Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Everyone who believes that Yeshua is the messiah has been reborn in God, and everyone who loves the father who gave birth to us, also loves the son that he gave birth to.
OET-LV Everyone which believing that Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is the chosen_one/messiah, has_been_born of the god, and everyone which loving the one having_bore him, is_loving also the one having_been_born from him.
SR-GNT Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι ˚Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ˚Χριστὸς, ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ. ‡
(Pas ho pisteuōn hoti ˚Yaʸsous estin ho ˚Ⱪristos, ek tou ˚Theou gegennaʸtai, kai pas ho agapōn ton gennaʸsanta, agapa kai ton gegennaʸmenon ex autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Everyone believing that Jesus is the Christ has been begotten from God, and everyone loving the one begetting also loves the one having been begotten from him.
UST All those who believe that Jesus is the Messiah are spiritually children of God. Now, whoever loves anyone who is a father certainly loves his child also. So if we believe in Jesus, then we love God, and therefore we should also love our fellow believers.
BSB § Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father also loves those born of Him.[fn]
5:1 Literally and everyone loving the One having begotten also loves the one having been begotten from Him.
BLB Everyone believing that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone loving the One having begotten Him also loves the one having been begotten from Him.
AICNT Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the one who gave birth also loves the one who has been born from him.
OEB Everyone who believes that Jesus is the Christ is a child of God, and everyone who loves a parent loves his child.
WEBBE Whoever believes that Jesus is the Christ has been born of God. Whoever loves the Father also loves the child who is born of him.
WMBB Whoever believes that Yeshua is the Messiah has been born of God. Whoever loves the Father also loves the child who is born of him.
NET Everyone who believes that Jesus is the Christ has been fathered by God, and everyone who loves the father loves the child fathered by him.
LSV Everyone who is believing that Jesus is the Christ has been begotten of God, and everyone who is loving Him who begot, also loves him who is begotten of Him.
FBV Whoever trusts that Jesus is the Christ is born of God, and whoever loves the father also loves his child.
TCNT Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves him who has begotten [fn]also loves the one begotten of him.
5:1 also ¦ — WH
T4T All those who believe that Jesus is the ◄Messiah/person God sent to rescue us► are ones who have truly become children of God. And everyone who loves a man who is someone’s father will be expected to love that man’s children as well. Similarly, those who love God, who has caused them to become his children [MET], should love their fellow believers, whom God has also caused to become his children.
LEB Everyone who believes that Jesus is the Christ has been fathered by God, and everyone who loves the father[fn] also loves the child fathered by him.
5:1 Literally “the one who fathers”
BBE Everyone who has faith that Jesus is the Christ is a child of God: and everyone who has love for the Father has love for his child.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth Every one who believes that Jesus is the Christ is a child of God; and every one who loves the Father loves also Him who is the Father's Child.
ASV Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
DRA Whosoever believeth that Jesus is the Christ, is born of God. And every one that loveth him who begot, loveth him also who is born of him.
YLT Every one who is believing that Jesus is the Christ, of God he hath been begotten, and every one who is loving Him who did beget, doth love also him who is begotten of Him:
Drby Every one that believes that Jesus is the Christ is begotten of [fn]God; and every one that loves him that has begotten loves also him that is begotten of him.
5.1 Elohim
RV Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
Wbstr Whoever believeth that Jesus is the Christ, is born of God: and every one that loveth him that begat, loveth him also that is begotten by him.
KJB-1769 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
(Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth/loves him that begat loveth/loves him also that is begotten of him. )
KJB-1611 ¶ Whosoeuer beleeueth that Iesus is the Christ, is borne of God: and euery one that loueth him that begate, loueth him also that is begotten of him.
(¶ Whosoever believes that Yesus/Yeshua is the Christ, is born of God: and every one that loveth/loves him that begate, loveth/loves him also that is begotten of him.)
Bshps Whosoeuer beleueth that Iesus is Christe, is borne of God: And euerie one that loueth him which begat, loueth hym also which is begotten of hym.
(Whosoever believes that Yesus/Yeshua is Christ, is born of God: And every one that loveth/loves him which begat, loveth/loves him also which is begotten of him.)
Gnva Whosoeuer beleeueth that Iesus is that Christ, is borne of God: and euery one that loueth him, which begate, loueth him also which is begotten of him.
(Whosoever believes that Yesus/Yeshua is that Christ, is born of God: and every one that loveth/loves him, which begate, loveth/loves him also which is begotten of him. )
Cvdl Who so euer beleueth that Iesus is Christ, is borne of God. And who soeuer loueth him that begat, loueth him also which was begotten of him.
(Who so ever believes that Yesus/Yeshua is Christ, is born of God. And who soever loveth/loves him that begat, loveth/loves him also which was begotten of him.)
