Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But if we’re walking in the light, just like he walks in the light, then we’ll get along well with each other, and his son Yeshua’s blood is removing the consequences of all our sins.
OET-LV But if we_may_be_walking in the light as he is in the light, we_are_having fellowship with one_another, and the blood of_Yaʸsous the son of_him, is_cleansing us from all sin.
SR-GNT Ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα ˚Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. ‡
(Ean de en tōi fōti peripatōmen, hōs autos estin en tōi fōti, koinōnian eⱪomen metʼ allaʸlōn, kai to haima ˚Yaʸsou tou Huiou autou, katharizei haʸmas apo pasaʸs hamartias.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
UST But if we live in a pure manner, as God is pure in every way, then we can share life with each other. This is like living in God’s pure light. Then God forgives all of our sin and accepts us because his Son Jesus died for us.
BSB But [fn] if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin.
1:7 NA does not include But.
BLB But if we should walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin.
AICNT [But][fn] if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus [[Christ]][fn] his Son cleanses us from all sin.
1:7, but: ℵ(01) A(02) B(03) C(04) NA27 SBLGNT THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. NA28
1:7, Christ: Some manuscripts include. A(02) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT
OEB But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from all sin.
WEBBE But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ his Son, cleanses us from all sin.
WMBB But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Yeshua the Messiah his Son, cleanses us from all sin.
NET But if we walk in the light as he himself is in the light, we have fellowship with one another and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
LSV and if we may walk in the light, as He is in the light—we have fellowship with one another, and the blood of His Son Jesus Christ cleanses us from every sin;
FBV But if we are living in the light, as he is in the light, then we share in this friendship with one another, and the blood of Jesus, his Son, makes us clean from every sin.
TCNT [fn]But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus [fn]Christ his Son cleanses us from all sin.
T4T But living in a pure manner, as God is living in a pure manner [MET] in every way, is like living in God’s light. If we do that, we have a close relationship with each other. Not only that, but God ◄acquits us/removes the guilt► of all our sins because he accepts what his Son Jesus did for us when his blood flowed from his body when he died. So we should conduct our lives ◄in a manner according to what God says is pure►.
LEB But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
BBE But if we are walking in the light, as he is in the light, we are all united with one another, and the blood of Jesus his Son makes us clean from all sin.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth But if we live in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, His Son, cleanses us from all sin.
ASV but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin.
DRA But if we walk in the light, as he also is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
YLT and if in the light we may walk, as He is in the light — we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ His Son doth cleanse us from every sin;
Drby But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin.
RV but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin.
Wbstr But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
KJB-1769 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
KJB-1611 But if wee walke in the light, as he is in the light, wee haue fellowship one with another, and the blood of Iesus Christ his Sonne clenseth vs from all sinne.
(But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Yesus/Yeshua Christ his Son clenseth us from all sin.)
Bshps But and yf we walke in light, euen as he is in lyght, then haue we felowship one with another, and the blood of Iesus Christ his sonne clenseth vs from all sinne.
(But and if we walk in light, even as he is in light, then have we felowship one with another, and the blood of Yesus/Yeshua Christ his son clenseth us from all sin.)
Gnva But if we walke in the light as he is in the light, we haue fellowship one with another, and the blood of Iesus Christ his Sonne clenseth vs from all sinne.
(But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Yesus/Yeshua Christ his Son clenseth us from all sin. )
Cvdl But yf we walke in lighte, euen as he is in lighte, then haue we fellishippe together, and the bloude of Iesus Christ his sonne clenseth vs from all synne.
(But if we walk in lighte, even as he is in lighte, then have we fellishippe together, and the blood of Yesus/Yeshua Christ his son clenseth us from all sin.)
TNT but and yf we walke in (lyght) even as he is in lyght then have we fellishippe with him and the bloud of Iesus Christ his sonne clenseth vs from all synne.
(but and if we walk in (lyght) even as he is in light then have we fellishippe with him and the blood of Yesus/Yeshua Christ his son clenseth us from all sin. )
Wycl But if we walken in liyt, as also he is in liyt, we han felawschip togidere; and the blood of Jhesu Crist, his sone, clensith vs fro al synne.
