Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And we are_writing these things, in_order_that the joy of_us may_be having_been_fulfilled.
Note 1 topic: writing-pronouns
ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς
these_‹things› /are/_writing we
As the General Notes to this chapter explain, here John is formally stating his purpose for writing. If you decided in 1:1 that it would be more natural in your language for him to refer to himself with a singular pronoun in such a context, you could do the same thing here. Alternate translation: “I, John, am writing these things”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ἡμῶν
we & ˱of˲_us
If you use the plural pronoun we here, it would be exclusive, since John is speaking of himself and the other eyewitnesses on whose behalf he is writing. However, the term our in the second clause is likely inclusive, since John probably means that he wants both himself and his readers to have joy in the shared fellowship with one another and with the Father and the Son whom he describes in the previous verse.
Note 3 topic: translate-textvariants
ἡ χαρὰ ἡμῶν
the joy ˱of˲_us
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say our joy or to follow the reading of some other versions and say “your joy.”
Note 4 topic: figures-of-speech / you
ἡ χαρὰ ἡμῶν
the joy ˱of˲_us
If you follow the variant reading “your joy” here instead of our joy, the word “your” would be plural, as in the rest of this letter, since it would refer to a group of believers.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη
in_order_that the joy ˱of˲_us may_be /having_been/_fulfilled
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that we will be completely happy”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη
in_order_that the joy ˱of˲_us may_be /having_been/_fulfilled
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “so that we will be completely happy”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη
in_order_that the joy ˱of˲_us may_be /having_been/_fulfilled
The implications are that John and his readers will be completely happy together if his readers recognize the truth of what he is writing to them about. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does.
1:4 so that you may fully share our joy: The joy that the apostles have comes from their fellowship with God the Father and the Son (1:3). Readers will share this joy when they enter into the same fellowship.
OET (OET-LV) And we are_writing these things, in_order_that the joy of_us may_be having_been_fulfilled.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.