Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11

Parallel SNG 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 3:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAll_them[fn] [are]_grasped of_a_sword trained of_warfare each_one sword_his [is]_on side_his against_terror in/on/at/with_night.
[fn][fn][fn]


3:8 Note: We read the punctuation in L differently from BHQ.

3:8 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

3:8 Note: Marks an anomalous form.

3:8 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

UHBכֻּלָּ⁠ם֙ אֲחֻ֣זֵי חֶ֔רֶב מְלֻמְּדֵ֖י מִלְחָמָ֑ה אִ֤ישׁ חַרְבּ⁠וֹ֙ עַל־יְרֵכ֔⁠וֹ מִ⁠פַּ֖חַד בַּ⁠לֵּילּֽוֹת׃ס
   (kullā⁠m ʼₐḩuzēy ḩereⱱ məlummədēy milḩāmāh ʼiysh ḩarb⁠ō ˊal-yərēk⁠ō mi⁠paḩad ba⁠llēyllōt)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠάντες κατέχοντες ῥομφαίαν δεδιδαγμένοι πόλεμον· ἀνὴρ ῥομφαία αὐτοῦ ἐπὶ μηρὸν αὐτοῦ ἀπὸ θάμβους ἐν νυξί.
   (Pantes kateⱪontes ɽomfaian dedidagmenoi polemon; anaʸr ɽomfaia autou epi maʸron autou apo thambous en nuxi. )

BrTrThey all hold a sword, being expert in war: every man has his sword upon his thigh because of fear by night.

ULTAll of them are grasping a sword, studied in war.
 ⇔ Each one has his sword at his thigh
 ⇔ against the terrors in the nights.

USTThey all have swords
 ⇔ and they all know how to use them.
 ⇔ Each one has his sword strapped to his side
 ⇔ and is prepared to defend against dangers that might occur during the night.

BSBAll are skilled with the sword,
 ⇔ experienced in warfare.
 ⇔ Each has his sword at his side
 ⇔ prepared for the terror of the night.


OEBeach with a sword in his hand,
 ⇔ and acquainted with war –
 ⇔ every man with a sword at his side
 ⇔ ready for the dangers of night.

WEBBEThey all handle the sword, and are expert in war.
 ⇔ Every man has his sword on his thigh,
 ⇔ because of fear in the night.

WMBB (Same as above)

NETAll of them are skilled with a sword,
 ⇔ well-trained in the art of warfare.
 ⇔ Each has his sword at his side,
 ⇔ to guard against the terrors of the night.

LSVAll of them holding sword, taught of battle,
Each his sword by his thigh, for fear at night.

FBVAll of them are expert swordsmen who have battle experience. They each carry a sword strapped to the thigh, ready for any night-time attacks.

T4TThey all have swords
 ⇔ and they all are trained to/know well how to► use them.
 ⇔ Each one has his sword strapped to his side
 ⇔ and is prepared to defend Solomon from dangers that might occur even during the night.

LEB• [fn] they are[fn] •  each with his sword at his thigh •  to guard[fn] in the night.


3:? Literally “holders of sword”

3:? Literally “learnt of war”

3:? Literally “because of the fear”

BBEAll of them armed with swords, trained in war; every man has his sword at his side, because of fear in the night.

MoffNo Moff SNG book available

JPSThey all handle the sword, and are expert in war; every man hath his sword upon his thigh, because of dread in the night.

ASVThey all handle the sword, and are expert in war:
 ⇔ Every man hath his sword upon his thigh,
 ⇔ Because of fear in the night.

DRAAll holding swords, and most expert in war: every man’s sword upon his thigh, because of fears in the night.

YLTAll of them holding sword, taught of battle, Each his sword by his thigh, for fear at night.

DrbyThey all hold the sword, Experts in war; Each hath his sword upon his thigh Because of alarm in the nights.

RVThey all handle the sword, and are expert in war: every man hath his sword upon his thigh, because of fear in the night.

WbstrThey all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.

KJB-1769They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.

KJB-1611They all hold swords, being expert in warre: Euery man hath his sword vpon his thigh, because of feare in the night.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsEuery man also hath his sworde vpon his thigh, because of feare in the night.
   (Every man also hath/has his sword upon his thigh, because of fear in the night.)

