Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 1:7

 1 YHN (1 JHN) 1:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y90
    11. 151912
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y90
    11. 151913
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 151914
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 151915
    1. φωτί
    2. fōs
    3. light
    4. -
    5. 54570
    6. N····DNS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. Y90
    11. 151916
    1. περιπατῶμεν
    2. peripateō
    3. we may be walking
    4. walking
    5. 40430
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ walking
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ walking
    9. -
    10. Y90; R151997; R151775
    11. 151917
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y90
    11. 151918
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y90
    11. 151919
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y90
    11. 151920
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 151921
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 151922
    1. φωτί
    2. fōs
    3. light
    4. -
    5. 54570
    6. N····DNS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. Y90
    11. 151923
    1. κοινωνίαν
    2. koinōnia
    3. fellowship
    4. -
    5. 28420
    6. N····AFS
    7. fellowship
    8. fellowship
    9. -
    10. Y90
    11. 151924
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. we are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. ˱we˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y90; R151997; R151775
    11. 151925
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y90
    11. 151926
    1. ἀλλήλων
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····GMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y90; R151997; R151775
    11. 151927
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 151928
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 151929
    1. αἷμα
    2. haima
    3. blood
    4. blood
    5. 1290
    6. N····NNS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. Y90
    11. 151930
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous
    4. Yeshua's
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y90
    11. 151931
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 151932
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 151933
    1. Υἱοῦ
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y90; Person=Jesus
    11. 151934
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y90
    11. 151935
    1. καθαρίζει
    2. katharizō
    3. is cleansing
    4. -
    5. 25110
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ cleansing
    8. ˓is˒ cleansing
    9. -
    10. Y90
    11. 151936
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y90
    11. 151937
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y90
    11. 151938
    1. πάσης
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····GFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y90
    11. 151939
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N····GFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y90
    11. 151940

OET (OET-LV)But if we_may_be_walking in the light as he is in the light, we_are_having fellowship with one_another, and the blood of_Yaʸsous the son of_him, is_cleansing us from all sin.

OET (OET-RV)But if we’re walking in the light, just like he walks in the light, then we’ll get along well with each other, and his son Yeshua’s blood is removing the consequences of all our sins.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:5–2:27: Live pure lives and remain united with God

Read 1:5–2:27 carefully.

Section Theme: In this section John is appealing to his readers to live morally pure lives and to remain united with God. He gives the following reasons for this:

1:5–2:2

God has made it possible for us to be morally pure just as he is.

2:3–11

We ought to love our fellow Christians as Christ did.

2:12–27

The readers ought not to love the non-Christian world but they should live according to the truth that God has shown to them.

Paragraph 1:5–10

Read 1:5–10 in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Paragraph Theme: In the previous verses John expresses the desire that his readers should share the fellowship which he has with God. In 1:5–10 he makes the point that God is morally pure and holy, and therefore those who sin cannot have fellowship with God unless they confess their sins and God forgives them. His purpose is to persuade his readers to confess their sins.

1:7a

But if we walk in the light

if we…: (Expression) Here John is giving a positive contrast to the last verse, showing what Christians should be doing. Therefore it may be appropriate to use “we” here even if you have used “somebody” in 1:6.

walk in the light: (Metaphor) This means behaving consistently with what God has revealed about his nature and his will. This is clearly contrasted with “walk in the darkness” in the previous verse.

1:7b

as He is in the light,

He is in the light: (Meaning) Notice the difference from 1:5. Here John says that God is in the light. This is focusing on his actions, which are always good and pure and in accordance with his nature.

1:7c

we have fellowship with one another,

fellowship with one another: (Focus) The obvious consequence of us walking in the light would be that we would have fellowship with God. But here John is focusing on the fact that doing God’s will causes us to be united with all God’s people. He is warning his readers against the false teachers, who led their followers to break away from fellowship with other Christians.

1:7d

and the blood of Jesus His Son cleanses us

blood of Jesus His Son: (Meaning) This term is often used in the N.T. to refer to Jesus’ violent death, which removes our sin in the same way that the blood of the sacrificed animals did in the O.T.

cleanses: (Metaphor) This is a metaphor for removing from us all that would make us unacceptable to God, that is, all evil. Note that here John is referring to the process that continues throughout our Christian lives.

