Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel MAL 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mal 2:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now you priests, this command is for all of you:OET logo mark

OET-LVAnd_now is_to_you(pl) the_command (the)_this Oh_priests.
OET logo mark

UHBוְ⁠עַתָּ֗ה אֲלֵי⁠כֶ֛ם הַ⁠מִּצְוָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את הַ⁠כֹּהֲנִֽים׃
   (və⁠ˊattāh ʼₐlēy⁠kem ha⁠mmiʦvāh ha⁠zzoʼt ha⁠kkohₐnim.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν ἡ ἐντολὴ αὕτη πρὸς ὑμᾶς οἱ ἱερεῖς.
   (Kai nun haʸ entolaʸ hautaʸ pros humas hoi hiereis. )

BrTrAnd now, O priests, this commandment is to you.

ULTAnd now, this commandment is for you, O priests.

USTYahweh says, “Now, priests, this command is for you.

BSB[ “] And now this decree is for you, O priests:

MSB (Same as BSB above)


OEB‘Now, you priests, this command is for you.

WEBBE“Now, you priests, this commandment is for you.

WMBB (Same as above)

MSG Desecrating the Holiness of God (1-3) “And now this indictment, you priests! If you refuse to obediently listen, and if you refuse to honor me, God-of-the-Angel-Armies, in worship, then I’ll put you under a curse. I’ll exchange all your blessings for curses. In fact, the curses are already at work because you’re not serious about honoring me. Yes, and the curse will extend to your children. I’m going to plaster your faces with rotting garbage, garbage thrown out from your feasts. That’s what you have to look forward to!

NET“Now, you priests, this commandment is for you.

LSV“And now, to you [is] this charge, O priests,

FBVNow this command[fn] is for you priests!


2:1 “Command” in the sense of instructions to follow, a warning.

T4TYou priests, I will say something to warn you.

LEB“And so then, O priests, this command is for you:

BBEAnd now, O you priests, this order is for you.

MoffNow for you priests, here is my charge.

JPSAnd now, this commandment is for you, O ye priests.

ASVAnd now, O ye priests, this commandment is for you.

DRAAnd now, O ye priests, this commandment is to you.

YLTAnd now, to you [is] this charge, O priests,

DrbyAnd now, ye priests, this commandment is for you.

RVAnd now, O ye priests, this commandment is for you.
   (And now, Oh ye/you_all priests, this commandment is for you. )

SLTAnd now to you this command, O ye priests.

WbstrAnd now, O ye priests, this commandment is for you.

KJB-1769And now, O ye priests, this commandment is for you.
   (And now, Oh ye/you_all priests, this commandment is for you. )

KJB-1611¶ And now, O yee Priests, this commaundement is for you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd now O ye priestes this comaundement is for you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd now, O ye Priests, this commandement is for you.
   (And now, Oh ye/you_all Priests, this commandment is for you. )

CvdlAnd now (o ye prestes) this commaundement toucheth you:
   (And now (o ye/you_all priests) this commandment toucheth/touches you:)

WyclAnd now, A! ye preestis, this maundement is to you.
   (And now, A! ye/you_all priests, this commandment is to you.)

LuthUnd nun, ihr Priester, dies Gebot gilt euch!
   (And now, you(pl)/their/her priest(s), this/these commandment/command applies/counts_as you!)

ClVgEt nunc ad vos mandatum hoc, o sacerdotes.
   (And now to you(pl) command(n) hoc, o priests. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:6–2:9: The LORD rebuked the priests

Paragraph 2:1–4

The LORD continued to rebuke the priests in this paragraph. He warned them that they would be punished if they did not repent.

Some English versions have a section heading at this point. However the main theme is the same as in the previous chapter. It is recommended that you not create a heading here. However, if a Bible in another language that churches use widely in your area has a heading here, you may need to follow that same format.

2:1

“And now this decree is for you, O priests:

In the Hebrew text, the speaker, “the LORD of hosts,” is not identified until 2:2d. If this would cause difficulty in your translation, you can move the speech clause forward from 2:2d to the beginning of the chapter. GNT does this:

The Lord Almighty says to the priests… (GNT)

And now: The Hebrew word which the BSB translates as now is a time word. It is preceded by the conjunction w-, usually translated as “and.” The LORD used this expression to introduce the next things he would say. It emphasizes that these things were important. In some languages, it may not be natural to use a time word to express this meaning. Some other ways to say this are:

Listen, you priests; this command is for you! (NLT)

I, the Lord All-Powerful, have something else to say to you priests. (CEV)

Some English versions omit this phrase. Use what would be natural in your language to present another important topic as part of the same discourse.

decree: The Hebrew word which the BSB translates as decree can also be translated “warning” (GW). That is, it refers to a solemn, unchangeable decree/pronouncement. In this context it refers to the warnings which follow in 2:2–9. The same Hebrew word is translated as “commandment" in 2:4a.

O priests: The LORD was still speaking to the priests. In some languages it may be necessary to put this expression at the start of the speech. For example:

Priests, this command is for you. (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ⁠עַתָּ֗ה

and=now

See how you translated the same expression in [1:9](../01/09.md).

BI Mal 2:1 ©