Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Yhn C1

OET interlinear 2YHN (2JHN) 1:8

 2YHN (2JHN) 1:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. βλέπετε
    2. blepō
    3. Be seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VMPA2..P
    7. /be/ seeing
    8. /be/ seeing
    9. S
    10. 100%
    11. Y90; R155279; R155196
    12. 155353
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...2AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155354
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...2AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. 83%
    11. R155279; R155196
    12. 155355
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155356
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. C.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155357
    1. ἀπολέσητε
    2. apolluō
    3. you all may lose
    4. -
    5. 6220
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ lose
    8. ˱you_all˲ /may/ lose
    9. -
    10. 82%
    11. R155279; R155196
    12. 155358
    1. ἀπολέσωμεν
    2. apolluō
    3. -
    4. -
    5. 6220
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ lose
    8. ˱we˲ /may/ lose
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155359
    1. ἀπόλησθε
    2. apolluō
    3. -
    4. -
    5. 6220
    6. VSAM2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ lose
    8. ˱you_all˲ /may/ lose
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155360
    1. hos
    2. what things
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. what ‹things›
    7. what ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155361
    1. εἰργασάμεθα
    2. ergazomai
    3. -
    4. -
    5. 20380
    6. VIAM1..P
    7. ˱we˲ did
    8. ˱we˲ did
    9. -
    10. V
    11. R155191; R155279; R155196; R155212
    12. 155362
    1. ειργάσασθε
    2. ergazomai
    3. you did
    4. -
    5. 20380
    6. VIAM2..P
    7. ˱you˲ did
    8. ˱you˲ did
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 155363
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155364
    1. μισθὸν
    2. misthos
    3. +a reward
    4. reward
    5. 34080
    6. N....AMS
    7. /a/ reward
    8. /a/ reward
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155365
    1. πλήρη
    2. plērēs
    3. full
    4. -
    5. 41340
    6. A....AMS
    7. full
    8. full
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155366
    1. ἀπολάβητε
    2. apolambanō
    3. you all may take back
    4. -
    5. 6180
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ take_back
    8. ˱you_all˲ /may/ take_back
    9. -
    10. 100%
    11. R155279; R155196
    12. 155367
    1. ἀπολάβωμεν
    2. apolambanō
    3. -
    4. -
    5. 6180
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ take_back
    8. ˱we˲ /may/ take_back
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155368

OET (OET-LV)Be_seeing yourselves that you_all_may_ not _lose what things you_did, but you_all_may_take_back a_ full _reward.

OET (OET-RV)So make sure that you all don’t lose what you’ve worked for, but rather go on to receive a full reward.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

βλέπετε ἑαυτούς

/be/_seeing yourselves

Here, Watch yourselves is an idiom that means “be careful.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [Mind yourselves] or [Guard yourselves]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

βλέπετε ἑαυτούς

/be/_seeing yourselves

The implication is that the believers are to be careful so that they are not deceived by the deceiving false teachers. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Be careful not to let the deceivers influence you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

what_‹things›

The word what refers generally to all of the work that John and his fellow believers have done to build up the faith of the believers in the church to which he is writing. You could use a general term here, or if it would be helpful in your language, you could state this more explicitly. Alternate translation: [everything] or [the faith in Jesus]

Note 4 topic: translate-textvariants

εἰργασάμεθα

(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ ειργάσασθε ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε)

Some manuscripts have “you” here instead of we. Most scholars, however, consider the reading with we to be the correct one. See the discussion in Part 3 of the Introduction.

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

εἰργασάμεθα

(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ ειργάσασθε ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε)

The word we here is probably inclusive. John, his audience, and others have all worked to build up the faith of the believers to whom John is writing.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

μισθὸν πλήρη

/a/_reward full

The word translated as reward also refers to the wages that a worker gets for his work. John is using this idea to say that God rewards his people for the work that they have done for him, and that this reward would be lost if the work came to nothing. In this context, the reward may include the idea of the person's relationship with God, since that is what would be lost if John's readers leave behind the teachings of Christ, as he goes on to say in the next verse. Use a general phrase that could include all of those things. Alternate translation: [complete recompense] or [the whole prize]

TSN Tyndale Study Notes:

1:8 we: This word refers to the apostles and their co-workers. The apostles taught the truth and defended it against heresies, and believers (referred to as you) are admonished to protect their faith from teaching that could destroy them (1:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be seeing
    2. -
    3. 9910
    4. S
    5. blepō
    6. V-MPA2..P
    7. /be/ seeing
    8. /be/ seeing
    9. S
    10. 100%
    11. Y90; R155279; R155196
    12. 155353
    1. yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...2AMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. 83%
    10. R155279; R155196
    11. 155355
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155356
    1. you all may
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ lose
    7. ˱you_all˲ /may/ lose
    8. -
    9. 82%
    10. R155279; R155196
    11. 155358
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. C-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 155357
    1. lose
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ lose
    7. ˱you_all˲ /may/ lose
    8. -
    9. 82%
    10. R155279; R155196
    11. 155358
    1. what things
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANP
    6. what ‹things›
    7. what ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155361
    1. you did
    2. -
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-IAM2..P
    6. ˱you˲ did
    7. ˱you˲ did
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 155363
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155364
    1. you all may take back
    2. -
    3. 6180
    4. apolambanō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ take_back
    7. ˱you_all˲ /may/ take_back
    8. -
    9. 100%
    10. R155279; R155196
    11. 155367
    1. +a
    2. reward
    3. 34080
    4. misthos
    5. N-....AMS
    6. /a/ reward
    7. /a/ reward
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155365
    1. full
    2. -
    3. 41340
    4. plērēs
    5. A-....AMS
    6. full
    7. full
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155366
    1. reward
    2. reward
    3. 34080
    4. misthos
    5. N-....AMS
    6. /a/ reward
    7. /a/ reward
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155365

OET (OET-LV)Be_seeing yourselves that you_all_may_ not _lose what things you_did, but you_all_may_take_back a_ full _reward.

OET (OET-RV)So make sure that you all don’t lose what you’ve worked for, but rather go on to receive a full reward.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2YHN (2JHN) 1:8 ©