Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel MAL 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mal 3:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Listen, I’m about to send my messenger and he’ll prepare the path ahead of me. Then the master who you’re all looking for will suddenly come to his temple, yes, the messenger who you are all happy about—the party to the agreement—he’ll come,” says army-commander Yahweh.

OET-LVSee_I [am]_about_to_send messenger_my and_prepare a_way before_face/front_me and_suddenly he_will_come to temple_his the_master whom you_all [are]_seeking and_messenger the_covenant whom you_all [are]_delighting there [he_is]_about_to_come he_says YHWH of_hosts.

UHBהִנְ⁠נִ֤י שֹׁלֵחַ֙ מַלְאָכִ֔⁠י וּ⁠פִנָּה־דֶ֖רֶךְ לְ⁠פָנָ֑⁠י וּ⁠פִתְאֹם֩ יָב֨וֹא אֶל־הֵיכָל֜⁠וֹ הָ⁠אָד֣וֹן ׀ אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֗ים וּ⁠מַלְאַ֨ךְ הַ⁠בְּרִ֜ית אֲשֶׁר־אַתֶּ֤ם חֲפֵצִים֙ הִנֵּה־בָ֔א אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
   (hin⁠niy sholēaḩ malʼāki⁠y ū⁠finnāh-derek lə⁠fānā⁠y ū⁠fitʼom yāⱱōʼ ʼel-hēykāl⁠ō hā⁠ʼādōn ʼₐsher-ʼattem məⱱaqshim ū⁠malʼak ha⁠bərit ʼₐsher-ʼattem ḩₐfēʦīm hinnēh-ⱱāʼ ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ ἐξαποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου, καὶ ἐπιβλέψεται ὁδὸν πρὸ προσώπου μου, καὶ ἐξαίφνης ἥξει εἰς τὸν ναὸν ἑαυτοῦ Κύριος, ὃν ὑμεῖς ζητεῖτε, καὶ ὁ ἄγγελος τῆς διαθήκης, ὃν ὑμεῖς θέλετε· ἰδοὺ ἔρχεται, λέγει Κύριος παντοκράτωρ,
   (Idou exapostellō ton angelon mou, kai epiblepsetai hodon pro prosōpou mou, kai exaifnaʸs haʸxei eis ton naon heautou Kurios, hon humeis zaʸteite, kai ho angelos taʸs diathaʸkaʸs, hon humeis thelete; idou erⱪetai, legei Kurios pantokratōr, )

BrTr Behold, I send forth my messenger, and he shall survey the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come into his temple, even the angel of the covenant, whom ye take pleasure in: behold, he is coming, saith the Lord Almighty.

ULT“Behold, I am about to send my messenger, and he will prepare the way before me. Then the Lord, whom you seek, will suddenly come to his temple. The messenger of the covenant in whom you delight, behold, he will come,” says Yahweh of hosts.

USTYahweh, commander of the angel armies, says this:
 ¶ “Look, I will soon send a messenger to you, who will get you ready to welcome me. I, the Lord, whom you say you desire to come, will appear suddenly in my temple. A messenger will come, whom Yahweh had promised in the covenant that you say you take pleasure in. I myself am coming.” This is what Yahweh, commander of the angel armies, says.

BSB  § “Behold, I will send My messenger, who will prepare the way before Me.[fn] Then the Lord whom you seek will suddenly come to His temple—the Messenger of the covenant, in whom you delight—see, He is coming,” says the LORD of Hosts.


3:1 Cited in Matthew 11:10, Mark 1:2, and Luke 7:27


OEB‘I am about to send my messenger and he will clear a path before me: And the Lord, who you are seeking, will suddenly come to his temple. The messenger of the covenant who you long for is already coming, says the Lord of hosts.

CSB “See, I am going to send my messenger, and he will clear the way before me. Then the Lord you seek will suddenly come to his temple, the Messenger of the covenant you delight in—see, he is coming,” says the LORD of Armies.

NLT “Look! I am sending my messenger, and he will prepare the way before me. Then the Lord you are seeking will suddenly come to his Temple. The messenger of the covenant, whom you look for so eagerly, is surely coming,” says the LORD of Heaven’s Armies.

NIV “I will send my messenger, who will prepare the way before me. Then suddenly the Lord you are seeking will come to his temple; the messenger of the covenant, whom you desire, will come,” says the LORD Almighty.

CEV I, the LORD All-Powerful, will send my messenger to prepare the way for me. Then suddenly the Lord you are looking for will appear in his temple. The messenger you desire is coming with my promise, and he is on his way.

ESV “Behold, I send my messenger, and he will prepare the way before me. And the Lord whom you seek will suddenly come to his temple; and the messenger of the covenant in whom you delight, behold, he is coming, says the LORD of hosts.

