ koinōnia de haʸ haʸmetera meta tou patros kai meta tou huiou autou Yaʸsou Ⱪristou;)

TC-GNT Ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ·
  (Ho heōrakamen kai akaʸkoamen, apangellomen humin, hina kai humeis koinōnian eⱪaʸte meth᾽ haʸmōn; kai haʸ koinōnia de haʸ haʸmetera meta tou patros kai meta tou huiou autou Yaʸsou Ⱪristou;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3 what we . . . have actually seen: The Word of life had, as a man, revealed God to the apostles.
• our fellowship is with the Father and with his Son: Once the Spirit regenerated the apostles, they entered into spiritual fellowship with the Father and the Son.
• you may have fellowship with us: Whoever entered into fellowship with the apostles by associating with them while they were alive, or enters now by remaining in their teaching, has fellowship with the Father and the Son through them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν

what ˱we˲_/have/_seen and ˱we˲_/have/_heard ˱we˲_/are/_reporting also ˱to˲_you_all in_order_that also you_all fellowship /may_be/_having with us

If it would be helpful in your language, you could rearrange the parts of this section. You could move the clause beginning with so that you also to the beginning of the verse, since that clause gives the reason for the action that the rest of the verse describes. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “So that you also may have fellowship with us, we are declaring to you what we have seen and heard”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν

what ˱we˲_/have/_seen and ˱we˲_/have/_heard

John is referring implicitly to the way that he and the other eyewitnesses had seen and heard Jesus when he was alive on earth. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. Alternate translation: “what we saw and heard from Jesus when he was alive on earth”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν & ἡμῶν

˱we˲_/have/_seen and ˱we˲_/have/_heard ˱we˲_/are/_reporting & us

John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns we and us are exclusive.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν & ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

and also also you_all fellowship /may_be/_having with us & ¬the fellowship & ¬the our_‹is› with the Father and with the Son ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea of fellowship, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that you could be close friends with us … we are all close friends with God the Father and with his Son”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα μετὰ

¬the fellowship & ¬the our_‹is› with

The word our here is likely inclusive, since John is writing to fellow believers. So if your language marks that distinction, you should translate the term as inclusive. Even if your language does not mark that distinction, you can indicate in your translation that the term applies both to John and to the people to whom he is writing. Alternate translation: “we are all close friends with”

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρὸς & τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

the Father & the Son ˱of˲_him

Father and Son are important titles. Alternate translation: “God the Father … his Son”

BI 1Yhn 1:3 ©