Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now you priests, this command is for all of you:![]()
OET-LV And_now is_to_you(pl) the_command (the)_this Oh_priests.
![]()
UHB וְעַתָּ֗ה אֲלֵיכֶ֛ם הַמִּצְוָ֥ה הַזֹּ֖את הַכֹּהֲנִֽים׃ ‡
(vəˊattāh ʼₐlēykem hammiʦvāh hazzoʼt hakkohₐnim.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ἡ ἐντολὴ αὕτη πρὸς ὑμᾶς οἱ ἱερεῖς.
(Kai nun haʸ entolaʸ hautaʸ pros humas hoi hiereis. )
BrTr And now, O priests, this commandment is to you.
ULT And now, this commandment is for you, O priests.
UST Yahweh says, “Now, priests, this command is for you.
BSB [ “] And now this decree is for you, O priests:
MSB (Same as BSB above)
OEB ‘Now, you priests, this command is for you.
WEBBE “Now, you priests, this commandment is for you.
WMBB (Same as above)
MSG Desecrating the Holiness of God (1-3) “And now this indictment, you priests! If you refuse to obediently listen, and if you refuse to honor me, God-of-the-Angel-Armies, in worship, then I’ll put you under a curse. I’ll exchange all your blessings for curses. In fact, the curses are already at work because you’re not serious about honoring me. Yes, and the curse will extend to your children. I’m going to plaster your faces with rotting garbage, garbage thrown out from your feasts. That’s what you have to look forward to!
NET “Now, you priests, this commandment is for you.
LSV “And now, to you [is] this charge, O priests,
FBV Now this command[fn] is for you priests!
2:1 “Command” in the sense of instructions to follow, a warning.
T4T You priests, I will say something to warn you.
LEB “And so then, O priests, this command is for you:
BBE And now, O you priests, this order is for you.
Moff Now for you priests, here is my charge.
JPS And now, this commandment is for you, O ye priests.
ASV And now, O ye priests, this commandment is for you.
DRA And now, O ye priests, this commandment is to you.
YLT And now, to you [is] this charge, O priests,
Drby And now, ye priests, this commandment is for you.
RV And now, O ye priests, this commandment is for you.
(And now, Oh ye/you_all priests, this commandment is for you. )
SLT And now to you this command, O ye priests.
Wbstr And now, O ye priests, this commandment is for you.
KJB-1769 And now, O ye priests, this commandment is for you.
(And now, Oh ye/you_all priests, this commandment is for you. )
KJB-1611 ¶ And now, O yee Priests, this commaundement is for you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And now O ye priestes this comaundement is for you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And now, O ye Priests, this commandement is for you.
(And now, Oh ye/you_all Priests, this commandment is for you. )
Cvdl And now (o ye prestes) this commaundement toucheth you:
(And now (o ye/you_all priests) this commandment toucheth/touches you:)
Wycl And now, A! ye preestis, this maundement is to you.
(And now, A! ye/you_all priests, this commandment is to you.)
Luth Und nun, ihr Priester, dies Gebot gilt euch!
(And now, you(pl)/their/her priest(s), this/these commandment/command applies/counts_as you!)
ClVg Et nunc ad vos mandatum hoc, o sacerdotes.
(And now to you(pl) command(n) hoc, o priests. )
The LORD continued to rebuke the priests in this paragraph. He warned them that they would be punished if they did not repent.
Some English versions have a section heading at this point. However the main theme is the same as in the previous chapter. It is recommended that you not create a heading here. However, if a Bible in another language that churches use widely in your area has a heading here, you may need to follow that same format.
“And now this decree is for you, O priests:
¶ “Furthermore, O priests, this warning that I am giving is for you(plur).
¶ “You(plur) priests, listen, this is the command that I give/command you(plur).
In the Hebrew text, the speaker, “the LORD of hosts,” is not identified until 2:2d. If this would cause difficulty in your translation, you can move the speech clause forward from 2:2d to the beginning of the chapter. GNT does this:
The Lord Almighty says to the priests… (GNT)
And now: The Hebrew word which the BSB translates as now is a time word. It is preceded by the conjunction w-, usually translated as “and.” The LORD used this expression to introduce the next things he would say. It emphasizes that these things were important. In some languages, it may not be natural to use a time word to express this meaning. Some other ways to say this are:
Listen, you priests; this command is for you! (NLT)
I, the Lord All-Powerful, have something else to say to you priests. (CEV)
Some English versions omit this phrase. Use what would be natural in your language to present another important topic as part of the same discourse.
decree: The Hebrew word which the BSB translates as decree can also be translated “warning” (GW). That is, it refers to a solemn, unchangeable decree/pronouncement. In this context it refers to the warnings which follow in 2:2–9. The same Hebrew word is translated as “commandment" in 2:4a.
O priests: The LORD was still speaking to the priests. In some languages it may be necessary to put this expression at the start of the speech. For example:
Priests, this command is for you. (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְעַתָּ֗ה
and=now
See how you translated the same expression in [1:9](../01/09.md).