Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel MAL 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mal 3:1 ©

OET (OET-RV)

[ref]

3:1: Mat 11:10; Mrk 1:2; Luk 1:76; 7:27.

OET-LVSee_I [am]_about_to_send messenger_my and_prepare a_way before_face/front_me and_suddenly he_will_come to temple_his the_master whom you_all [are]_seeking and_messenger the_covenant whom you_all [are]_delighting there [he_is]_about_to_come he_says Yahweh of_hosts.

UHBהִנְ⁠נִ֤י שֹׁלֵחַ֙ מַלְאָכִ֔⁠י וּ⁠פִנָּה־דֶ֖רֶךְ לְ⁠פָנָ֑⁠י וּ⁠פִתְאֹם֩ יָב֨וֹא אֶל־הֵיכָל֜⁠וֹ הָ⁠אָד֣וֹן ׀ אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֗ים וּ⁠מַלְאַ֨ךְ הַ⁠בְּרִ֜ית אֲשֶׁר־אַתֶּ֤ם חֲפֵצִים֙ הִנֵּה־בָ֔א אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ 
   (hinə⁠niy sholēaḩ maləʼāki⁠y ū⁠finnāh-derek lə⁠fānā⁠y ū⁠fitəʼom yāⱱōʼ ʼel-hēykāl⁠ō hā⁠ʼādōn ʼₐsher-ʼattem məⱱaqəshiym ū⁠maləʼak ha⁠bəriyt ʼₐsher-ʼattem ḩₐfēʦīm hinnēh-ⱱāʼ ʼāmar yəhvāh ʦəⱱāʼōt.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Behold, I am about to send my messenger, and he will prepare the way before me. Then the Lord, whom you seek, will suddenly come to his temple. The messenger of the covenant in whom you delight, behold, he will come,” says Yahweh of hosts.

UST Yahweh, commander of the angel armies, says this:
 ¶ “Look, I will soon send a messenger to you, who will get you ready to welcome me. I, the Lord, whom you say you desire to come, will appear suddenly in my temple. A messenger will come, whom Yahweh had promised in the covenant that you say you take pleasure in. I myself am coming.” This is what Yahweh, commander of the angel armies, says.


BSB § “Behold, I will send My messenger, who will prepare the way before Me. Then the Lord whom you seek will suddenly come to His temple—the Messenger of the covenant, in whom you delight—see, He is coming,” says the LORD of Hosts.

OEB ‘I am about to send my messenger and he will clear a path before me: And the Lord, who you are seeking, will suddenly come to his temple. The messenger of the covenant who you long for is already coming, says the Lord of hosts.

CSB “See, I am going to send my messenger, and he will clear the way before me. Then the Lord you seek will suddenly come to his temple, the Messenger of the covenant you delight in—see, he is coming,” says the LORD of Armies.

NLT “Look! I am sending my messenger, and he will prepare the way before me. Then the Lord you are seeking will suddenly come to his Temple. The messenger of the covenant, whom you look for so eagerly, is surely coming,” says the LORD of Heaven’s Armies.

NIV “I will send my messenger, who will prepare the way before me. Then suddenly the Lord you are seeking will come to his temple; the messenger of the covenant, whom you desire, will come,” says the LORD Almighty.

CEV I, the LORD All-Powerful, will send my messenger to prepare the way for me. Then suddenly the Lord you are looking for will appear in his temple. The messenger you desire is coming with my promise, and he is on his way.

ESV “Behold, I send my messenger, and he will prepare the way before me. And the Lord whom you seek will suddenly come to his temple; and the messenger of the covenant in whom you delight, behold, he is coming, says the LORD of hosts.

NASB “Behold, I am going to send My messenger, and he will clear the way before Me. And the Lord, whom you seek, will suddenly come to His temple; and the messenger of the covenant, in whom you delight, behold, He is coming,” says the LORD of hosts.

LSB “Behold, I am going to send My messenger, and he will prepare the way before Me. And the Lord, whom you seek, will suddenly come to His temple; and the messenger of the covenant, in whom you delight, behold, He is coming,” says Yahweh of hosts.

WEB “Behold, I send my messenger, and he will prepare the way before me! The Lord, whom you seek, will suddenly come to his temple. Behold, the messenger of the covenant, whom you desire, is coming!” says Yahweh of Armies.

