Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Its posts were made of silver, its back, gold, and its seat, purple cloth.
⇔ Its interior was decorated with love by Yerushalem’s young women.
OET-LV Posts_of_its he_made silver back_of_its gold seat_of_its purple_wool interior_of_its was_fitted_out leather by_daughters_of Yərūshālam/(Jerusalem).
UHB עַמּוּדָיו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף רְפִידָת֣וֹ זָהָ֔ב מֶרְכָּב֖וֹ אַרְגָּמָ֑ן תּוֹכוֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִבְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(ˊammūdāyv ˊāsāh keşef rəfīdātō zāhāⱱ merkāⱱō ʼargāmān tōkō rāʦūf ʼahₐⱱāh mibənōt yərūshālāim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Στύλους αὐτοῦ ἐποίησεν ἀργύριον, καὶ ἀνάκλιτον αὐτοῦ χρύσεον· ἐπίβασις αὐτοῦ πορφυρᾶ, ἐντὸς αὐτοῦ λιθόστρωτον, ἀγάπην ἀπὸ θυγατέρων Ἱερουσαλήμ.
(Stulous autou epoiaʸsen argurion, kai anakliton autou ⱪruseon; epibasis autou porfura, entos autou lithostrōton, agapaʸn apo thugaterōn Hierousalaʸm. )
BrTr He made the pillars of it silver, the bottom of it gold, the covering of it scarlet, in the midst of it a pavement of love, for the daughters of Jerusalem.
ULT He made its posts out of silver;
⇔ its back, gold;
⇔ its seat, purple cloth.
⇔ Its interior was fitted with love
⇔ from the daughters of Jerusalem.
UST The canopy that covered it was held up by posts made with silver,
⇔ and the base of the palanquin was made with gold.
⇔ The seat was covered with purple cloth,
⇔ and the inside of the palanquin was lovingly decorated by the women of Jerusalem.
BSB He has made its posts of silver, its base of gold, its seat of purple [fabric]. Its interior is inlaid with love by the daughters of Jerusalem.
⇔
⇔
⇔
⇔
MSB He has made its posts of silver, its base of gold, its seat of purple [fabric]. Its interior is inlaid with love by the daughters of Jerusalem.
⇔
⇔
⇔
⇔
OEB Its posts he had fashioned of silver;
⇔ its back was of gold.
⇔ Its seat was of purple: within
⇔ it was inlaid with ebony.
WEBBE He made its pillars of silver,
⇔ its bottom of gold, its seat of purple,
⇔ the middle of it being paved with love,
⇔ from the daughters of Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET Its posts were made of silver;
⇔ its back was made of gold.
⇔ Its seat was upholstered with purple wool;
⇔ its interior was inlaid with leather by the maidens of Jerusalem.
LSV Its pillars he made of silver,
Its bottom of gold, its seat of purple,
Its midst lined [with] love,
By the daughters of Jerusalem.
FBV Its posts were covered in silver, and the back was covered in gold. The seat cushion was purple. The interior was lovingly decorated.[fn])
¶ Women of Jerusalem,
3:10 The meaning of the last part of this verse is unclear. Possibly “The interior was inlaid with ivory.”
T4T The canopy that covered it was ◄held up/supported► by posts made of silver,
⇔ and the back of the chair was embroidered with gold.
⇔ The seat/cushion was covered with purple cloth
⇔ lovingly made/woven by the women of Jerusalem.
LEB No LEB SNG book available
BBE He made its pillars of silver, its base of gold, its seat of purple, the middle of it of ebony.
Moff No Moff SNG book available
JPS He made the pillars thereof of silver, the top thereof of gold, the seat of it of purple, the inside thereof being inlaid with love, from the daughters of Jerusalem.
ASV He made the pillars thereof of silver,
⇔ The bottom thereof of gold, the seat of it of purple,
⇔ The midst thereof being paved with love,
⇔ From the daughters of Jerusalem.
DRA The pillars thereof he made of silver, the seat of gold, the going up of purple: the midst he covered with charity for the daughters of Jerusalem.
YLT Its pillars he made of silver, Its bottom of gold, its seat of purple, Its midst lined [with] love, By the daughters of Jerusalem.
Drby Its pillars he made of silver, Its support of gold, Its seat of purple; The midst thereof was paved [with] love By the daughters of Jerusalem.
RV He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the seat of it of purple, the midst thereof being paved with love, from the daughters of Jerusalem.
(He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the seat of it of purple, the midst thereof being paved with love, from the daughters of Yerusalem. )
SLT Its pillars he made silver, its support gold, its seat reddish purple, its midst tesselated with love from the daughters of Jerusalem.
Wbstr He made its pillars of silver, the bottom of it of gold, the covering of it of purple, the midst of it being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
KJB-1769 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
(He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Yerusalem. )
KJB-1611 He made the pillars thereof of siluer, the bottome thereof of gold, the couering of it, of purple; the midst thereof being paued with loue, for the daughters of Ierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps No Bshps SNG book available
Gnva Hee made the pillars thereof of siluer, and the pauement thereof of gold, the hangings thereof of purple, whose middes was paued with the loue of the daughters of Ierusalem.
