Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Posts_its he_made silver back_its gold seat_its purple_wool interior_its [was]_fitted_out leather by_daughters of_Yərūshālayim.
UHB עַמּוּדָיו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף רְפִידָת֣וֹ זָהָ֔ב מֶרְכָּב֖וֹ אַרְגָּמָ֑ן תּוֹכוֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִבְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(ˊammūdāyv ˊāsāh keşef rəfīdātō zāhāⱱ merkāⱱō ʼargāmān tōkō rāʦūf ʼahₐⱱāh mibənōt yərūshālāim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Στύλους αὐτοῦ ἐποίησεν ἀργύριον, καὶ ἀνάκλιτον αὐτοῦ χρύσεον· ἐπίβασις αὐτοῦ πορφυρᾶ, ἐντὸς αὐτοῦ λιθόστρωτον, ἀγάπην ἀπὸ θυγατέρων Ἱερουσαλήμ.
(Stulous autou epoiaʸsen argurion, kai anakliton autou ⱪruseon; epibasis autou porfura, entos autou lithostrōton, agapaʸn apo thugaterōn Hierousalaʸm. )
BrTr He made the pillars of it silver, the bottom of it gold, the covering of it scarlet, in the midst of it a pavement of love, for the daughters of Jerusalem.
ULT He made its posts out of silver;
⇔ its back, gold;
⇔ its seat, purple cloth.
⇔ Its interior was fitted with love
⇔ from the daughters of Jerusalem.
UST The canopy that covered it was held up by posts made with silver,
⇔ and the base of the palanquin was made with gold.
⇔ The seat was covered with purple cloth
⇔ and the inside of the palanquin was lovingly decorated by the women of Jerusalem.
BSB He has made its posts of silver,
⇔ its base of gold, its seat of purple fabric.
⇔ Its interior is inlaid with love
⇔ by the daughters of Jerusalem.
OEB Its posts he had fashioned of silver;
⇔ its back was of gold.
⇔ Its seat was of purple: within
⇔ it was inlaid with ebony.
WEBBE He made its pillars of silver,
⇔ its bottom of gold, its seat of purple,
⇔ the middle of it being paved with love,
⇔ from the daughters of Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET Its posts were made of silver;
⇔ its back was made of gold.
⇔ Its seat was upholstered with purple wool;
⇔ its interior was inlaid with leather by the maidens of Jerusalem.
LSV Its pillars he made of silver,
Its bottom of gold, its seat of purple,
Its midst lined [with] love,
By the daughters of Jerusalem.
FBV Its posts were covered in silver, and the back was covered in gold. The seat cushion was purple. The interior was lovingly decorated.[fn])
¶ Women of Jerusalem,
3:10 The meaning of the last part of this verse is unclear. Possibly “The interior was inlaid with ivory.”
T4T The canopy that covered it was ◄held up/supported► by posts made of silver,
⇔ and the back of the chair was embroidered with gold.
⇔ The seat/cushion was covered with purple cloth
⇔ lovingly made/woven by the women of Jerusalem.
LEB • [fn] of gold, its seat of purple; its interior is inlaid with leather[fn] by [fn]
3:? Or “its support,” “its base,” “its headrest,” “its litter,” “its cover”
3:? Or “love.” The Hebrew term here translated “leather” is spelled the same as the term for “love.” Most likely this is an example of a word play that puns on the intentional ambiguity: “Its interior was inlaid with leather//love by the maidens of Jerusalem”
3:? Literally “by the daughters of Jerusalem”
BBE He made its pillars of silver, its base of gold, its seat of purple, the middle of it of ebony.
Moff No Moff SNG book available
JPS He made the pillars thereof of silver, the top thereof of gold, the seat of it of purple, the inside thereof being inlaid with love, from the daughters of Jerusalem.
ASV He made the pillars thereof of silver,
⇔ The bottom thereof of gold, the seat of it of purple,
⇔ The midst thereof being paved with love,
⇔ From the daughters of Jerusalem.