WMB “Behold, I send my messenger, and he will prepare the way before me! The Lord, whom you seek, will suddenly come to his temple. Behold, the messenger of the covenant, whom you desire, is coming!” says the LORD of Hosts.

NET “I am about to send my messenger, who will clear the way before me. Indeed, the Lord you are seeking will suddenly come to his temple, and the messenger of the covenant, whom you long for, is certainly coming,” says the Lord who rules over all.

LSV “Behold, I am sending My messenger,
And he has prepared a way before Me,
And suddenly the Lord whom you are seeking comes into His temple,
Even the Messenger of the Covenant,
Whom you are desiring,
Behold, He is coming,” said YHWH of Hosts.

FBV Look! I am sending my messenger, and he will prepare the way for me. The Lord you are seeking will suddenly arrive at his Temple. The messenger of the agreement you say is so happy with you is coming, says the Lord Almighty.

T4T The Commander of the armies of angels says this: “Listen! I am about to send my messenger who will prepare the people to receive me when I come. You claim that [IRO] you are wanting to see me, and I will suddenly come to my temple. The messenger who will tell you about a new agreement, the one whom you are eagerly [SAR] awaiting, is certainly going to come to you.”

LEB “Look! I am going to send my messenger, and he will preparethe way before me. And the Lord whom youare seeking will come suddenly to his temple, and the messenger of the covenant, in whom you are taking pleasure—look!—he is about to come,” says Yahweh of hosts.

NRSV See, I am sending my messenger to prepare the way before me, and the Lord whom you seek will suddenly come to his temple. The messenger of the covenant in whom you delight—indeed, he is coming, says the LORD of hosts.

NKJV “Behold, I send My messenger, And he will prepare the way before Me. And the Lord, whom you seek, Will suddenly come to His temple, Even the Messenger of the covenant, In whom you delight. Behold, He is coming,” Says the LORD of hosts.

BBE See, I am sending my servant, and he will make ready the way before me; and the Lord, whom you are looking for, will suddenly come to his Temple; and the angel of the agreement, in whom you have delight, see, he is coming, says the Lord of armies.

MOFNo MOF MAL book available

JPS Behold, I send My messenger, and he shall clear the way before Me; and the Lord, whom ye seek, will suddenly come to His temple, and the messenger of the covenant, whom ye delight in, behold, he cometh, saith the LORD of hosts.

ASV Behold, I send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, will suddenly come to his temple; and the messenger of the covenant, whom ye desire, behold, he cometh, saith Jehovah of hosts.

DRA Behold I send my angel, and he shall prepare the way before my face. And presently the Lord, whom you seek, and the angel of the testament, whom you desire, shall come to his temple. Behold he cometh, saith the Lord of hosts.

YLT Lo, I am sending My messenger, And he hath prepared a way before Me, And suddenly come in unto his temple Doth the Lord whom ye are seeking, Even the messenger of the covenant, Whom ye are desiring, Lo, he is coming, said Jehovah of Hosts.

DBY Behold, I send my messenger, and he shall prepare the way before me; and the Lord whom ye seek will suddenly come to his temple, and the Angel of the covenant, whom ye delight in: behold, he cometh, saith Jehovah of hosts.

RV Behold, I send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple; and the messenger of the covenant, whom ye delight in, behold, he cometh, saith the LORD of hosts.

WBS Behold, I send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple; and the messenger of the covenant, whom ye delight in, behold, he cometh, saith the LORD of hosts.

KJB Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts.
  (Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye/you_all seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye/you_all delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts.)

BB Beholde, I wyll sende my messenger, and he shall prepare the way before me, and the lord whom ye seeke, shal speedyly come to his temple, and the messenger of the couenaunt whom ye desire, beholde he commeth, saith the Lorde of hoastes.
  (Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me, and the lord whom ye/you_all seeke, shall speedyly come to his temple, and the messenger of the covenant whom ye/you_all desire, behold he cometh/comes, saith the Lord of hoastes.)

