Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But if we admit our sins, Yeshua is trustworthy and totally sinless, and he will forgive us for our sins and remove all of our guilt and consequences.
OET-LV If we_may_be_confessing the sins of_us, he_is faithful and righteous, in_order_that he_may_forgive our sins to_us, and may_cleanse us from all unrighteousness.
SR-GNT Ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. ‡
(Ean homologōmen tas hamartias haʸmōn, pistos estin kai dikaios, hina afaʸ haʸmin tas hamartias, kai katharisaʸ haʸmas apo pasaʸs adikias.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If we confess our sins, he is faithful and righteous, that he should forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness.
UST But God always does what he says he will do, and what he does is always right. So if we admit to him that we have sinned and reject that sin, he will forgive us for our sins and he will free us from the guilt of everything that we have done wrong.
BSB If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
BLB If we should confess our sins, He is faithful and just, that He may forgive us our sins and might cleanse us from all unrighteousness.
AICNT If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
OEB If we confess our sins, he is just and may be trusted to forgive our sins and cleanse us from all wrongdoing.
CSB If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
NLT But if we confess our sins to him, he is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all wickedness.
NIV If we confess our sins, he is faithful and just and will forgive us our sins and purify us from all unrighteousness.
CEV But if we confess our sins to God, he can always be trusted to forgive us and take our sins away.
ESV If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
NASB If we confess our sins, He is faithful and righteous to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
LSB If we confess our sins, He is faithful and righteous to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
WEBBE If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us the sins and to cleanse us from all unrighteousness.
WMBB (Same as above)
MSG (8-10)If we claim that we’re free of sin, we’re only fooling ourselves. A claim like that is errant nonsense. On the other hand, if we admit our sins—simply come clean about them—he won’t let us down; he’ll be true to himself. He’ll forgive our sins and purge us of all wrongdoing. If we claim that we’ve never sinned, we out-and-out contradict God—make a liar out of him. A claim like that only shows off our ignorance of God.
NET But if we confess our sins, he is faithful and righteous, forgiving us our sins and cleansing us from all unrighteousness.
LSV if we may confess our sins, He is steadfast and righteous that He may forgive us the sins, and may cleanse us from every unrighteousness;
FBV But if we confess our sins, he is trustworthy and right so that he can forgive us our sins and make us clean from all that is not right in us.
TCNT If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness.
T4T But God will do what he says that he will do, and what he does is always right. So, if we confess to him that we have behaved sinfully, he will forgive us for our sins and ◄will free us from/remove► the guilt of all our sins. Because of that, we should confess to him that we have behaved sinfully.
LEB If we confess our sins, he is faithful and just, so that he will forgive us our[fn] sins and will cleanse us from all unrighteousness.
1:9 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
NRSV If we confess our sins, he who is faithful and just will forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness.
NKJV If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
NAB If we acknowledge our sins, he is faithful and just and will forgive our sins and cleanse us from every wrongdoing.
BBE If we say openly that we have done wrong, he is upright and true to his word, giving us forgiveness of sins and making us clean from all evil.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth If we confess our sins, He is so faithful and just that He forgives us our sins and cleanses us from all unrighteousness.
ASV If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
DRA If we confess our sins, he is faithful and just, to forgive us our sins, and to cleanse us from all iniquity.
YLT if we may confess our sins, stedfast He is and righteous that He may forgive us the sins, and may cleanse us from every unrighteousness;
Drby If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us [our] sins, and cleanse us from all unrighteousness.
RV If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
Wbstr If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
KJB-1769 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
KJB-1611 If we confesse our sinnes, hee is faithfull, & iust to forgiue vs our sinnes, and to cleanse vs from all vnrighteousnesse.
(If we confess our sins, he is faithfull, and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.)
Bshps If we knowledge our sinnes, he is faythfull & iust to forgeue vs our sinnes, and to clense vs from all vnryghteousnesse.
(If we knowledge our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to clense us from all unryghteousnesse.)
Gnva If we acknowledge our sinnes, he is faithfull and iust, to forgiue vs our sinnes, and to clense vs from all vnrighteousnes.