DRA The pillars thereof he made of silver, the seat of gold, the going up of purple: the midst he covered with charity for the daughters of Jerusalem.
YLT Its pillars he made of silver, Its bottom of gold, its seat of purple, Its midst lined [with] love, By the daughters of Jerusalem.
Drby Its pillars he made of silver, Its support of gold, Its seat of purple; The midst thereof was paved [with] love By the daughters of Jerusalem.
RV He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the seat of it of purple, the midst thereof being paved with love, from the daughters of Jerusalem.
Wbstr He made its pillars of silver, the bottom of it of gold, the covering of it of purple, the midst of it being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
KJB-1769 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
(He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Yerusalem. )
KJB-1611 He made the pillars thereof of siluer, the bottome thereof of gold, the couering of it, of purple; the midst thereof being paued with loue, for the daughters of Ierusalem.
(He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it, of purple; the midst thereof being paued with loue, for the daughters of Yerusalem.)
Bshps the pillers are of siluer, the couering of golde, the seate of purple, the grounde is pleasauntly paued with loue for the daughters of Hierusalem.
(the pillars are of silver, the covering of gold, the seat of purple, the ground is pleasauntly paued with love for the daughters of Yerusalem.)
Gnva Hee made the pillars thereof of siluer, and the pauement thereof of gold, the hangings thereof of purple, whose middes was paued with the loue of the daughters of Ierusalem.
(He made the pillars thereof of silver, and the pauement thereof of gold, the hangings thereof of purple, whose midst was paued with the love of the daughters of Yerusalem. )
Cvdl the pilers are of syluer, the coueringe of golde, ye seate of purple, ye grounde pleasauntly paued for the doughters of Ierusalem.
(the pillars are of silver, the coveringe of gold, ye/you_all seat of purple, ye/you_all ground pleasauntly paued for the daughters of Yerusalem.)
Wycl he made the pilers therof of siluer; he made a goldun restyng place, a stiyng of purpur; and he arayede the myddil thingis with charite, for the douytris of Jerusalem.
(he made the pillars thereof of silver; he made a golden restyng place, a stiyng of purpur; and he arayede the middle things with charity, for the daughters of Yerusalem.)
Luth Derselben Säulen waren silbern, die Decke gülden, der Sitz purpurn, der Boden mitten inne war lieblich gepflastert um der Töchter willen zu Jerusalem.
(Derselben Säulen were silbern, the Decke gülden, the/of_the Sitz purpurn, the/of_the Boden mitten inne what/which lovely/delightful gepflastert around/by/for the/of_the Töchter willen to Yerusalem.)
ClVg columnas ejus fecit argenteas, reclinatorium aureum, ascensum purpureum; media caritate constravit, propter filias Jerusalem.[fn]
(columnas his he_did argenteas, reclinatorium aureum, ascensum purpureum; media caritate constravit, propter daughters Yerusalem. )
3.10 Reclinatorium aureum. Id est, sui speculatores plenos divina sapientia, vel reclinatorium facit in ferculo, cum spem perpetuæ quietis fidelibus promittit. Aureum, quia requiem suæ visionis gloria coruscam præparat. Ascensum purpureum. Ascensus sunt illi, per quos aliquis potest scandere primum ad virtutes, postea ad sancta sanctorum: qui sunt purpurei, id est ad martyrium prompti. Vel, ipsæ virtutes, sunt ascensus, quæ sunt vera purpura: quibus decorantur animæ fideles. Vel, ipse Christus ascensus, per quem et in Ecclesiam et in cœlum intratur. Purpureus, quia lavit nos in sanguine suo: et nullus ingreditur Ecclesiam, nisi sacramentis Dominicæ passionis imbutus. Media charitate constravit. Vel charitate, qua pro nobis passus est. Media, id est, Ecclesiæ corda, instar strati paravit, ubi fideles animæ molliter quiescant: quia totam eam intrinsecus supernorum amore replevit: unde addit: Propter filias Jerusalem. Propter animas cœlestium desiderio æstuantes quia quanto magis nos dilexit, tanto magis ad patiendum pro eo nos accendit. Media GREG. Ecce consolatio. Qui non potest sanguinem pro Domino fundere, diligat proximum propter filias Jerusalem, quia non sunt dicendi filii, id est firmi, sed filiæ, quæ per charitatem a Dei ædificio non alienæ sunt.
