Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10

Parallel 1YHN 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Yhn 1:7 ©

OET (OET-RV) But if we’re walking in the light, just like he walks in the light, then we’ll get along well with each other, and his son Yeshua’s blood is removing the consequences of all our sins.

OET-LVBut if we_may_be_walking in the light as he is in the light, we_are_having fellowship with one_another, and the blood of_Yaʸsous the son of_him, is_cleansing us from all sin.

SR-GNTἘὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα ˚Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. 
   (Ean de en tōi fōti peripatōmen, hōs autos estin en tōi fōti, koinōnian eⱪomen metʼ allaʸlōn, kai to haima ˚Yaʸsou tou Huiou autou, katharizei haʸmas apo pasaʸs hamartias.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.

UST But if we live in a pure manner, as God is pure in every way, then we can share life with each other. This is like living in God’s pure light. Then God forgives all of our sin and accepts us because his Son Jesus died for us.


BSB But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin.

BLB But if we should walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin.

AICNT [But] if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus [[Christ]] his Son cleanses us from all sin.

OEB But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from all sin.

WEB But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ his Son, cleanses us from all sin.

WMB But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Yeshua the Messiah his Son, cleanses us from all sin.

NET But if we walk in the light as he himself is in the light, we have fellowship with one another and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.

LSV and if we may walk in the light, as He is in the light—we have fellowship with one another, and the blood of His Son Jesus Christ cleanses us from every sin;

FBV But if we are living in the light, as he is in the light, then we share in this friendship with one another, and the blood of Jesus, his Son, makes us clean from every sin.

TCNT But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin.

T4T But living in a pure manner, as God is living in a pure manner [MET] in every way, is like living in God’s light. If we do that, we have a close relationship with each other. Not only that, but God acquits us/removes the guiltof all our sins because he accepts what his Son Jesus did for us when his blood flowed from his body when he died. So we should conduct our lives in a manner according to what God says is pure►.

LEB But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.

BBE But if we are walking in the light, as he is in the light, we are all united with one another, and the blood of Jesus his Son makes us clean from all sin.

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin.

DRA But if we walk in the light, as he also is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.

YLT and if in the light we may walk, as He is in the light — we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ His Son doth cleanse us from every sin;

DBY But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin.

RV but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin.

WBS but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin.

KJB But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.

BB But and yf we walke in light, euen as he is in lyght, then haue we felowship one with another, and the blood of Iesus Christ his sonne clenseth vs from all sinne.
  (But and if we walk in light, even as he is in light, then have we felowship one with another, and the blood of Yesus/Yeshua Christ his son clenseth us from all sin.)

GNV But if we walke in the light as he is in the light, we haue fellowship one with another, and the blood of Iesus Christ his Sonne clenseth vs from all sinne.
  (But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Yesus/Yeshua Christ his Son clenseth us from all sin.)

CB But yf we walke in lighte, euen as he is in lighte, then haue we fellishippe together, and the bloude of Iesus Christ his sonne clenseth vs from all synne.
  (But if we walk in lighte, even as he is in lighte, then have we fellishippe together, and the blood of Yesus/Yeshua Christ his son clenseth us from all sin.)

TNT but and yf we walke in (lyght) even as he is in lyght then have we fellishippe with him and the bloud of Iesus Christ his sonne clenseth vs from all synne.
  (but and if we walk in (lyght) even as he is in light then have we fellishippe with him and the blood of Yesus/Yeshua Christ his son clenseth us from all sin.)

WYC But if we walken in liyt, as also he is in liyt, we han felawschip togidere; and the blood of Jhesu Crist, his sone, clensith vs fro al synne.
  (But if we walken in light, as also he is in light, we have felawschip together; and the blood of Yhesu Christ, his son, clensith us from all sin.)

LUT So wir aber im Licht wandeln, wie er im Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut JEsu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde.
  (So wir but in_the light wandeln, like he in_the lighte is, so have wir Gemeinschaft untereinander, and the blood YEsu Christi, seines sones, macht uns rein from aller Sünde.)

CLV Si autem in luce ambulamus sicut et ipse est in luce, societatem habemus ad invicem, et sanguis Jesu Christi, Filii ejus, emundat nos ab omni peccato.
  (Si however in luce ambulamus sicut and ipse it_is in luce, societatem habemus to invicem, and sanguis Yesu Christi, Filii eyus, emundat nos away omni peccato.)

UGNT ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
  (ean de en tōi fōti peripatōmen, hōs autos estin en tōi fōti, koinōnian eⱪomen met’ allaʸlōn, kai to haima Yaʸsou tou Huiou autou, katharizei haʸmas apo pasaʸs hamartias.)

SBL-GNT ἐὰν ⸀δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα ⸀Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
  (ean ⸀de en tōi fōti peripatōmen hōs autos estin en tōi fōti, koinōnian eⱪomen metʼ allaʸlōn kai to haima ⸀Yaʸsou tou huiou autou katharizei haʸmas apo pasaʸs hamartias.)

TC-GNT ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
  (ean de en tōi fōti peripatōmen, hōs autos estin en tōi fōti, koinōnian eⱪomen met᾽ allaʸlōn, kai to haima Yaʸsou Ⱪristou tou huiou autou katharizei haʸmas apo pasaʸs hamartias.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:7 Believers have fellowship with each other and with God as they live in the light. People cannot say they commune with God and then refuse to have fellowship with God’s people. This was the case with the Gnostics. The apostles of Christ had known Jesus Christ as God-in-the-flesh and were continuing to have spiritual fellowship with him (1:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων

if but in the light ˱we˲_/may_be/_walking as he is in the light fellowship ˱we˲_/are/_having with one_another

John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the value and benefits of living a life that is holy, as God is holy. Alternate translation: “But suppose we walk in the light as he is in the light. Then we have fellowship with one another”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν

in the light ˱we˲_/may_be/_walking

John is using the word walk to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “we do what is right”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν

in the light ˱we˲_/may_be/_walking

As in 1:5, John is using the word light to mean what is holy, right, and good. Alternate translation: “we do what is holy” or “we do what is right”

Note 4 topic: writing-pronouns

ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί

as he is in the light

Here the pronoun he refers to God. Alternate translation: “as God is in the light”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί

as he is in the light

John is using the word light here to refer to God's holiness. Alternate translation: “as God is holy”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων

fellowship ˱we˲_/are/_having with one_another

If your language does not use an abstract noun for fellowship, see how you expressed this idea in 1:3. Alternate translation: “then we are close friends with one another”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ αἷμα Ἰησοῦ

the blood ˱of˲_Jesus

John is using the word blood here to refer to the sacrificial death of Jesus by association with the blood that Jesus shed when he died for our sins. Alternate translation: “the sacrificial death of Jesus”

Note 8 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

˱of˲_Jesus the Son ˱of˲_him

Son is an important title for Jesus, the Son of God.

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας

/is/_cleansing us from all sin

John is speaking of sin as if it made a person dirty and of the blood of Jesus as if it made a person clean. Alternate translation: “takes away all of our sin”

BI 1Yhn 1:7 ©