GnvaThey all handle the sworde, and are expert in warre, euery one hath his sword vpon his thigh for the feare by night.
   (They all handle the sword, and are expert in war, every one hath/has his sword upon his thigh for the fear by night. )

CvdlThey holde swerdes euery one, & are experte in warre. Euery man hath his swerde vpo his thee, because of feare in the night.
   (They hold swords every one, and are experte in warre. Every man hath/has his sword upo his thee/you, because of fear in the night.)

Wycland ben moost witti to batels; the swerd of ech man is on his hipe, for the drede of nyytis.
   (and been most witti to battles; the sword of each man is on his hipe, for the dread of nights.)

LuthSie halten alle Schwerter und sind geschickt zu streiten. Ein jeglicher hat sein Schwert an seiner Hüfte um der Furcht willen in der Nacht.
   (They/She hold all Schwerter and are geschickt to argue/battle. A jeglicher has his sword at his Hüfte around/by/for the/of_the Furcht willen in the/of_the Nacht.)

ClVgomnes tenentes gladios, et ad bella doctissimi: uniuscujusque ensis super femur suum propter timores nocturnos.[fn]
   (omnes tenentes gladios, and to bella doctissimi: of_onecuyusque ensis over femur his_own propter timores nocturnos. )


3.8 Omnes tenentes gladios. Qui indesinenter habent verbum Dei in promptu, et ad resecanda superflua et in se et in subditis, et ad repellendos hostes et conculcandos. Omnes tenentes gladios. Verbum Dei tenent, et periti sunt qualiter utantur illo, tam alios quam se quantum ad vitia expugnando. Ad bella doctissimi. Quia tot millibus annorum contra diabolum in carnis fragilitate pugnaverunt, ex assiduo usu docti sunt. Propter timores. Ne insidiæ tentatoris; si eos securos inermesque repererint sternant: et ne eis expugnatis lectulus quem custodire debuerunt, fœdetur, scilicet, ne præsens pax Ecclesiæ violetur, et sic futura beatitudo amittatur.


3.8 All_of_them tenentes gladios. Who indesinenter habent the_word of_God in promptu, and to resecanda superflua and in se and in subditis, and to repellendos hostes and conculcandos. All_of_them tenentes gladios. Verbum of_God tenent, and periti are qualiter utantur illo, tam alios how se quantum to vitia expugnando. Ad bella doctissimi. Because tot thousands annorum on_the_contrary diabolum in carnis fragilitate pugnaverunt, from assiduo usu docti are. Because timores. Ne insidiæ tentatoris; when/but_if them securos inermesque repererint sternant: and not to_them expugnatis lectulus which custodire debuerunt, fœdetur, scilicet, not præsens pax Ecclesiæ violetur, and so futura beatitudo amittatur.


TSNTyndale Study Notes:

3:6-11 According to the three-character dramatic interpretation, Solomon’s humility and generosity show in his attending this wedding of a woman who preferred a common shepherd’s love over his. With Solomon in attendance, this ordinary wedding becomes a magnificent ceremony.
• If the Song is an anthology, this poem describes what appears to be Solomon’s wedding procession. People are amazed by the opulence of his carriage and the power represented by his entourage. All of this reflects on the significance of marriage in the same way that expensive and beautiful wedding dresses and tuxedos do in modern marriages.


UTNuW Translation Notes:

מְלֻמְּדֵ֖י מִלְחָמָ֑ה

expert war

Alternate translation: “trained in warfare” or “and all of them have been trained to use their swords”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אִ֤ישׁ חַרְבּ⁠וֹ֙ עַל־יְרֵכ֔⁠וֹ מִ⁠פַּ֖חַד בַּ⁠לֵּילּֽוֹת׃

(a)_man sword,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in side,his against,terror (Some words not found in UHB: all,them wearing swords expert war (a)_man sword,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in side,his against,terror in/on/at/with,night )

The implication is that Each one has his sword at his thigh means that his sword is strapped to his thigh so that it is ready to use to defend against the terrors in the nights. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Each warrior has his sword strapped to his thigh so that it is ready to use against the terrors in the nights” or “Each warrior has his sword ready to use to defend against the terrors in the nights”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠פַּ֖חַד בַּ⁠לֵּילּֽוֹת

against,terror in/on/at/with,night

The phrase against the terrors in the nights means “ready to defend against the terrifying things that could happen on any given night.” You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “ready to guard against dangers that happen during the night” or “ready to defend against the dangers of the night”

BI Sng 3:8 ©