3.10 Reclinatorium aureum. That it_is, sui speculatores plenos divina sapientia, or reclinatorium facit in ferculo, when/with spem perpetuæ quietis fidelibus promittit. Aureum, because requiem suæ visionis glory coruscam præparat. Ascensum purpureum. Ascensus are illi, through which aliwho/any potest scandere primum to virtutes, postea to sancta sanctorum: who are purpurei, id it_is to martyrium prompti. Vel, ipsæ virtutes, are ascensus, which are vera purpura: to_whom decorantur animæ fideles. Vel, exactly_that/himself Christus ascensus, through which and in Ecclesiam and in cœlum intratur. Purpureus, because lavit we in sanguine suo: and nullus ingreditur Ecclesiam, nisi sacramentis Dominicæ passionis imbutus. Media charitate constravit. Vel charitate, which for us passus it_is. Media, id it_is, Ecclesiæ corda, instar strati paravit, where fideles animæ molliter quiescant: because totam her intrinsecus supernorum amore replevit: whence addit: Because daughters Yerusalem. Because animas cœlestium desiderio æstuantes because quanto magis we he_loved, tanto magis to patiendum for eo we accendit. Media GREG. Behold consolatio. Who not/no potest sanguinem for Master fundere, diligat proximum propter daughters Yerusalem, because not/no are dicendi children, id it_is firmi, but daughters, which through charitatem from of_God ædificio not/no alienæ are.
3:6-11 According to the three-character dramatic interpretation, Solomon’s humility and generosity show in his attending this wedding of a woman who preferred a common shepherd’s love over his. With Solomon in attendance, this ordinary wedding becomes a magnificent ceremony.
• If the Song is an anthology, this poem describes what appears to be Solomon’s wedding procession. People are amazed by the opulence of his carriage and the power represented by his entourage. All of this reflects on the significance of marriage in the same way that expensive and beautiful wedding dresses and tuxedos do in modern marriages.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
עַמּוּדָיו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף
posts,its he/it_had_made silver
The writer assumes that the readers will know that the posts were made of wood and overlaid with silver. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “He made its posts of wood that was overlaid with silver” or “He made its posts of wood covered in silver”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
רְפִידָת֣וֹ זָהָ֔ב
back,its gold
The writer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. The phrase its back, gold could mean: (1) that the base or foundation of the “palanquin” was covered in gold. Alternate translation: “its foundation was covered in gold” or “its base of gold” (2) the back of the chair was covered in gold. Alternate translation: “its back is made from gold”
מֶרְכָּב֖וֹ אַרְגָּמָ֑ן
seat,its purple
Alternate translation: “and covered the cushion with purple cloth”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
תּוֹכוֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִבְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם
interior,its inlaid love by,daughters Yərūshālayim/(Jerusalem)
If your language does not use this passive form, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The daughters of Jerusalem fitted its interior with love”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹכוֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִבְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם
interior,its inlaid love by,daughters Yərūshālayim/(Jerusalem)
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way that is natural in your language.
תּוֹכוֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִבְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם
interior,its inlaid love by,daughters Yərūshālayim/(Jerusalem)
Alternate translation: “The inside of it was lovingly inlaid with decorations by the women of Jerusalem”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
מִבְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם
by,daughters Yərūshālayim/(Jerusalem)
See how you translated the phrase daughters of Jerusalem in 1:5.