Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 1:9

 1 YHN (1 JHN) 1:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y90
    11. 151959
    1. ὁμολογῶμεν
    2. homologeō
    3. we may be confessing
    4. -
    5. 36700
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ confessing
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ confessing
    9. -
    10. Y90; R151997; R151775
    11. 151960
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 151961
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sins
    4. -
    5. 2660
    6. N····AFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. Y90
    11. 151962
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y90; R151997; R151775
    11. 151963
    1. πιστός
    2. pistos
    3. faithful
    4. -
    5. 41030
    6. S····NMS
    7. faithful
    8. faithful
    9. -
    10. Y90
    11. 151964
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. Y90
    11. 151965
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 151966
    1. δίκαιος
    2. dikaios
    3. righteous
    4. -
    5. 13420
    6. S····NMS
    7. righteous
    8. righteous
    9. -
    10. Y90
    11. 151967
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y90
    11. 151968
    1. ἀφῇ
    2. afiēmi
    3. he may forgive
    4. forgive
    5. 8630
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ forgive
    8. ˱he˲ ˓may˒ forgive
    9. -
    10. Y90
    11. 151969
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y90; R151997; R151775
    11. 151970
    1. τάς
    2. ho
    3. our
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. our
    8. our
    9. -
    10. Y90
    11. 151971
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sins
    4. -
    5. 2660
    6. N····AFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. Y90
    11. 151972
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. -
    11. 151973
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 151974
    1. καθαρίσῃ
    2. katharizō
    3. may cleanse
    4. -
    5. 25110
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ cleanse
    8. ˓may˒ cleanse
    9. -
    10. Y90
    11. 151975
    1. καθαρίσει
    2. katharizō
    3. -
    4. -
    5. 25110
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ cleansing
    8. ˓will_be˒ cleansing
    9. -
    10. -
    11. 151976
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y90
    11. 151977
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y90
    11. 151978
    1. πάσης
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····GFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y90
    11. 151979
    1. ἀδικίας
    2. adikia
    3. unrighteousness
    4. -
    5. 930
    6. N····GFS
    7. unrighteousness
    8. unrighteousness
    9. -
    10. Y90
    11. 151980

OET (OET-LV)If we_may_be_confessing the sins of_us, he_is faithful and righteous, in_order_that he_may_forgive our sins to_us, and may_cleanse us from all unrighteousness.

OET (OET-RV)But if we admit our sins, Yeshua is trustworthy and totally sinless, and he will forgive us for our sins and remove all of our guilt and consequences.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος

(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ὁμολογῶμεν τάς ἁμαρτίας ἡμῶν πιστός ἐστίν καί δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τάς ἁμαρτίας καί καθαρίσῃ ἡμάς ἀπό πάσης ἀδικίας)

John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the value and benefits of living in holiness. Alternate translation: [Suppose we confess our sins. Then he is faithful and righteous]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ὁμολογῶμεν τάς ἁμαρτίας ἡμῶν πιστός ἐστίν καί δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τάς ἁμαρτίας καί καθαρίσῃ ἡμάς ἀπό πάσης ἀδικίας)

Part of confessing sin to God is rejecting them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [If we confess our sins to God and turn away from them]

Note 3 topic: writing-pronouns

πιστός ἐστιν & ἵνα ἀφῇ

faithful (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ὁμολογῶμεν τάς ἁμαρτίας ἡμῶν πιστός ἐστίν καί δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τάς ἁμαρτίας καί καθαρίσῃ ἡμάς ἀπό πάσης ἀδικίας)

The pronoun he refers to God in both instances in this verse. Alternate translation: [God is faithful … and God will forgive]

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας

in_order_that ˱he˲_˓may˒_forgive ˱to˲_us (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ὁμολογῶμεν τάς ἁμαρτίας ἡμῶν πιστός ἐστίν καί δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τάς ἁμαρτίας καί καθαρίσῃ ἡμάς ἀπό πάσης ἀδικίας)

These two phrases mean basically the same thing. John is likely using them together for emphasis. If it would be helpful to for your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [and he will completely forgive us of what we have done wrong]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας

˱he˲_˓may˒_forgive ˱to˲_us (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ὁμολογῶμεν τάς ἁμαρτίας ἡμῶν πιστός ἐστίν καί δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τάς ἁμαρτίας καί καθαρίσῃ ἡμάς ἀπό πάσης ἀδικίας)

As in [1:7](../01/07.md), John is speaking figuratively as if sins made a person physically dirty and of God’s forgiveness as if it made a person physically clean. Alternate translation: [he should not hold against us anything that we have done wrong]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πάσης ἀδικίας

all unrighteousness

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun unrighteousness with an equivalent phrase. Alternate translation: [anything that we have done wrong]

TSN Tyndale Study Notes:

1:9 To maintain continual fellowship with God, we need to confess our sins to him. Forgiveness and cleansing are guaranteed because God is faithful to his promises and because he acts on the basis of his justice. Christ’s death for our sins fulfills God’s justice and acquits us of our guilt.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. S
    5. ean
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y90
    11. 151959
    1. we may be confessing
    2. -
    3. 36700
    4. homologeō
    5. V-SPA1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ confessing
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ confessing
    8. -
    9. Y90; R151997; R151775
    10. 151960
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 151961
    1. sins
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····AFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. Y90
    10. 151962
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y90; R151997; R151775
    10. 151963
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. Y90
    10. 151965
    1. faithful
    2. -
    3. 41030
    4. pistos
    5. S-····NMS
    6. faithful
    7. faithful
    8. -
    9. Y90
    10. 151964
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 151966
    1. righteous
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-····NMS
    6. righteous
    7. righteous
    8. -
    9. Y90
    10. 151967
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y90
    10. 151968
    1. he may forgive
    2. forgive
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ forgive
    7. ˱he˲ ˓may˒ forgive
    8. -
    9. Y90
    10. 151969
    1. our
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. our
    7. our
    8. -
    9. Y90
    10. 151971
    1. sins
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····AFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. Y90
    10. 151972
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y90; R151997; R151775
    10. 151970
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 151974
    1. may cleanse
    2. -
    3. 25110
    4. katharizō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ cleanse
    7. ˓may˒ cleanse
    8. -
    9. Y90
    10. 151975
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y90
    10. 151977
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y90
    10. 151978
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y90
    10. 151979
    1. unrighteousness
    2. -
    3. 930
    4. adikia
    5. N-····GFS
    6. unrighteousness
    7. unrighteousness
    8. -
    9. Y90
    10. 151980

OET (OET-LV)If we_may_be_confessing the sins of_us, he_is faithful and righteous, in_order_that he_may_forgive our sins to_us, and may_cleanse us from all unrighteousness.

OET (OET-RV)But if we admit our sins, Yeshua is trustworthy and totally sinless, and he will forgive us for our sins and remove all of our guilt and consequences.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 1:9 ©