Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15
OET (OET-RV) I’ll free your neck from their harness.
⇔ ≈I’ll snap their chains that are holding you.
Note 1 topic: writing-pronouns
מֹטֵ֖הוּ
yoke_of,his
In this verse, the word his continues to refer to the “plotter of evil” in verse 10, who represents the many plotters of evil in Nineveh, and so, as in verse 12, his here refers to all of them as a group. If it would be helpful in your language, you could use a plural pronoun. Alternate translation: [their yoke]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מֹטֵ֖הוּ
yoke_of,his
The author is speaking of oppression as if it were a yoke that weighs down a work animal. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [their control over you]
Note 3 topic: writing-pronouns
מֵֽעָלָ֑יִךְ וּמוֹסְרֹתַ֖יִךְ
from,upon,you and,shackles_of,your
The pronouns you and your refer to the people of Judah. If this is not clear for your readers, you could use the nation’s name here. Alternate translation: [from upon you, Judah, and your shackles] or [off of you, people of Judah, and your shackles]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמוֹסְרֹתַ֖יִךְ אֲנַתֵּֽק
and,shackles_of,your snap
The author is speaking of oppression as if it were shackles that bind a prisoner. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and I will relieve your oppression]
OET (OET-RV) I’ll free your neck from their harness.
⇔ ≈I’ll snap their chains that are holding you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.