Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Wis IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19

Wis 1 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel WIS 1:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Wis 1:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET-RVNo OET-RV WIS book available

OET-LVNo OET-LV WIS book available

ULTNo ULT WIS book available

USTNo UST WIS book available


BSBNo BSB WIS book available

OEBNo OEB WIS book available

WEBLove righteousness, all you who are judges of the earth.
 ⇔ Think of the Lord[fn] with a good mind.
 ⇔ Seek him in singleness of heart,


1:1 Gr. in goodness.

WMBNo WMB WIS book available

NETNo NET WIS book available

LSVNo LSV WIS book available

FBVNo FBV WIS book available

T4TNo T4T WIS book available

LEBNo LEB WIS book available

BBENo BBE WIS book available

MoffNo Moff WIS book available

ASVNo ASV WIS book available

DRALove justice, you that are the judges of the earth. Think of the Lord in goodness, and seek him in simplicity of heart.

YLTNo YLT WIS book available

DrbyNo Drby WIS book available

RVLove righteousness, ye that be judges of the earth,
 ⇔ Think ye of the Lord [fn] with a good mind,
 ⇔ And in singleness of heart seek ye him;


1:1 Gr. in goodness.

WbstrNo Wbstr WIS book available

KJB-1769Love righteousness, ye that be judges of the earth: think of the Lord with a good (heart,) and in simplicity of heart seek him.
   (Love righteousness, ye/you_all that be judges of the earth: think of the Lord with a good (heart,) and in simplicity of heart seek him.)

KJB-1611¶ Loue [fn]righteousnesse, yee that be iudges of the earth: thinke of the Lord with a good (heart) and in simplicitie of heart seeke him.
   (¶ Loue righteousness, ye/you_all that be judges of the earth: thinke of the Lord with a good (heart) and in simplicitie of heart seek him.)


1:1 1.King.3. 3 esay. 56.1. 13.4.

BshpsNo Bshps WIS book available

GnvaNo Gnva WIS book available

CvdlNo Cvdl WIS book available

WycYe that demen the erthe, loue riytfulnesse; feele ye of the Lord in goodnesse, and seke ye hym in the symplenesse of herte.
   (Ye/You_all that demen the earth, love riytfulnesse; feele ye/you_all of the Lord in goodnesse, and seek ye/you_all him in the symplenesse of heart.)

LuthNo Luth WIS book available

ClVg[Diligite justitiam, qui judicatis terram. Sentite de Domino in bonitate, et in simplicitate cordis quærite illum:[fn]
   ([Diligite justitiam, who yulet_him_sayis the_earth/land. Sentite about Domino in bonitate, and in simplicitate cordis quærite illum:)


1.1 Prologus Liber Sapientiæ apud Hebræos nusquam est. Unde et ipse stylus Græcam magis eloquentiam redolet. Hunc Judæi Philonis esse affirmant. Qui proinde Sapientiæ nominatur, quia in eo Christi adventus, qui est sapientia Patris et passio ejus, evidenter exprimitur. Diligite justitiam, etc. RAB. in lib. Sap., tom. 3. Hunc librum Hieronymus asserit non a Salomone, etc., usque ad Diligite justitiam, etc. Terram. Carnem, scilicet discrete reprimitis, ne superbiat contra spiritum. Quasi: Primum quærite regnum Dei Matth. 6., etc. In simplicitate. Id est voluntati illius vos subjicite: et mandata custodite; quasi dicat: Qui non intelligitis, nolite reprehendere, quia secreta Dei non possunt humana ratione comprehendi, quia incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus Rom. 11..


1.1 Prologus Liber Sapientiæ apud Hebræos nusquam est. Unde and himself stylus Græcam magis eloquentiam redolet. Hunc Yudæi Philonis esse affirmant. Who proinde Sapientiæ nominatur, because in eo of_Christ adventus, who it_is sapientia Patris and passio his, evidenter exprimitur. Diligite justitiam, etc. RAB. in lib. Sap., tom. 3. Hunc librum Hieronymus asserit not/no from Salomone, etc., usque to Diligite justitiam, etc. Terram. Carnem, scilicet discrete reprimitis, not superbiat on_the_contrary spiritum. Quasi: Primum quærite kingdom of_God Matth. 6., etc. In simplicitate. That it_is voluntati illius you subyicite: and mandata custodite; as_if let_him_say: Who not/no intelligitis, nolite reprehendere, because secreta of_God not/no possunt humana ratione comprehendi, because incomprehensibilia are yudicia his, and investigabiles viæ his Rom. 11..

BrTrLove righteousness, ye that be judges of the earth: think of the Lord with a good (heart,) and in simplicity of heart seek him.

BrLXXἈΓΑΠΗΣΑΤΕ δικαιοσύνην οἱ κρίνοντες τὴν γῆν, φρονήσατε περὶ τοῦ Κυρίου ἐν ἀγαθότητι, καὶ ἐν ἁπλότητι καρδίας ζητήσατε αὐτόν.
   (AGAPAʸSATE dikaiosunaʸn hoi krinontes taʸn gaʸn, fronaʸsate peri tou Kuriou en agathotaʸti, kai en haplotaʸti kardias zaʸtaʸsate auton.)

BI Wis 1:1 ©