Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But if we_may_be_walking in the light as he is in the light, we_are_having fellowship with one_another, and the blood of_Yaʸsous the son of_him, is_cleansing us from all sin.
OET (OET-RV) But if we’re walking in the light, just like he walks in the light, then we’ll get along well with each other, and his son Yeshua’s blood is removing the consequences of all our sins.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων
if but in the light ˱we˲_/may_be/_walking as he is in the light fellowship ˱we˲_/are/_having with one_another
John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the value and benefits of living a life that is holy, as God is holy. Alternate translation: “But suppose we walk in the light as he is in the light. Then we have fellowship with one another”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν
in the light ˱we˲_/may_be/_walking
John is using the word walk to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “we do what is right”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν
in the light ˱we˲_/may_be/_walking
As in 1:5, John is using the word light to mean what is holy, right, and good. Alternate translation: “we do what is holy” or “we do what is right”
Note 4 topic: writing-pronouns
ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί
as he is in the light
Here the pronoun he refers to God. Alternate translation: “as God is in the light”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί
as he is in the light
John is using the word light here to refer to God's holiness. Alternate translation: “as God is holy”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων
fellowship ˱we˲_/are/_having with one_another
If your language does not use an abstract noun for fellowship, see how you expressed this idea in 1:3. Alternate translation: “then we are close friends with one another”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ αἷμα Ἰησοῦ
the blood ˱of˲_Jesus
John is using the word blood here to refer to the sacrificial death of Jesus by association with the blood that Jesus shed when he died for our sins. Alternate translation: “the sacrificial death of Jesus”
Note 8 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
˱of˲_Jesus the Son ˱of˲_him
Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας
/is/_cleansing us from all sin
John is speaking of sin as if it made a person dirty and of the blood of Jesus as if it made a person clean. Alternate translation: “takes away all of our sin”
1:7 Believers have fellowship with each other and with God as they live in the light. People cannot say they commune with God and then refuse to have fellowship with God’s people. This was the case with the Gnostics. The apostles of Christ had known Jesus Christ as God-in-the-flesh and were continuing to have spiritual fellowship with him (1:3).
OET (OET-LV) But if we_may_be_walking in the light as he is in the light, we_are_having fellowship with one_another, and the blood of_Yaʸsous the son of_him, is_cleansing us from all sin.
OET (OET-RV) But if we’re walking in the light, just like he walks in the light, then we’ll get along well with each other, and his son Yeshua’s blood is removing the consequences of all our sins.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.