Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’d hardly passed by the guards
⇔ when I found him whom my soul loves.
⇔ I held him and I wouldn’t let him go
⇔ until I’d brought him to my mother’s house
⇔ ≈and to the room of the woman who conceived me.
OET-LV As_scarcely that_passed from_them until that_found DOM whom_loves soul_of_my held_him and_not let_go_him until when_brought_him to the_house_of mother’s_of_my and_near/to the_room_of conceived_of_me.
UHB כִּמְעַט֙ שֶׁעָבַ֣רְתִּי מֵהֶ֔ם עַ֣ד שֶֽׁמָּצָ֔אתִי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י אֲחַזְתִּיו֙ וְלֹ֣א אַרְפֶּ֔נּוּ עַד־שֶׁ֤הֲבֵיאתִיו֙ אֶל־בֵּ֣ית אִמִּ֔י וְאֶל־חֶ֖דֶר הוֹרָתִֽי׃ ‡
(kiməˊaţ sheˊāⱱartī mēhem ˊad shemmāʦāʼtī ʼēt sheʼāhₐⱱāh nafshiy ʼₐḩaztīv vəloʼ ʼarpennū ˊad-shehₐⱱēyʼtīv ʼel-bēyt ʼimmiy vəʼel-ḩeder hōrātiy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὡς μικρὸν ὅτε παρῆλθον ἀπʼ αὐτῶν, ἕως οὗ εὗρον ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου· ἐκράτησα αὐτὸν καὶ οὐκ ἀφῆκα αὐτὸν, ἕως οὗ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς οἶκον μητρός μου, καὶ εἰς ταμεῖον τῆς συλλαβούσης με.
(Hōs mikron hote paraʸlthon apʼ autōn, heōs hou heuron hon aʸgapaʸsen haʸ psuⱪaʸ mou; ekrataʸsa auton kai ouk afaʸka auton, heōs hou eisaʸgagon auton eis oikon maʸtros mou, kai eis tameion taʸs sullabousaʸs me. )
BrTr It was as a little while after I parted from them, that I found him whom my soul loves: I held him, and did not let him go, until I brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
ULT Hardly had I passed by them
⇔ when I found him whom my soul loves.
⇔ I held him and I would not let him go
⇔ until I had brought him to the house of my mother
⇔ and to the room of the woman who conceived me.
UST As soon as I walked past them,
⇔ I found the man whom I love.
⇔ I clung to him and would not release my hold on him
⇔ until I brought him to my mother’s house,
⇔ to the bedroom of my mother who had conceived me.
BSB I had just passed them when I found the one I love. I held him and would not let go until I had brought him to my mother’s house, to the chamber of the one who conceived me.
⇔
⇔
⇔
MSB I had just passed them when I found the one I love. I held him and would not let go until I had brought him to my mother’s house, to the chamber of the one who conceived me.
⇔
⇔
⇔
OEB Scarce had I parted from them
⇔ when I found my beloved.
⇔ I held him and would not let go,
⇔ until I brought him to my mother’s home,
⇔ to the room of my conceiving.
WEBBE I had scarcely passed from them,
⇔ when I found him whom my soul loves.
⇔ I held him, and would not let him go,
⇔ until I had brought him into my mother’s house,
⇔ into the room of her who conceived me.
WMBB (Same as above)
NET Scarcely had I passed them by
⇔ when I found my beloved!
⇔ I held onto him tightly and would not let him go
⇔ until I brought him to my mother’s house,
⇔ to the bedroom chamber of the one who conceived me.
LSV But I passed on a little from them,
Until I found him whom my soul has loved! I seized him, and did not let him go,
Until I brought him to the house of my mother—And the chamber of her that conceived me.
FBV Only a little farther on after I'd passed them I found my love! I held him close and would not let him go until I'd brought him to my mother's house, to the room of the one who conceived me.[fn]
3:4 “To the room of the one who conceived me”: or, “into the room of my conceiving,” which may be a euphemism for wishing to have a child.
T4T As soon as I walked past them,
⇔ I found the one whom I love.
⇔ I clung to him and would not let him go
⇔ until I had brought him to my mother’s house,
⇔ to the room where my mother had conceived me (OR, where I was born).
LEB No LEB SNG book available
BBE I was but a little way from them, when I came face to face with him who is the love of my soul. I took him by the hands, and did not let him go, till I had taken him into my mother's house, and into the room of her who gave me birth.