NASB “Behold, I am going to send My messenger, and he will clear the way before Me. And the Lord, whom you seek, will suddenly come to His temple; and the messenger of the covenant, in whom you delight, behold, He is coming,” says the LORD of hosts.

LSB “Behold, I am going to send My messenger, and he will prepare the way before Me. And the Lord, whom you seek, will suddenly come to His temple; and the messenger of the covenant, in whom you delight, behold, He is coming,” says Yahweh of hosts.

WEBBE“Behold, I send my messenger, and he will prepare the way before me! The Lord, whom you seek, will suddenly come to his temple. Behold, the messenger of the covenant, whom you desire, is coming!” says the LORD of Armies.

WMBB“Behold, I send my messenger, and he will prepare the way before me! The Lord, whom you seek, will suddenly come to his temple. Behold, the messenger of the covenant, whom you desire, is coming!” says the LORD of Hosts.

MSG The Master You’ve Been Looking For
“Look! I’m sending my messenger on ahead to clear the way for me. Suddenly, out of the blue, the Leader you’ve been looking for will enter his Temple—yes, the Messenger of the Covenant, the one you’ve been waiting for. Look! He’s on his way!” A Message from the mouth of God-of-the-Angel-Armies.

NET“I am about to send my messenger, who will clear the way before me. Indeed, the Lord you are seeking will suddenly come to his temple, and the messenger of the covenant, whom you long for, is certainly coming,” says the Lord who rules over all.

LSV“Behold, I am sending My messenger,
And he has prepared a way before Me,
And suddenly the Lord whom you are seeking comes into His temple,
Even the Messenger of the Covenant,
Whom you are desiring,
Behold, He is coming,” said YHWH of Hosts.

FBVLook! I am sending my messenger,[fn] and he will prepare the way for me. The Lord you are seeking[fn] will suddenly arrive at his Temple. The messenger of the agreement you say is so happy with you[fn] is coming, says the Lord Almighty.


3:1 Malachi means “my messenger.”

3:1 In the light of the previous verses, the idea that God is being sought is surely ironic.

3:1 “You say is so happy with you”: referring back to 2:17.

T4TThe Commander of the armies of angels says this: “Listen! I am about to send my messenger who will prepare the people to receive me when I come. You claim that [IRO] you are wanting to see me, and I will suddenly come to my temple. The messenger who will tell you about a new agreement, the one whom you are eagerly [SAR] awaiting, is certainly going to come to you.”

LEB“Look! I am going to send my messenger,[fn] and he will prepare[fn] the way before me.[fn] And the Lord whom you are seeking will come suddenly to his temple, and the messenger of the covenant, in whom you are taking pleasure—look!—he is about to come,” says Yahweh of hosts.


3:1 Or “my angel”

3:1 Or “clear”

3:1 Literally “before my face”

NRSV See, I am sending my messenger to prepare the way before me, and the Lord whom you seek will suddenly come to his temple. The messenger of the covenant in whom you delight—indeed, he is coming, says the LORD of hosts.

NKJV “Behold, I send My messenger, And he will prepare the way before Me. And the Lord, whom you seek, Will suddenly come to His temple, Even the Messenger of the covenant, In whom you delight. Behold, He is coming,” Says the LORD of hosts.

NAB Now I am sending my messenger— he will prepare the way before me; And the lord whom you seek will come suddenly to his temple; The messenger of the covenant whom you desire— see, he is coming! says the
d LORD
d* of hosts.

BBESee, I am sending my servant, and he will make ready the way before me; and the Lord, whom you are looking for, will suddenly come to his Temple; and the angel of the agreement, in whom you have delight, see, he is coming, says the Lord of armies.

MoffNo Moff MAL book available

JPSBehold, I send My messenger, and he shall clear the way before Me; and the Lord, whom ye seek, will suddenly come to His temple, and the messenger of the covenant, whom ye delight in, behold, he cometh, saith the LORD of hosts.

ASVBehold, I send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, will suddenly come to his temple; and the messenger of the covenant, whom ye desire, behold, he cometh, saith Jehovah of hosts.

DRABehold I send my angel, and he shall prepare the way before my face. And presently the Lord, whom you seek, and the angel of the testament, whom you desire, shall come to his temple. Behold he cometh, saith the Lord of hosts.

YLTLo, I am sending My messenger, And he hath prepared a way before Me, And suddenly come in unto his temple Doth the Lord whom ye are seeking, Even the messenger of the covenant, Whom ye are desiring, Lo, he is coming, said Jehovah of Hosts.

DrbyBehold, I send my messenger, and he shall prepare the way before me; and the Lord whom ye seek will suddenly come to his temple, and the Angel of the covenant, whom ye delight in: behold, he cometh, saith Jehovah of hosts.

RVBehold, I send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple; and the messenger of the covenant, whom ye delight in, behold, he cometh, saith the LORD of hosts.

WbstrBehold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the LORD, whom ye seek, will suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he will come, saith the LORD of hosts.

