Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) If we_may_be_confessing the sins of_us, he_is faithful and righteous, in_order_that he_may_forgive our sins to_us, and may_cleanse us from all unrighteousness.
OET (OET-RV) But if we admit our sins, Yeshua is trustworthy and totally sinless, and he will forgive us for our sins and remove all of our guilt and consequences.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος
if ˱we˲_/may_be/_confessing the sins ˱of˲_us faithful ˱he˲_is and righteous
John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the value and benefits of living in holiness. Alternate translation: [Suppose we confess our sins. Then he is faithful and righteous]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν
if ˱we˲_/may_be/_confessing the sins ˱of˲_us
Part of confessing sin to God is rejecting them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [If we confess our sins to God and turn away from them]
Note 3 topic: writing-pronouns
πιστός ἐστιν & ἵνα ἀφῇ
faithful ˱he˲_is & in_order_that ˱he˲_/may/_forgive
The pronoun he refers to God in both instances in this verse. Alternate translation: [God is faithful … and God will forgive]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας
in_order_that ˱he˲_/may/_forgive ˱to˲_us our sins and /may/_cleanse us from all unrighteousness
These two phrases mean basically the same thing. John is likely using them together for emphasis. If including both phrases would be confusing for your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [and he will completely forgive us of what we have done wrong]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας
˱he˲_/may/_forgive ˱to˲_us our sins and /may/_cleanse us from all unrighteousness
As in 1:7, John is speaking figuratively as if sins made a person physically dirty and of God’s forgiveness as if it made a person physically clean. Alternate translation: [he should not hold against us anything that we have done wrong]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάσης ἀδικίας
all unrighteousness
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun unrighteousness with an equivalent phrase. Alternate translation: [anything that we have done wrong]
1:9 To maintain continual fellowship with God, we need to confess our sins to him. Forgiveness and cleansing are guaranteed because God is faithful to his promises and because he acts on the basis of his justice. Christ’s death for our sins fulfills God’s justice and acquits us of our guilt.
OET (OET-LV) If we_may_be_confessing the sins of_us, he_is faithful and righteous, in_order_that he_may_forgive our sins to_us, and may_cleanse us from all unrighteousness.
OET (OET-RV) But if we admit our sins, Yeshua is trustworthy and totally sinless, and he will forgive us for our sins and remove all of our guilt and consequences.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.