GNV Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord whom ye seeke, shall speedely come to his Temple: euen the messenger of the couenant whom ye desire: beholde, he shall come, sayth the Lord of hostes.
  (Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord whom ye/you_all seeke, shall speedely come to his Temple: even the messenger of the covenant whom ye/you_all desire: behold, he shall come, saith/says the Lord of hostes.)

CB Beholde, I wil sende my messaunger, which shal prepare the waye before me: and the LORDE whom ye wolde haue, shal soone come to his temple, yee euen the messaunger of the couenaunt whom ye longe for. Beholde, he commeth, sayeth the LORDE of hoostes.
  (Behold, I will send my messaunger, which shall prepare the way before me: and the LORD whom ye/you_all would haue, shall soone come to his temple, ye/you_all even the messaunger of the covenant whom ye/you_all long for. Behold, he cometh/comes, sayeth the LORD of hoostes.)

WYC Lo! Y sende myn aungel, and he schal make redi weie bifor my face; and anoon the lordshipere, whom ye seken, schal come to his hooli temple, and the aungel of testament, whom ye wolen. Lo! he cometh, seith the Lord of oostis;
  (Lo! I send mine angel, and he shall make ready way before my face; and anon/immediately the lordshipere, whom ye/you_all seken, shall come to his holy temple, and the angel of testament, whom ye/you_all wolen. Lo! he cometh/comes, saith/says the Lord of oostis;)

LUT Siehe, ich will meinen Engel senden, der vor mir her den Weg bereiten soll. Und bald wird kommen zu seinem Tempel der HErr, den ihr suchet, und der Engel des Bundes, des ihr begehret. Siehe, er kommt! spricht der HErr Zebaoth.
  (Siehe, I will my angel senden, the before/in_front_of to_me her the path bereiten soll. And bald becomes coming to seinem Tempel the HErr, the her suchet, and the angel the Bundes, the her begehret. Siehe, he kommt! spricht the LORD Zebaoth.)

CLV Ecce ego mitto angelum meum, et præparabit viam ante faciem meam: et statim veniet ad templum suum Dominator quem vos quæritis, et angelus testamenti quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dominus exercituum.
  (Behold I mitto a_messenger/angel mine, and præparabit viam ante faciem meam: and statim veniet to templum his_own Dominator which vos quæritis, and angelus testamenti which vos vultis. Behold venit, dicit Master exercituum.)

BRN  Behold, I send forth my messenger, and he shall survey the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come into his temple, even the angel of the covenant, whom ye take pleasure in: behold, he is coming, saith the Lord Almighty.

BrLXX Ἰδοὺ ἐξαποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου, καὶ ἐπιβλέψεται ὁδὸν πρὸ προσώπου μου, καὶ ἐξαίφνης ἥξει εἰς τὸν ναὸν ἑαυτοῦ Κύριος, ὃν ὑμεῖς ζητεῖτε, καὶ ὁ ἄγγελος τῆς διαθήκης, ὃν ὑμεῖς θέλετε· ἰδοὺ ἔρχεται, λέγει Κύριος παντοκράτωρ,
  (Idou exapostellō ton angelon mou, kai epiblepsetai hodon pro prosōpou mou, kai exaifnaʸs haʸxei eis ton naon heautou Kurios, hon humeis zaʸteite, kai ho angelos taʸs diathaʸkaʸs, hon humeis thelete; idou erⱪetai, legei Kurios pantokratōr,)


TSNTyndale Study Notes:

3:1 my messenger (Hebrew mal’aki): This is a wordplay on Malachi’s name. The messenger may be either an angel or a human being functioning as a divine courier. Jesus identified John the Baptist by pointing to this passage (see Matt 11:10; Mark 1:2; Luke 7:27).
• Malachi’s audience probably would have understood the messenger of the covenant to be a divine being (cp. Exod 23:20-23). The Christian church has understood Jesus Christ to be the messenger of the new covenant.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh begins speaking again to the people of Israel in verse 1, but the prophet Malachi begins speaking in verse 2.

(Occurrence 0) הִנְ⁠נִ֤י

see,I

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠פִנָּה־דֶ֖רֶךְ לְ⁠פָנָ֑⁠י

and,prepare way before,face/front,me

Here getting people ready to welcome Yahweh is spoken of as if a road were being cleared for Yahweh to travel on.

BI Mal 3:1 ©