Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) As_scarcely that_passed from_them until that_found DOM whom_loves soul_of_my held_him and_not let_go_him until when_brought_him to the_house_of mother’s_of_my and_near/to the_room_of conceived_of_me.
OET (OET-RV) I’d hardly passed by the guards
⇔ when I found him whom my soul loves.
⇔ I held him and I wouldn’t let him go
⇔ until I’d brought him to my mother’s house
⇔ ≈and to the room of the woman who conceived me.
כִּמְעַט֙
as,scarcely
Alternate translation: [Scarcely]
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י
DOM whom,loves soul_of,my
See how you translated the similar phrase “you whom my soul loves” in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: [him whom I love]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
שֶׁ֤הֲבֵיאתִיו֙
when,brought,him
Your language may say “taken” rather than brought in a context such as this. Use whichever is more natural in your language. Alternate translation: [I had taken him]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
שֶׁ֤הֲבֵיאתִיו֙ אֶל־בֵּ֣ית אִמִּ֔י וְאֶל־חֶ֖דֶר הוֹרָתִֽי
when,brought,him to/towards house_of mother's_of,my and=near/to chamber_of conceived_of,me
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than “and” in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [I had brought him to the house of my mother; yes, to the room of the woman who had conceived me]
OET (OET-LV) As_scarcely that_passed from_them until that_found DOM whom_loves soul_of_my held_him and_not let_go_him until when_brought_him to the_house_of mother’s_of_my and_near/to the_room_of conceived_of_me.
OET (OET-RV) I’d hardly passed by the guards
⇔ when I found him whom my soul loves.
⇔ I held him and I wouldn’t let him go
⇔ until I’d brought him to my mother’s house
⇔ ≈and to the room of the woman who conceived me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.