KJB-1769Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts.
   (Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye/you_all seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye/you_all delight in: behold, he shall come, saith/says the LORD of hosts. )

KJB-1611[fn]Beholde, I will send my messenger, and he shal prepare the way before mee: and the LORD whom ye seeke, shall suddenly come to his Temple: euen ye messenger of the Couenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts.
   (¶ Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the LORD whom ye/you_all seeke, shall suddenly come to his Temple: even ye/you_all messenger of the Covenant, whom ye/you_all delight in: behold, he shall come, saith/says the LORD of hosts.)


3:1 Matt.11. 10. mat.1.2 luk.1.76. & 7.27.

BshpsBeholde, I wyll sende my messenger, and he shall prepare the way before me, and the lord whom ye seeke, shal speedyly come to his temple, and the messenger of the couenaunt whom ye desire, beholde he commeth, saith the Lorde of hoastes.
   (Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me, and the lord whom ye/you_all seeke, shall speedyly come to his temple, and the messenger of the covenant whom ye/you_all desire, behold he cometh/comes, saith/says the Lord of hosts.)

GnvaBehold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord whom ye seeke, shall speedely come to his Temple: euen the messenger of the couenant whom ye desire: beholde, he shall come, sayth the Lord of hostes.
   (Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord whom ye/you_all seeke, shall speedely come to his Temple: even the messenger of the covenant whom ye/you_all desire: behold, he shall come, saith/says the Lord of hosts. )

CvdlBeholde, I wil sende my messaunger, which shal prepare the waye before me: and the LORDE whom ye wolde haue, shal soone come to his temple, yee euen the messaunger of the couenaunt whom ye longe for. Beholde, he commeth, sayeth the LORDE of hoostes.
   (Behold, I will send my messaunger, which shall prepare the way before me: and the LORD whom ye/you_all would have, shall soon come to his temple, ye/you_all even the messaunger of the covenant whom ye/you_all long for. Behold, he cometh/comes, sayeth the LORD of hoostes.)

WycLo! Y sende myn aungel, and he schal make redi weie bifor my face; and anoon the lordshipere, whom ye seken, schal come to his hooli temple, and the aungel of testament, whom ye wolen. Lo! he cometh, seith the Lord of oostis;
   (Lo! I send mine angel, and he shall make ready way before my face; and anon/immediately the lordshipere, whom ye/you_all seken, shall come to his holy temple, and the angel of testament, whom ye/you_all wolen. Lo! he cometh/comes, saith/says the Lord of hosts;)

LuthSiehe, ich will meinen Engel senden, der vor mir her den Weg bereiten soll. Und bald wird kommen zu seinem Tempel der HErr, den ihr suchet, und der Engel des Bundes, des ihr begehret. Siehe, er kommt! spricht der HErr Zebaoth.
   (See, I will my angel senden, the/of_the before/in_front_of to_me her the path bereiten soll. And soon becomes coming to his Tempel the/of_the LORD, the you/their/her suchet, and the/of_the angel the Bundes, the you/their/her begehret. See, he kommt! says the/of_the LORD Zebaoth.)

ClVgEcce ego mitto angelum meum, et præparabit viam ante faciem meam: et statim veniet ad templum suum Dominator quem vos quæritis, et angelus testamenti quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dominus exercituum.
   (Behold I I_send a_messenger/angel mine, and præparabit road before face meam: and immediately veniet to templum his_own Dominator which you quæritis, and angelus testamenti which you vultis. Behold venit, dicit Master exercituum. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1 my messenger (Hebrew mal’aki): This is a wordplay on Malachi’s name. The messenger may be either an angel or a human being functioning as a divine courier. Jesus identified John the Baptist by pointing to this passage (see Matt 11:10; Mark 1:2; Luke 7:27).
• Malachi’s audience probably would have understood the messenger of the covenant to be a divine being (cp. Exod 23:20-23). The Christian church has understood Jesus Christ to be the messenger of the new covenant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

הִנְ⁠נִ֤י שֹׁלֵחַ֙

see,I send

Behold me is an expression that people of this culture would commonly use to mean that they were about to do something. See how you translated the similar expression in 2:3. Alternate translation: “Now I am about to send”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠פִנָּה דֶ֖רֶךְ לְ⁠פָנָ֑⁠י

and,prepare way before,face/front,me

Yahweh is using the word face to mean his presence by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “and he will prepare the way for me to be present among you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠פִנָּה דֶ֖רֶךְ לְ⁠פָנָ֑⁠י

and,prepare way before,face/front,me

Yahweh is speaking of his coming as if it were a journey for which a way needed to be prepared. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he will get things ready for my coming”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּה

see/lo/see!

Yahweh uses this word to get the people’s attention. See how you translated a similar use of this word in 1:13. Alternate translation: “pay attention”

BI Mal 3:1 ©