(If we acknowledge our sins, he is faithful and just, to forgive us our sins, and to clense us from all unrighteousness. )
Cvdl But yf we knowlege oure synnes, he is faithfull and iust to forgeue vs oure synnes, & to clense vs from all vnrighteousnes.
(But if we knowledge our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to clense us from all unrighteousness.)
TNT Yf we knowledge oure synnes he is faythfull and iust to forgeve vs oure synnes and to clense vs from all vnrightewesnes.
(If we knowledge our sins he is faithful and just to forgive us our sins and to clense us from all unrightewesnes. )
Wycl If we knowlechen oure synnes, he is feithful and iust, that he foryyue to vs oure synnes, and clense vs from al wickidnesse.
(If we knowlechen our sins, he is faithful and just, that he forgive to us our sins, and clense us from all wickednesse.)
Luth So wir aber unsere Sünde bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünde vergibt und reiniget uns von aller Untugend.
(So we/us but unsere Sünde bekennen, so is he treu and gerecht, that he us/to_us/ourselves the Sünde vergibt and reiniget us/to_us/ourselves from aller Untugend.)
ClVg Si confiteamur peccata nostra: fidelis est, et justus, ut remittat nobis peccata nostra, et emundet nos ab omni iniquitate.[fn]
(When/But_if confiteamur sins nostra: faithful it_is, and justus, as let_him_go us sins nostra, and emundet we away all iniquitate. )
1.9 Remittat nobis peccata. Ea quæ in nobis sunt graviora, vocat peccata, at minora, appellat iniquitatem.
1.9 Remittat us peccata. Ea which in us are graviora, vocat peccata, at minora, appellat iniquitatem.
UGNT ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.
(ean homologōmen tas hamartias haʸmōn, pistos estin kai dikaios, hina afaʸ haʸmin tas hamartias, kai katharisaʸ haʸmas apo pasaʸs adikias.)
SBL-GNT ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.
(ean homologōmen tas hamartias haʸmōn, pistos estin kai dikaios hina afaʸ haʸmin tas hamartias kai katharisaʸ haʸmas apo pasaʸs adikias.)
TC-GNT Ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστι καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.
(Ean homologōmen tas hamartias haʸmōn, pistos esti kai dikaios hina afaʸ haʸmin tas hamartias, kai katharisaʸ haʸmas apo pasaʸs adikias. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:9 To maintain continual fellowship with God, we need to confess our sins to him. Forgiveness and cleansing are guaranteed because God is faithful to his promises and because he acts on the basis of his justice. Christ’s death for our sins fulfills God’s justice and acquits us of our guilt.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος
if ˱we˲_/may_be/_confessing the sins ˱of˲_us faithful ˱he˲_is and righteous
John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the value and benefits of living in holiness. Alternate translation: “Suppose we confess our sins. Then he is faithful and righteous”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν
if ˱we˲_/may_be/_confessing the sins ˱of˲_us
Part of confessing sin to God is rejecting them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “If we confess our sins to God and turn away from them”
Note 3 topic: writing-pronouns
πιστός ἐστιν & ἵνα ἀφῇ
faithful ˱he˲_is & in_order_that ˱he˲_/may/_forgive
The pronoun he refers to God in both instances in this verse. Alternate translation: “God is faithful … and God will forgive”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας
in_order_that ˱he˲_/may/_forgive ˱to˲_us our sins and /may/_cleanse us from all unrighteousness
These two phrases mean basically the same thing. John is likely using them together for emphasis. If including both phrases would be confusing for your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: “and he will completely forgive us of what we have done wrong”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας
˱he˲_/may/_forgive ˱to˲_us our sins and /may/_cleanse us from all unrighteousness
As in 1:7, John is speaking figuratively as if sins made a person physically dirty and of God’s forgiveness as if it made a person physically clean. Alternate translation: “he should not hold against us anything that we have done wrong”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάσης ἀδικίας
all unrighteousness
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun unrighteousness with an equivalent phrase. Alternate translation: “anything that we have done wrong”