(He made the pillars thereof of silver, and the pavement thereof of gold, the hangings thereof of purple, whose midst was paved with the love of the daughters of Yerusalem. )
Cvdl No Cvdl SNG book available
Wycl No Wycl SNG book available
Luth No Luth SNG book available
ClVg columnas ejus fecit argenteas, reclinatorium aureum, ascensum purpureum; media caritate constravit, propter filias Jerusalem.[fn]
(columnas his he_did silvers, reclinatorium aureum, ascensum purpureum; media caritate constravit, because daughters Yerusalem. )
3.10 Reclinatorium aureum. Id est, sui speculatores plenos divina sapientia, vel reclinatorium facit in ferculo, cum spem perpetuæ quietis fidelibus promittit. Aureum, quia requiem suæ visionis gloria coruscam præparat. Ascensum purpureum. Ascensus sunt illi, per quos aliquis potest scandere primum ad virtutes, postea ad sancta sanctorum: qui sunt purpurei, id est ad martyrium prompti. Vel, ipsæ virtutes, sunt ascensus, quæ sunt vera purpura: quibus decorantur animæ fideles. Vel, ipse Christus ascensus, per quem et in Ecclesiam et in cœlum intratur. Purpureus, quia lavit nos in sanguine suo: et nullus ingreditur Ecclesiam, nisi sacramentis Dominicæ passionis imbutus. Media charitate constravit. Vel charitate, qua pro nobis passus est. Media, id est, Ecclesiæ corda, instar strati paravit, ubi fideles animæ molliter quiescant: quia totam eam intrinsecus supernorum amore replevit: unde addit: Propter filias Jerusalem. Propter animas cœlestium desiderio æstuantes quia quanto magis nos dilexit, tanto magis ad patiendum pro eo nos accendit. Media GREG. Ecce consolatio. Qui non potest sanguinem pro Domino fundere, diligat proximum propter filias Jerusalem, quia non sunt dicendi filii, id est firmi, sed filiæ, quæ per charitatem a Dei ædificio non alienæ sunt.
3.10 Reclinatorium aureum. That it_is, self speculatores plenos divina wisdom, or reclinatorium he_does in/into/on ferculo, when/with hope perpetuæ quietis fidelibus promittit. Aureum, because rest/repose his_own visionis glory coruscam beforeparat. Ascensum purpureum. Ascensus are them, through which aliquis can scandere first to by_virtues, afterwards to holy holy_place: who are purpurei, id it_is to martyrium prompti. Or, herself by_virtues, are ascensus, which are vera purple: to_whom decorantur soul fideles. Or, exactly_that/himself Christ ascensus, through which and in/into/on Assembly/Churchm and in/into/on cœlum intratur. Purpureus, because lavit we/us in/into/on blood his_own: and none to_entertur Assembly/Churchm, except sacramentis Mastercæ passionis imbutus. Media charitate constravit. Or charitate, which for us passus it_is. Media, id it_is, Assemblies/Churches hearts, instar strati paravit, where fideles soul softenser quiescant: because totam her intrinsecus supernorum with_love he_filled: whence adds: Because daughters Yerusalem. Because souls cœlestium desiderio brasstuantes because quanto more we/us he_loved, tanto more to patiendum for by_him we/us accendit. Media GREG. Behold consoledo. Who not/no can blood for Master fundere, diligat next_door because daughters Yerusalem, because not/no are sayendi children, id it_is firmi, but daughters, which through charity from of_God ædificio not/no alienæ are.
RP-GNT No RP-GNT SNG book available
3:6-11 According to the three-character dramatic interpretation, Solomon’s humility and generosity show in his attending this wedding of a woman who preferred a common shepherd’s love over his. With Solomon in attendance, this ordinary wedding becomes a magnificent ceremony.
• If the Song is an anthology, this poem describes what appears to be Solomon’s wedding procession. People are amazed by the opulence of his carriage and the power represented by his entourage. All of this reflects on the significance of marriage in the same way that expensive and beautiful wedding dresses and tuxedos do in modern marriages.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
עַמּוּדָיו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף
posts_of,its he/it_had_made silver
The writer assumes that the readers will know that the posts were made of wood and overlaid with silver. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [He made its posts of wood that was overlaid with silver] or [He made its posts of wood covered in silver]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
רְפִידָת֣וֹ זָהָ֔ב
back_of,its gold
The writer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. The phrase its back, gold could mean: (1) that the base or foundation of the palanquin was covered in gold. Alternate translation: [its foundation was covered in gold] or [its base of gold] (2) the back of the chair was covered in gold. Alternate translation: [its back is made from gold]
מֶרְכָּב֖וֹ אַרְגָּמָ֑ן
seat_of,its purple
Alternate translation: [and covered the cushion with purple cloth]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
תּוֹכוֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִבְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם
interior_of,its inlaid love by,daughters_of Yərūshālam/(Jerusalem)
If your language does not use this passive form, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The daughters of Jerusalem fitted its interior with love]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹכוֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִבְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם
interior_of,its inlaid love by,daughters_of Yərūshālam/(Jerusalem)
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way that is natural in your language.
תּוֹכוֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִבְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם
interior_of,its inlaid love by,daughters_of Yərūshālam/(Jerusalem)
Alternate translation: [The inside of it was lovingly inlaid with decorations by the women of Jerusalem]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
מִבְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם
by,daughters_of Yərūshālam/(Jerusalem)
See how you translated the phrase daughters of Jerusalem in [1:5](../01/05.md).