1:7e

from all sin.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἐν τῷ φωτί περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστίν ἐν τῷ φωτί κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ ἀλλήλων καί τό αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμάς ἀπό πάσης ἁμαρτίας)

John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the value and benefits of living a life that is holy, as God is holy. Alternate translation: [But suppose we walk in the light as he is in the light. Then we have fellowship with one another]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν

in the in the (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἐν τῷ φωτί περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστίν ἐν τῷ φωτί κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ ἀλλήλων καί τό αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμάς ἀπό πάσης ἁμαρτίας)

John is using the word walk to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: [we do what is right]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν

in the in the (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἐν τῷ φωτί περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστίν ἐν τῷ φωτί κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ ἀλλήλων καί τό αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμάς ἀπό πάσης ἁμαρτίας)

As in [1:5](../01/05.md), John is using the word light to mean what is holy, right, and good. Alternate translation: [we do what is holy] or [we do what is right]

Note 4 topic: writing-pronouns

ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί

as he (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἐν τῷ φωτί περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστίν ἐν τῷ φωτί κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ ἀλλήλων καί τό αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμάς ἀπό πάσης ἁμαρτίας)

Here the pronoun he refers to God. Alternate translation: [as God is in the light]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί

as he (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἐν τῷ φωτί περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστίν ἐν τῷ φωτί κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ ἀλλήλων καί τό αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμάς ἀπό πάσης ἁμαρτίας)

John is using the word light here to refer to God's holiness. Alternate translation: [as God is holy]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων

fellowship ˱we˲_˓are˒_having with one_another

If your language does not use an abstract noun for fellowship, see how you expressed this idea in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: [then we are close friends with one another]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ αἷμα Ἰησοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἐν τῷ φωτί περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστίν ἐν τῷ φωτί κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ ἀλλήλων καί τό αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμάς ἀπό πάσης ἁμαρτίας)

John is using the word blood here to refer to the sacrificial death of Jesus by association with the blood that Jesus shed when he died for our sins. Alternate translation: [the sacrificial death of Jesus]

Note 8 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

˱of˲_Jesus the Son ˱of˲_him

Son is an important title for Jesus, the Son of God.

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας

˓is˒_cleansing (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἐν τῷ φωτί περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστίν ἐν τῷ φωτί κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ ἀλλήλων καί τό αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμάς ἀπό πάσης ἁμαρτίας)

John is speaking of sin as if it made a person dirty and of the blood of Jesus as if it made a person clean. Alternate translation: [takes away all of our sin]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y90
    11. 151913
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y90
    10. 151912
    1. we may be walking
    2. walking
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-SPA1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ walking
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ walking
    8. -
    9. Y90; R151997; R151775
    10. 151917
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 151914
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 151915
    1. light
    2. -
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-····DNS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. Y90
    10. 151916
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y90
    10. 151918
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y90
    10. 151919
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y90
    10. 151920
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 151921
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 151922
    1. light
    2. -
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-····DNS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. Y90
    10. 151923
    1. we are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ having
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y90; R151997; R151775
    10. 151925
    1. fellowship
    2. -
    3. 28420
    4. koinōnia
    5. N-····AFS
    6. fellowship
    7. fellowship
    8. -
    9. Y90
    10. 151924
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y90
    10. 151926
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····GMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y90; R151997; R151775
    10. 151927
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 151928
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 151929
    1. blood
    2. blood
    3. 1290
    4. haima
    5. N-····NNS
    6. blood
    7. blood
    8. -
    9. Y90
    10. 151930
    1. of Yaʸsous
    2. Yeshua's
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y90
    11. 151931
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 151933
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y90; Person=Jesus
    11. 151934
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y90
    10. 151935
    1. is cleansing
    2. -
    3. 25110
    4. katharizō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ cleansing
    7. ˓is˒ cleansing
    8. -
    9. Y90
    10. 151936
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y90
    10. 151937
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y90
    10. 151938
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y90
    10. 151939
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y90
    10. 151940

OET (OET-LV)But if we_may_be_walking in the light as he is in the light, we_are_having fellowship with one_another, and the blood of_Yaʸsous the son of_him, is_cleansing us from all sin.

OET (OET-RV)But if we’re walking in the light, just like he walks in the light, then we’ll get along well with each other, and his son Yeshua’s blood is removing the consequences of all our sins.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 1:7 ©