TNT Whosoever beleveth that Iesus is Christ is borne of god. And every one that loveth him which begat loveth him also which was begotte of him.
(Whosoever believeth that Yesus/Yeshua is Christ is born of god. And every one that loveth/loves him which begat loveth/loves him also which was begotten of him. )
Wycl Ech man that bileueth that Jhesus is Crist, is borun of God; and ech man that loueth hym that gendride, loueth hym that is borun of hym.
(Each man that believes that Yhesus is Christ, is born of God; and each man that loveth/loves him that begat/gave_birth_to, loveth/loves him that is born of him.)
Luth Wer da glaubet, daß JEsus sei der Christus, der ist von GOtt geboren. Und wer da liebet den, der ihn geboren hat, der liebet auch den, der von ihm geboren ist.
(Who there glaubet, that Yesus be the/of_the Christ, the/of_the is from God geboren. And who there liebet den, the/of_the him/it geboren has, the/of_the liebet also den, the/of_the from him geboren is.)
ClVg Omnis qui credit quoniam Jesus est Christus, ex Deo natus est. Et omnis qui diligit eum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo.[fn]
(Everyone who he_believes quoniam Yesus it_is Christus, from Deo natus it_is. And everyone who diligit him who genuit, diligit and him who natus it_is from by_him. )
5.1 Omnis qui credit. Credit, qui sic vivit quomodo Christus præcepit, aliter et dæmones credunt. Opera autem præter fidem, vel nulla, vel, etiamsi bona videantur, sunt inania, quia sunt præter viam, quæ Christus est. Vere qui diligit Deum, diligit fratrem. Nam qui diligit Deum Patrem, diligit Deum Filium, a Patre genitum, et qui diligit Deum Filium, diligit etiam Dei filios, membra illius capitis.
5.1 Everyone who he_believes. Credit, who so vivit how Christus ordered, aliter and dæmones credunt. Opera however præter fidem, or nulla, vel, etiamsi good videantur, are inania, because are præter viam, which Christus it_is. Vere who diligit God, diligit brother. Nam who diligit God Patrem, diligit God Son, from Patre genitum, and who diligit God Son, diligit also of_God filios, members illius capitis.
UGNT πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.
(pas ho pisteuōn hoti Yaʸsous estin ho Ⱪristos, ek tou Theou gegennaʸtai, kai pas ho agapōn ton gennaʸsanta, agapa kai ton gegennaʸmenon ex autou.)
SBL-GNT Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ ⸀καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.
(Pas ho pisteuōn hoti Yaʸsous estin ho ⱪristos ek tou theou gegennaʸtai, kai pas ho agapōn ton gennaʸsanta agapa ⸀kai ton gegennaʸmenon ex autou.)
TC-GNT Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστός, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται· καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ [fn]καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.
(Pas ho pisteuōn hoti Yaʸsous estin ho Ⱪristos, ek tou Theou gegennaʸtai; kai pas ho agapōn ton gennaʸsanta agapa kai ton gegennaʸmenon ex autou. )
5:1 και ¦ — WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
5:1-5 Those who believe that Jesus is the Christ and the Son of God have been born spiritually as children of God (see John 20:31). Such people are empowered by the Spirit of God to love him and others, and by their faith to obey God and overcome the evil temptations of the world. Through faith, they can love God and live in obedience to him.
Note 1 topic: headings
If you are using section headings, you could put one here before verse 1. Suggested heading: “Jesus is the Messiah and Son of God”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται
everyone ¬which believing that Jesus is the Messiah of ¬the God /has_been/_born
See how you translated the similar expression in 2:29. Alternate translation: [God is the father of everyone who believes that Jesus is the Messiah]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται
everyone ¬which believing that Jesus is the Messiah of ¬the God /has_been/_born
See whether in 2:29 you decided to explain this metaphor. Alternate translation: [God is the spiritual father of everyone who believes that Jesus is the Messiah]
Note 4 topic: writing-proverbs
πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ
everyone ¬which everyone ¬which loving the_‹one› /having/_bore_‹him› /is/_loving also the_‹one› /having_been/_born from him
John includes this short saying to teach something that is generally true about life and that applies to the point he has been developing since 4:7, that genuine believers love one another as God has loved them. Use the natural form in your language for a true saying. Alternate translation: [everyone who loves a father also loves that father’s child]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ
everyone ¬which everyone ¬which loving the_‹one› /having/_bore_‹him› /is/_loving also the_‹one› /having_been/_born from him
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what this means and how it applies to John’s argument in this part of the letter. See the UST. Alternate translation: [everyone who loves God will also love his fellow believers, since God is their spiritual father]