Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN 3 YHN (3 JHN) REV
2 Yhn C1
2 Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) Be_seeing yourselves that you_all_may_ not _lose what things you_did, but you_all_may_take_back a_ full _reward.
OET (OET-RV) So make sure that you all don’t lose what you’ve worked for, but rather go on to receive a full reward.
Read 4–11 carefully.
Section Theme: This section contains the main purpose of the letter. John reminds his readers of the importance of obeying God’s commands. He therefore warns them not to have anything to do with false teachers who reject the truth about Christ.
Read 7–11 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: In these verses John explains the problem which caused him to write this letter. There are false teachers traveling around. If the church welcomes them, they will lead the church into sin. So John shows his readers how to recognize them from their teaching and he warns his readers to have nothing to do with such people.
so that you do not lose what we have worked for,
so that your efforts to serve God are not wasted,
Watch yourselves, so that you do not…: (Logical Connection) John is telling his readers to watch out for these people so that they are not deceived by them. He warns the readers that if they are deceived they may not get the rewards which God wants to give them.
Watch yourselves,
Therefore you(plur) should take care that these people do not deceive you,
(GNT:) then: (Logical Connection) It may be helpful in translation to include a connecting word here to show that this warning is based on what is said in verse 7.
but that you may be fully rewarded.
and so that God will reward you fully for your service.
and so that you will get all the blessing which God has promised to you.
(NIV:) you…you…you: (Text) Some Greek manuscripts have “we” instead of “you” for some or all of the three verbs the NIV translates here as “lose,” “work for” and “be rewarded.” Different English versions follow different manuscripts, but the best text here is that followed by NIV.
(NIV:) do not lose what you have worked for: (Meaning) This is a negative way of saying “you may be rewarded fully.” It is referring to the idea that God will reward his people in heaven for their efforts to serve him in this world.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
βλέπετε ἑαυτούς
(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μή ἀπολέσητε ἅ ειργάσασθε ἀλλά μισθόν πλήρη ἀπολάβητε)
Here, Watch yourselves is an idiom that means “be careful.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [Mind yourselves] or [Guard yourselves]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
βλέπετε ἑαυτούς
(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μή ἀπολέσητε ἅ ειργάσασθε ἀλλά μισθόν πλήρη ἀπολάβητε)
The implication is that the believers are to be careful so that they are not deceived by the deceiving false teachers. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Be careful not to let the deceivers influence you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἃ
(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μή ἀπολέσητε ἅ ειργάσασθε ἀλλά μισθόν πλήρη ἀπολάβητε)
The word what refers generally to all of the work that John and his fellow believers have done to build up the faith of the believers in the church to which he is writing. You could use a general term here, or you could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [everything] or [the faith in Jesus]
Note 4 topic: translate-textvariants
εἰργασάμεθα
(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μή ἀπολέσητε ἅ ειργάσασθε ἀλλά μισθόν πλήρη ἀπολάβητε)
Some manuscripts have “you” here instead of we. Most scholars, however, consider the reading with we to be the correct one. See the discussion in Part 3 of the Introduction.
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
εἰργασάμεθα
(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μή ἀπολέσητε ἅ ειργάσασθε ἀλλά μισθόν πλήρη ἀπολάβητε)
The word we here is probably inclusive. John, his audience, and others have all worked to build up the faith of the believers to whom John is writing.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
μισθὸν πλήρη
(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μή ἀπολέσητε ἅ ειργάσασθε ἀλλά μισθόν πλήρη ἀπολάβητε)
The word translated as reward also refers to the wages that a worker gets for his work. John is using this idea to say that God rewards his people for the work that they have done for him, and that this reward would be lost if the work came to nothing. In this context, the reward may include the idea of the person's relationship with God, since that is what would be lost if John's readers leave behind the teachings of Christ, as he goes on to say in the next verse. Use a general phrase that could include all of those things. Alternate translation: [complete recompense] or [the whole prize]
OET (OET-LV) Be_seeing yourselves that you_all_may_ not _lose what things you_did, but you_all_may_take_back a_ full _reward.
OET (OET-RV) So make sure that you all don’t lose what you’ve worked for, but rather go on to receive a full reward.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.