Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Yhn C1
OET (OET-LV) Be_seeing yourselves that you_all_may_ not _lose what things you_did, but you_all_may_take_back a_ full _reward.
OET (OET-RV) So make sure that you all don’t lose what you’ve worked for, but rather go on to receive a full reward.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
βλέπετε ἑαυτούς
/be/_seeing yourselves
Here, Watch yourselves is an idiom that means “be careful.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [Mind yourselves] or [Guard yourselves]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
βλέπετε ἑαυτούς
/be/_seeing yourselves
The implication is that the believers are to be careful so that they are not deceived by the deceiving false teachers. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Be careful not to let the deceivers influence you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἃ
what_‹things›
The word what refers generally to all of the work that John and his fellow believers have done to build up the faith of the believers in the church to which he is writing. You could use a general term here, or if it would be helpful in your language, you could state this more explicitly. Alternate translation: [everything] or [the faith in Jesus]
Note 4 topic: translate-textvariants
εἰργασάμεθα
(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ ειργάσασθε ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε)
Some manuscripts have “you” here instead of we. Most scholars, however, consider the reading with we to be the correct one. See the discussion in Part 3 of the Introduction.
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
εἰργασάμεθα
(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ ειργάσασθε ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε)
The word we here is probably inclusive. John, his audience, and others have all worked to build up the faith of the believers to whom John is writing.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
μισθὸν πλήρη
/a/_reward full
The word translated as reward also refers to the wages that a worker gets for his work. John is using this idea to say that God rewards his people for the work that they have done for him, and that this reward would be lost if the work came to nothing. In this context, the reward may include the idea of the person's relationship with God, since that is what would be lost if John's readers leave behind the teachings of Christ, as he goes on to say in the next verse. Use a general phrase that could include all of those things. Alternate translation: [complete recompense] or [the whole prize]
1:8 we: This word refers to the apostles and their co-workers. The apostles taught the truth and defended it against heresies, and believers (referred to as you) are admonished to protect their faith from teaching that could destroy them (1:9).
OET (OET-LV) Be_seeing yourselves that you_all_may_ not _lose what things you_did, but you_all_may_take_back a_ full _reward.
OET (OET-RV) So make sure that you all don’t lose what you’ve worked for, but rather go on to receive a full reward.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.