Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10
OET (OET-LV) If we_may_be_confessing the sins of_us, he_is faithful and righteous, in_order_that he_may_forgive our sins to_us, and may_cleanse us from all unrighteousness.
OET (OET-RV) But if we admit our sins, Yeshua is trustworthy and totally sinless, and he will forgive us for our sins and remove all of our guilt and consequences.
Read 1:5–2:27 carefully.
Section Theme: In this section John is appealing to his readers to live morally pure lives and to remain united with God. He gives the following reasons for this:
1:5–2:2 | God has made it possible for us to be morally pure just as he is. |
2:3–11 | We ought to love our fellow Christians as Christ did. |
2:12–27 | The readers ought not to love the non-Christian world but they should live according to the truth that God has shown to them. |
Read 1:5–10 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: In the previous verses John expresses the desire that his readers should share the fellowship which he has with God. In 1:5–10 he makes the point that God is morally pure and holy, and therefore those who sin cannot have fellowship with God unless they confess their sins and God forgives them. His purpose is to persuade his readers to confess their sins.
If we confess our sins,
But if instead we(incl) say openly to God that we have done wrong,
If we: (Expression) Here John is giving a positive contrast to the previous verse, just as 1:7 contrasted with 1:6. See the note on 1:7.
confess: (Meaning) This means to admit freely to God things which previously we have tried to hide or deny.
He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
then he will forgive us for all those wrong deeds and he will remove all our wrong deeds from us and make us clean/pure in his sight because he has said he will forgive us and he always does what he says he will do and because he only does right.
He is faithful and just: (Logical Relationship) A literal translation of this verse might suggest that God is faithful and just only if we confess our sins. A good translation needs to make it clear that God has promised to forgive and cleanse us if we confess our sins, and we can be sure he will do this, since he always does what is right and he is always faithful to his promises.
forgive us...cleanse us: (Meaning) This is referring to the fact that every time we confess a sin to God he forgives the sin and makes us once more acceptable to him.
unrighteousness: (Meaning) This word is similar to “sin” but it emphasizes everything about our character and behavior that is contrary to what God wants.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος
(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ὁμολογῶμεν τάς ἁμαρτίας ἡμῶν πιστός ἐστίν καί δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τάς ἁμαρτίας καί καθαρίσῃ ἡμάς ἀπό πάσης ἀδικίας)
John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the value and benefits of living in holiness. Alternate translation: [Suppose we confess our sins. Then he is faithful and righteous]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ὁμολογῶμεν τάς ἁμαρτίας ἡμῶν πιστός ἐστίν καί δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τάς ἁμαρτίας καί καθαρίσῃ ἡμάς ἀπό πάσης ἀδικίας)
Part of confessing sin to God is rejecting them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [If we confess our sins to God and turn away from them]
Note 3 topic: writing-pronouns
πιστός ἐστιν & ἵνα ἀφῇ
faithful (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ὁμολογῶμεν τάς ἁμαρτίας ἡμῶν πιστός ἐστίν καί δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τάς ἁμαρτίας καί καθαρίσῃ ἡμάς ἀπό πάσης ἀδικίας)
The pronoun he refers to God in both instances in this verse. Alternate translation: [God is faithful … and God will forgive]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας
in_order_that ˱he˲_˓may˒_forgive ˱to˲_us (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ὁμολογῶμεν τάς ἁμαρτίας ἡμῶν πιστός ἐστίν καί δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τάς ἁμαρτίας καί καθαρίσῃ ἡμάς ἀπό πάσης ἀδικίας)
These two phrases mean basically the same thing. John is likely using them together for emphasis. If it would be helpful to for your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [and he will completely forgive us of what we have done wrong]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας
˱he˲_˓may˒_forgive ˱to˲_us (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ὁμολογῶμεν τάς ἁμαρτίας ἡμῶν πιστός ἐστίν καί δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τάς ἁμαρτίας καί καθαρίσῃ ἡμάς ἀπό πάσης ἀδικίας)
As in [1:7](../01/07.md), John is speaking figuratively as if sins made a person physically dirty and of God’s forgiveness as if it made a person physically clean. Alternate translation: [he should not hold against us anything that we have done wrong]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάσης ἀδικίας
all unrighteousness
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun unrighteousness with an equivalent phrase. Alternate translation: [anything that we have done wrong]
1:9 To maintain continual fellowship with God, we need to confess our sins to him. Forgiveness and cleansing are guaranteed because God is faithful to his promises and because he acts on the basis of his justice. Christ’s death for our sins fulfills God’s justice and acquits us of our guilt.
OET (OET-LV) If we_may_be_confessing the sins of_us, he_is faithful and righteous, in_order_that he_may_forgive our sins to_us, and may_cleanse us from all unrighteousness.
OET (OET-RV) But if we admit our sins, Yeshua is trustworthy and totally sinless, and he will forgive us for our sins and remove all of our guilt and consequences.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.