Moff No Moff SNG book available
JPS Scarce had I passed from them, when I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
ASV It was but a little that I passed from them,
⇔ When I found him whom my soul loveth:
⇔ I held him, and would not let him go,
⇔ Until I had brought him into my mother’s house,
⇔ And into the chamber of her that conceived me.
DRA When I had a little passed by them, I found him whom my soul loveth: I held him: and I will not let him go, till I bring him into my mother’s house, and into the chamber of her that bore me.
YLT But a little I passed on from them, Till I found him whom my soul hath loved! I seized him, and let him not go, Till I brought him in unto the house of my mother — And the chamber of her that conceived me.
Drby — Scarcely had I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, And into the chamber of her that conceived me.
RV It was but a little that I passed from them, when I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me.
(It was but a little that I passed from them, when I found him whom my soul loveth/loves: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber/room of her that conceived me. )
SLT As a little I passed from them till I found him my soul loved: I held him fast, and I shall not let him go till I brought him into my mother’s house, and to the chamber of her conceiving me.
Wbstr It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
KJB-1769 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me.
(It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth/loves: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber/room of her that conceived me. )
KJB-1611 It was but a litle that I passed from them, but I found him whome my soule loueth: I helde him, and would not let him goe, vntill I had brought him into my mothers house, and into the chamber of her that conceiued me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps SNG book available
Gnva When I had past a litle from them, then I found him whom my soule loued: I tooke holde on him and left him not, till I had brought him vnto my mothers house into the chamber of her that conceiued me.
(When I had past a little from them, then I found him whom my soul loved: I took hold on him and left him not, till I had brought him unto my mothers house into the chamber/room of her that conceived me. )
Cvdl No Cvdl SNG book available
Wycl No Wycl SNG book available
Luth No Luth SNG book available
ClVg Paululum cum pertransissem eos, inveni quem diligit anima mea: tenui eum, nec dimittam, donec introducam illum in domum matris meæ, et in cubiculum genetricis meæ.[fn]
(A_little_bit when/with I_would_have_passed them, I_found which he_loves the_soul my: thin him, but_not let_me_go, until I_will_introduce him in/into/on home mother my, and in/into/on cubiculum genetic my. )
3.4 Cum pertransissem. ID. eos transit, quia in ipsis videt formam ejus, quem quærit; et tamen transit, quia Deum, qui est ultra, incipit imitari et intueri. Transit Petrus vigiles, dum contemnit prophetas, et Domino prophetarum dicit: Tu es Christus, Filius Dei vivi Matth. 16.. Donec introducam illum, etc. Donec in fine mundi Synagogam, per quam auditum fide suscepi, et mysterium regenerationis ad fidem ejus revocare satagam. Ecclesia gentilis in fine revocabit Synagogam, quæ prius vocaverat illam per apostolos.
3.4 Since I_would_have_passed. ID. them passes, because in/into/on themselves he_sees formam his, which seeks; and nevertheless passes, because God, who it_is beyond/besides, incipit imitari and intueri. Transit Petrus the_police, while contemnit a_prophets, and Master of_the_prophets he_says: You(sg) you_are Christ, Son of_God vivi Matth. 16.. Until I_will_introduce him, etc. Until in/into/on fine world Synagogam, through how hearing fide suscepi, and mystery kingnerationis to faith his revocare satagam. Assembly/Church gentilis in/into/on fine revocabit Synagogam, which first/before vocaverat her through apostles.
RP-GNT No RP-GNT SNG book available
כִּמְעַט֙
as,scarcely
Alternate translation: [Scarcely]
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י
DOM whom,loves soul_of,my
See how you translated the similar phrase “you whom my soul loves” in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: [him whom I love]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
שֶׁ֤הֲבֵיאתִיו֙
when,brought,him
Your language may say “taken” rather than brought in a context such as this. Use whichever is more natural in your language. Alternate translation: [I had taken him]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
שֶׁ֤הֲבֵיאתִיו֙ אֶל־בֵּ֣ית אִמִּ֔י וְאֶל־חֶ֖דֶר הוֹרָתִֽי
when,brought,him to/towards house_of mother's_of,my and=near/to chamber_of conceived_of,me
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than “and” in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [I had brought him to the house of my mother; yes, to the room of the woman who had conceived me]