Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10
OET (OET-LV) But if we_may_be_walking in the light as he is in the light, we_are_having fellowship with one_another, and the blood of_Yaʸsous the son of_him, is_cleansing us from all sin.
OET (OET-RV) But if we’re walking in the light, just like he walks in the light, then we’ll get along well with each other, and his son Yeshua’s blood is removing the consequences of all our sins.
Read 1:5–2:27 carefully.
Section Theme: In this section John is appealing to his readers to live morally pure lives and to remain united with God. He gives the following reasons for this:
1:5–2:2 | God has made it possible for us to be morally pure just as he is. |
2:3–11 | We ought to love our fellow Christians as Christ did. |
2:12–27 | The readers ought not to love the non-Christian world but they should live according to the truth that God has shown to them. |
Read 1:5–10 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: In the previous verses John expresses the desire that his readers should share the fellowship which he has with God. In 1:5–10 he makes the point that God is morally pure and holy, and therefore those who sin cannot have fellowship with God unless they confess their sins and God forgives them. His purpose is to persuade his readers to confess their sins.
But if we walk in the light
But if instead we(incl) live in the light of God’s purity,
But when we do right things as God’s light shows us,
if we…: (Expression) Here John is giving a positive contrast to the last verse, showing what Christians should be doing. Therefore it may be appropriate to use “we” here even if you have used “somebody” in 1:6.
walk in the light: (Metaphor) This means behaving consistently with what God has revealed about his nature and his will. This is clearly contrasted with “walk in the darkness” in the previous verse.
as He is in the light,
just as God always acts rightly, in accordance with his light/purity,
He is in the light: (Meaning) Notice the difference from 1:5. Here John says that God is in the light. This is focusing on his actions, which are always good and pure and in accordance with his nature.
we have fellowship with one another,
then we are truly joining in fellowship with each other,
fellowship with one another: (Focus) The obvious consequence of us walking in the light would be that we would have fellowship with God. But here John is focusing on the fact that doing God’s will causes us to be united with all God’s people. He is warning his readers against the false teachers, who led their followers to break away from fellowship with other Christians.
and the blood of Jesus His Son cleanses us
and the death of God’s Son, Jesus, is making us clean/pure in God’s sight.
blood of Jesus His Son: (Meaning) This term is often used in the N.T. to refer to Jesus’ violent death, which removes our sin in the same way that the blood of the sacrificed animals did in the O.T.
cleanses: (Metaphor) This is a metaphor for removing from us all that would make us unacceptable to God, that is, all evil. Note that here John is referring to the process that continues throughout our Christian lives.
from all sin.
It is removing all our wrong deeds from us.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἐν τῷ φωτί περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστίν ἐν τῷ φωτί κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ ἀλλήλων καί τό αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμάς ἀπό πάσης ἁμαρτίας)
John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the value and benefits of living a life that is holy, as God is holy. Alternate translation: [But suppose we walk in the light as he is in the light. Then we have fellowship with one another]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν
in the in the (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἐν τῷ φωτί περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστίν ἐν τῷ φωτί κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ ἀλλήλων καί τό αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμάς ἀπό πάσης ἁμαρτίας)
John is using the word walk to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: [we do what is right]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν
in the in the (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἐν τῷ φωτί περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστίν ἐν τῷ φωτί κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ ἀλλήλων καί τό αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμάς ἀπό πάσης ἁμαρτίας)
As in [1:5](../01/05.md), John is using the word light to mean what is holy, right, and good. Alternate translation: [we do what is holy] or [we do what is right]
Note 4 topic: writing-pronouns
ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί
as he (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἐν τῷ φωτί περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστίν ἐν τῷ φωτί κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ ἀλλήλων καί τό αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμάς ἀπό πάσης ἁμαρτίας)
Here the pronoun he refers to God. Alternate translation: [as God is in the light]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί
as he (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἐν τῷ φωτί περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστίν ἐν τῷ φωτί κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ ἀλλήλων καί τό αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμάς ἀπό πάσης ἁμαρτίας)
John is using the word light here to refer to God's holiness. Alternate translation: [as God is holy]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων
fellowship ˱we˲_˓are˒_having with one_another
If your language does not use an abstract noun for fellowship, see how you expressed this idea in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: [then we are close friends with one another]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ αἷμα Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἐν τῷ φωτί περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστίν ἐν τῷ φωτί κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ ἀλλήλων καί τό αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμάς ἀπό πάσης ἁμαρτίας)
John is using the word blood here to refer to the sacrificial death of Jesus by association with the blood that Jesus shed when he died for our sins. Alternate translation: [the sacrificial death of Jesus]
Note 8 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
˱of˲_Jesus the Son ˱of˲_him
Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας
˓is˒_cleansing (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἐν τῷ φωτί περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστίν ἐν τῷ φωτί κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ ἀλλήλων καί τό αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμάς ἀπό πάσης ἁμαρτίας)
John is speaking of sin as if it made a person dirty and of the blood of Jesus as if it made a person clean. Alternate translation: [takes away all of our sin]
OET (OET-LV) But if we_may_be_walking in the light as he is in the light, we_are_having fellowship with one_another, and the blood of_Yaʸsous the son of_him, is_cleansing us from all sin.
OET (OET-RV) But if we’re walking in the light, just like he walks in the light, then we’ll get along well with each other, and his son Yeshua’s blood is removing the consequences of all our sins.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.