Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10

Parallel 1YHN 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 1:2 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We are reporting to you and testifying about what existed from the beginning:Yeshua the messiah and son of God. We heard him, we saw him with our own eyes, and we touched him with our own hands. Concerning the message of life, we can also report and testify to you that that life was revealed—he is the eternal life that was with the father and was revealed to us. We report what we’ve seen and what we’ve heard so that you all also can have fellowship with us, and our fellowship is with the father and with his son.

OET-LVand the life was_revealed, and we_have_seen, and we_are_testifying, and we_are_reporting to_you_all, the life the eternal, which was with the father, and was_revealed to_us,

SR-GNTκαὶ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα, καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν
   (kai haʸ zōaʸ efanerōthaʸ, kai heōrakamen, kai marturoumen, kai apangellomen humin, taʸn zōaʸn taʸn aiōnion, haʸtis aʸn pros ton Patera, kai efanerōthaʸ haʸmin)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTindeed, the life appeared, and we have seen it, and we are testifying to it, and we are announcing to you the eternal life that was with the Father and appeared to us—

USTBecause he came here to the earth and we saw him, we are proclaiming him to you clearly. The one who has always existed, who had been with his Father in heaven, came here to us.

BSBAnd this is the life that was revealed; we have seen it and testified to it, and we proclaim to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us.

BLBand the life was made manifest, and we have seen and bear witness, and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was revealed to us--


AICNTand the life was revealed, and we have seen and testify and proclaim to you the eternal life which was with the Father and was revealed to us.

OEBThat life was made visible, and we have seen it. We bear our testimony to it, and tell you of that eternal life which was with the Father and was made visible to us.

WEBBE(and the life was revealed, and we have seen, and testify, and declare to you the life, the eternal life, which was with the Father, and was revealed to us);

WMBB (Same as above)

NETand the life was revealed, and we have seen and testify and announce to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us).

LSVand the Life appeared, and we have seen, and testify, and declare to you the continuous Life, which was with the Father, and was revealed to us—

FBVThis Life was revealed to us; we saw it and give evidence about it. We are telling you about the one who is Eternal Life, who was with the Father, and who was revealed to us.

TCNTThis life was revealed; we have seen it, and we testify and declare to you the eternal life that was with the Father and that was revealed to us.

T4TBecause he came here to the earth and we have seen him, we proclaim to you clearly that the one whom we have seen is the one who has always lived. He was previously with his Father in heaven, but he came to live among us.

LEBand the life was revealed, and we have seen and testify and announce to you the eternal life which was with the Father and was revealed to us—

BBE(And the life was made clear to us, and we have seen it and are witnessing to it and giving you word of that eternal life which was with the Father and was seen by us);

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

Wymththe Life was manifested, and we have seen and bear witness, and we declare unto you the Life of the Ages which was with the Father and was manifested to us—

ASV(and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us);

DRAFor the life was manifested; and we have seen and do bear witness, and declare unto you the life eternal, which was with the Father, and hath appeared to us:

YLTand the Life was manifested, and we have seen, and do testify, and declare to you the Life, the age-during, which was with the Father, and was manifested to us —

Drby(and the life has been manifested, and we have seen, and bear witness, and report to you the eternal life, which was with the Father, and has been manifested to us:)

RV(and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us);

Wbstr(For the life was manifested, and we have seen it , and testify, and show to you that eternal life which was with the Father, and was manifested to us;)

KJB-1769(For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
   ((For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;) )

KJB-1611(For the life was manifested, and we haue seene it, and beare witnes, and shew vnto you that eternall life which was with the Father, and was manifested vnto vs.)
   ((For the life was manifested, and we have seen it, and bear witnes, and show unto you that eternal life which was with the Father, and was manifested unto us.))

Bshps(And the lyfe appeared, and we haue seene, and beare witnesse, and shewe vnto you that eternall lyfe which was with the father, and appeared vnto vs.)
   ((And the life appeared, and we have seen, and bear witnesse, and show unto you that eternal life which was with the father, and appeared unto us.))

Gnva(For that life was made manifest, and wee haue seene it, and beare witnes, and shewe vnto you that eternall life, which was with the Father, and was made manifest vnto vs)
   ((For that life was made manifest, and we have seen it, and bear witnes, and show unto you that eternal life, which was with the Father, and was made manifest unto us) )

Cvdland the life hath appeared, and we haue sene, and beare wytnes, and shewe vnto you ye life that is euerlastinge, which was with the father, and hath apeared vnto vs.
   (and the life hath/has appeared, and we have seen, and bear wytnes, and show unto you ye/you_all life that is everlasting, which was with the father, and hath/has apeared unto us.)

TNTFor the lyfe appered and we have sene and beare witnes and shewe vnto you that eternall lyfe which was with the father and appered vnto vs.
   (For the life appeared and we have seen and bear witness and show unto you that eternal life which was with the father and appeared unto us. )

WyclAnd we sayn, and we witnessen, and tellen to you the euerlastynge lijf, that was anentis the fadir, and apperide to vs.
   (And we sayn, and we witnessen, and tellen to you the everlasting life, that was anentis the father, and appeared to us.)

