Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN3 YHN (3 JHN)REV

2 Yhn C1

2 Yhn 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13

OET interlinear 2 YHN (2 JHN) 1:8

 2 YHN (2 JHN) 1:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Βλέπετε
    2. blepō
    3. Be seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ seeing
    8. ˓be˒ seeing
    9. S
    10. Y90
    11. 154345
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···2AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. -
    11. 154346
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···2AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y90; R154273; R154190
    11. 154347
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y90
    11. 154348
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y90
    10. 154349
    1. ἀπολέσητε
    2. apolluō
    3. you all may lose
    4. -
    5. 6220
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ lose
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ lose
    9. -
    10. Y90; R154273; R154190
    11. 154350
    1. ἀπολέσωμεν
    2. apolluō
    3. -
    4. -
    5. 6220
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ lose
    8. ˱we˲ ˓may˒ lose
    9. -
    10. -
    11. 154351
    1. ἀπόλησθε
    2. apolluō
    3. -
    4. -
    5. 6220
    6. VSAM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ lose
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ lose
    9. -
    10. -
    11. 154352
    1. hos
    2. what things
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what ‹things›
    7. what ‹things›
    8. -
    9. Y90
    10. 154353
    1. ἠργασάμεθα
    2. ergazomai
    3. -
    4. -
    5. 20380
    6. VIAM1··P
    7. ˱we˲ did
    8. ˱we˲ did
    9. -
    10. -
    11. 154354
    1. ειργάσασθε
    2. ergazomai
    3. you did
    4. -
    5. 20380
    6. VIAM2··P
    7. ˱you˲ did
    8. ˱you˲ did
    9. -
    10. Y90
    11. 154355
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y90
    11. 154356
    1. μισθόν
    2. misthos
    3. +a reward
    4. reward
    5. 34080
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ reward
    8. ˓a˒ reward
    9. -
    10. Y90
    11. 154357
    1. πλήρη
    2. plērēs
    3. full
    4. -
    5. 41340
    6. A····AMS
    7. full
    8. full
    9. -
    10. Y90
    11. 154358
    1. ἀπολάβητε
    2. apolambanō
    3. you all may take back
    4. -
    5. 6180
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ take_back
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ take_back
    9. -
    10. Y90; R154273; R154190
    11. 154359
    1. ἀπολάβωμεν
    2. apolambanō
    3. -
    4. -
    5. 6180
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ take_back
    8. ˱we˲ ˓may˒ take_back
    9. -
    10. -
    11. 154360

OET (OET-LV)Be_seeing yourselves that you_all_may_ not _lose what things you_did, but you_all_may_take_back a_ full _reward.

OET (OET-RV)So make sure that you all don’t lose what you’ve worked for, but rather go on to receive a full reward.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

βλέπετε ἑαυτούς

(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μή ἀπολέσητε ἅ ειργάσασθε ἀλλά μισθόν πλήρη ἀπολάβητε)

Here, Watch yourselves is an idiom that means “be careful.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [Mind yourselves] or [Guard yourselves]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

βλέπετε ἑαυτούς

(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μή ἀπολέσητε ἅ ειργάσασθε ἀλλά μισθόν πλήρη ἀπολάβητε)

The implication is that the believers are to be careful so that they are not deceived by the deceiving false teachers. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Be careful not to let the deceivers influence you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μή ἀπολέσητε ἅ ειργάσασθε ἀλλά μισθόν πλήρη ἀπολάβητε)

The word what refers generally to all of the work that John and his fellow believers have done to build up the faith of the believers in the church to which he is writing. You could use a general term here, or you could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [everything] or [the faith in Jesus]

Note 4 topic: translate-textvariants

εἰργασάμεθα

(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μή ἀπολέσητε ἅ ειργάσασθε ἀλλά μισθόν πλήρη ἀπολάβητε)

Some manuscripts have “you” here instead of we. Most scholars, however, consider the reading with we to be the correct one. See the discussion in Part 3 of the Introduction.

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

εἰργασάμεθα

(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μή ἀπολέσητε ἅ ειργάσασθε ἀλλά μισθόν πλήρη ἀπολάβητε)

The word we here is probably inclusive. John, his audience, and others have all worked to build up the faith of the believers to whom John is writing.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

μισθὸν πλήρη

(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μή ἀπολέσητε ἅ ειργάσασθε ἀλλά μισθόν πλήρη ἀπολάβητε)

The word translated as reward also refers to the wages that a worker gets for his work. John is using this idea to say that God rewards his people for the work that they have done for him, and that this reward would be lost if the work came to nothing. In this context, the reward may include the idea of the person's relationship with God, since that is what would be lost if John's readers leave behind the teachings of Christ, as he goes on to say in the next verse. Use a general phrase that could include all of those things. Alternate translation: [complete recompense] or [the whole prize]

TSN Tyndale Study Notes:

1:8 we: This word refers to the apostles and their co-workers. The apostles taught the truth and defended it against heresies, and believers (referred to as you) are admonished to protect their faith from teaching that could destroy them (1:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be seeing
    2. -
    3. 9910
    4. S
    5. blepō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ seeing
    8. ˓be˒ seeing
    9. S
    10. Y90
    11. 154345
    1. yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···2AMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y90; R154273; R154190
    10. 154347
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y90
    10. 154348
    1. you all may
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ lose
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ lose
    8. -
    9. Y90; R154273; R154190
    10. 154350
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y90
    9. 154349
    1. lose
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ lose
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ lose
    8. -
    9. Y90; R154273; R154190
    10. 154350
    1. what things
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. what ‹things›
    7. what ‹things›
    8. -
    9. Y90
    10. 154353
    1. you did
    2. -
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-IAM2··P
    6. ˱you˲ did
    7. ˱you˲ did
    8. -
    9. Y90
    10. 154355
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y90
    10. 154356
    1. you all may take back
    2. -
    3. 6180
    4. apolambanō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ take_back
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ take_back
    8. -
    9. Y90; R154273; R154190
    10. 154359
    1. +a
    2. reward
    3. 34080
    4. misthos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ reward
    7. ˓a˒ reward
    8. -
    9. Y90
    10. 154357
    1. full
    2. -
    3. 41340
    4. plērēs
    5. A-····AMS
    6. full
    7. full
    8. -
    9. Y90
    10. 154358
    1. reward
    2. reward
    3. 34080
    4. misthos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ reward
    7. ˓a˒ reward
    8. -
    9. Y90
    10. 154357

OET (OET-LV)Be_seeing yourselves that you_all_may_ not _lose what things you_did, but you_all_may_take_back a_ full _reward.

OET (OET-RV)So make sure that you all don’t lose what you’ve worked for, but rather go on to receive a full reward.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 YHN (2 JHN) 1:8 ©