(But if we walken in light, as also he is in light, we have felawschip together; and the blood of Yhesu Christ, his son, clensith us from all sin.)
Luth So wir aber im Licht wandeln, wie er im Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut JEsu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde.
(So we/us but in_the light wandeln, like he in_the lighte is, so have we/us Gemeinschaft untereinander, and the blood YEsu Christi, his sones, macht us/to_us/ourselves rein from aller Sünde.)
ClVg Si autem in luce ambulamus sicut et ipse est in luce, societatem habemus ad invicem, et sanguis Jesu Christi, Filii ejus, emundat nos ab omni peccato.[fn]
(When/But_if however in luce ambulamus like and exactly_that/himself it_is in luce, societatem habemus to invicem, and sanguis Yesu of_Christ, Children his, emundat we away all peccato. )
1.7 Si autem in luce. Sumus mundi, si ambulamus in luce, sed tamen non debemus putare nos, quandiu vivimus, omnino posse a peccatis mundari. Sicut et ipse, etc. Deus in luce esse dicitur, quia summa bonitas ubi proficere valeat non invenit, homo in luce ambulat, quia virtutum operibus ad meliora proficit.
1.7 When/But_if however in luce. Sumus mundi, when/but_if ambulamus in luce, but tamen not/no debemus putare we, quandiu vivimus, omnino posse from sins mundari. Sicut and ipse, etc. God in luce esse it_is_said, because summa bonitas where proficere valeat not/no invenit, human in luce ambulat, because virtutum operibus to meliora proficit.
UGNT ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
(ean de en tōi fōti peripatōmen, hōs autos estin en tōi fōti, koinōnian eⱪomen met’ allaʸlōn, kai to haima Yaʸsou tou Huiou autou, katharizei haʸmas apo pasaʸs hamartias.)
SBL-GNT ἐὰν ⸀δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα ⸀Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
(ean ⸀de en tōi fōti peripatōmen hōs autos estin en tōi fōti, koinōnian eⱪomen metʼ allaʸlōn kai to haima ⸀Yaʸsou tou huiou autou katharizei haʸmas apo pasaʸs hamartias.)
TC-GNT ἐὰν [fn]δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ [fn]Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
(ean de en tōi fōti peripatōmen, hōs autos estin en tōi fōti, koinōnian eⱪomen met allaʸlōn, kai to haima Yaʸsou Ⱪristou tou huiou autou katharizei haʸmas apo pasaʸs hamartias. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:7 Believers have fellowship with each other and with God as they live in the light. People cannot say they commune with God and then refuse to have fellowship with God’s people. This was the case with the Gnostics. The apostles of Christ had known Jesus Christ as God-in-the-flesh and were continuing to have spiritual fellowship with him (1:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων
if but in the light ˱we˲_/may_be/_walking as he is in the light fellowship ˱we˲_/are/_having with one_another
John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the value and benefits of living a life that is holy, as God is holy. Alternate translation: [But suppose we walk in the light as he is in the light. Then we have fellowship with one another]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν
in the light ˱we˲_/may_be/_walking
John is using the word walk to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: [we do what is right]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν
in the light ˱we˲_/may_be/_walking
As in 1:5, John is using the word light to mean what is holy, right, and good. Alternate translation: [we do what is holy] or [we do what is right]
Note 4 topic: writing-pronouns
ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί
as he is in the light
Here the pronoun he refers to God. Alternate translation: [as God is in the light]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί
as he is in the light
John is using the word light here to refer to God's holiness. Alternate translation: [as God is holy]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων
fellowship ˱we˲_/are/_having with one_another
If your language does not use an abstract noun for fellowship, see how you expressed this idea in 1:3. Alternate translation: [then we are close friends with one another]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ αἷμα Ἰησοῦ
the blood ˱of˲_Jesus
John is using the word blood here to refer to the sacrificial death of Jesus by association with the blood that Jesus shed when he died for our sins. Alternate translation: [the sacrificial death of Jesus]
Note 8 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
˱of˲_Jesus the Son ˱of˲_him
Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας
/is/_cleansing us from all sin
John is speaking of sin as if it made a person dirty and of the blood of Jesus as if it made a person clean. Alternate translation: [takes away all of our sin]