Luth(und das Leben ist erschienen, und wir haben gesehen und zeugen und verkündigen euch das Leben, das ewig ist, welches war bei dem Vater und ist uns erschienen);
   ((und the life is appeareden, and we/us have seen and witness and verkündigen you the Leben, the ewig is, which what/which at to_him father and is us/to_us/ourselves appeareden);)

ClVget vita manifestata est, et vidimus, et testamur, et annuntiamus vobis vitam æternam, quæ erat apud Patrem, et apparuit nobis:[fn]
   (and vita manifestata it_is, and vidimus, and testamur, and annuntiamus to_you life eternal, which was apud Patrem, and apparuit nobis: )


1.2 Vidimus et testes sumus. Vidimus et incredulis annuntiantes martyres effecti sumus. Annuntiamus vobis. Sic per eos audivimus nos, sed non vidimus, non minus tamen felices quam illi, quia scriptum est: Beati qui non viderunt et crediderunt Luc. 24..


1.2 Vidimus and testes sumus. Vidimus and incredulis annuntiantes martyres effecti sumus. Annuntiamus vobis. So through them audivimus we, but not/no vidimus, not/no minus tamen felices how illi, because scriptum it_is: Beati who not/no viderunt and crediderunt Luc. 24..

UGNTκαὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα, καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν—
   (kai haʸ zōaʸ efanerōthaʸ, kai heōrakamen, kai marturoumen, kai apangellomen humin taʸn zōaʸn taʸn aiōnion, haʸtis aʸn pros ton Patera, kai efanerōthaʸ haʸmin—)

SBL-GNTκαὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν—
   (kai haʸ zōaʸ efanerōthaʸ, kai heōrakamen kai marturoumen kai apangellomen humin taʸn zōaʸn taʸn aiōnion haʸtis aʸn pros ton patera kai efanerōthaʸ haʸmin—)

TC-GNTΚαὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα, καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν.
   (Kai haʸ zōaʸ efanerōthaʸ, kai heōrakamen, kai marturoumen, kai apangellomen humin taʸn zōaʸn taʸn aiōnion, haʸtis aʸn pros ton patera, kai efanerōthaʸ haʸmin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:2 life itself (Greek zōē): Throughout the New Testament, this word is used to designate the eternal life of God (e.g., Eph 4:18). This life resides in Christ, and he makes it available to all who believe in him.
• This one . . . was revealed to us: Jesus, the Christ, was known to his apostles as a human being during his earthly ministry.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη

and the life /was/_revealed

See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term could mean one of two things. (1) John could be emphasizing how Jesus came to this earth. (See the UST.) It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Indeed, the life came right here] (2) John could be emphasizing how God revealed Jesus to the world and thereby revealed himself to the world through Jesus. To bring out that emphasis, you could translate this with a passive verbal form or, if your language does not use passive forms, you can use an active form and say who did the action. Alternate translation: [Indeed, the life was made visible] or [Indeed, God made the life visible]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ ζωὴ

the life

John is speaking of Jesus, whom he calls the “Word of life” in the previous verse, by referring to the life that is associated with him. In this case it seems to describe the life that Jesus embodies rather than the life that he gives. Alternate translation: [Jesus] or [Jesus, who is life]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἑωράκαμεν & μαρτυροῦμεν & ἀπαγγέλλομεν & ἡμῖν

˱we˲_/have/_seen & ˱we˲_/are/_testifying & ˱we˲_/are/_reporting & ˱to˲_us

John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns we and us are exclusive in this verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / you

ὑμῖν

˱to˲_you_all

As the General Introduction explains, John is writing this letter to believers in various churches, and so the pronouns you, “your,” and “yourselves” are plural throughout the entire letter.

Note 5 topic: writing-pronouns

ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν,

˱we˲_/have/_seen and ˱we˲_/are/_testifying

If you decided to use personal pronouns in 1:1, you could use them in these cases as well. Alternate translation: [we have seen him, and we are testifying that we saw him]

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν

˱we˲_/are/_testifying and ˱we˲_/are/_reporting ˱to˲_you_all

These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way, as UST does. Alternate translation: [we are enthusiastically telling you about]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον

the life ¬the eternal

As earlier in the verse, John is speaking of Jesus by referring to the life that is associated with him. Alternate translation: [Jesus, the eternal life] or [Jesus, the one who has always been alive,]

Note 8 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα

the Father

The title the Father is an important title for God. Alternate translation: [God the Father]

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν

and and and and and /was/_revealed ˱to˲_us

See how you translated appeared earlier in this verse. Alternate translation: [and came right to us] or [and was made visible to us] or [and whom God made visible to us]

BI 1Yhn 1:2 ©