Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 3 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11

OET interlinear SNG 3:4

 SNG 3:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּ,מְעַט
    2. 404647,404648
    3. As scarcely
    4. -
    5. 4592
    6. S-R,Ncmsa
    7. as,scarcely
    8. S
    9. Y-1014
    10. 282532
    1. שֶׁ,עָבַרְתִּי
    2. 404649,404650
    3. that passed
    4. passed
    5. SV-Tr,Vqp1cs
    6. that,passed
    7. -
    8. -
    9. 282533
    1. מֵ,הֶם
    2. 404651,404652
    3. from them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. from=them
    7. -
    8. -
    9. 282534
    1. עַד
    2. 404653
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 282535
    1. שֶֽׁ,מָּצָאתִי
    2. 404654,404655
    3. that found
    4. found
    5. 4672
    6. SV-Tr,Vqp1cs
    7. that,found
    8. -
    9. -
    10. 282536
    1. אֵת
    2. 404656
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 282537
    1. שֶׁ,אָהֲבָה
    2. 404657,404658
    3. whom loves
    4. loves
    5. 157
    6. OV-Tr,Vqp3fs
    7. whom,loves
    8. -
    9. -
    10. 282538
    1. נַפְשִׁ,י
    2. 404659,404660
    3. soul of my
    4. soul
    5. 5315
    6. S-Ncbsc,Sp1cs
    7. soul_of,my
    8. -
    9. -
    10. 282539
    1. אֲחַזְתִּי,ו
    2. 404661,404662
    3. held him
    4. -
    5. 270
    6. VO-Vqp1cs,Sp3ms
    7. held,him
    8. -
    9. -
    10. 282540
    1. וְ,לֹא
    2. 404663,404664
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 282541
    1. אַרְפֶּ,נּוּ
    2. 404665,404666
    3. let go him
    4. go
    5. 7503
    6. VO-Vhi1cs,Sp3ms
    7. let_~_go,him
    8. -
    9. -
    10. 282542
    1. עַד
    2. 404667
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 282543
    1. 404668
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 282544
    1. שֶׁ,הֲבֵיאתִי,ו
    2. 404669,404670,404671
    3. when brought him
    4. brought
    5. 935
    6. VO-Tr,Vhp1cs,Sp3ms
    7. when,brought,him
    8. -
    9. -
    10. 282545
    1. אֶל
    2. 404672
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 282546
    1. 404673
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 282547
    1. בֵּית
    2. 404674
    3. the house of
    4. house
    5. S-Ncmsc
    6. the_house_of
    7. -
    8. -
    9. 282548
    1. אִמִּ,י
    2. 404675,404676
    3. mother's of my
    4. mother's
    5. 517
    6. S-Ncfsc,Sp1cs
    7. mother's_of,my
    8. -
    9. -
    10. 282549
    1. וְ,אֶל
    2. 404677,404678
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 282550
    1. 404679
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 282551
    1. חֶדֶר
    2. 404680
    3. the room of
    4. -
    5. 2315
    6. S-Ncmsc
    7. the_room_of
    8. -
    9. -
    10. 282552
    1. הוֹרָתִ,י
    2. 404681,404682
    3. conceived of me
    4. conceived
    5. 2029
    6. S-Vqrfsc,Sp1cs
    7. conceived_of,me
    8. -
    9. -
    10. 282553
    1. 404683
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 282554

OET (OET-LV)As_scarcely that_passed from_them until that_found DOM whom_loves soul_of_my held_him and_not let_go_him until when_brought_him to the_house_of mother’s_of_my and_near/to the_room_of conceived_of_me.

OET (OET-RV)I’d hardly passed by the guards
 ⇔ when I found him whom my soul loves.
 ⇔ I held him and I wouldn’t let him go
 ⇔ until I’d brought him to my mother’s house
 ⇔ and to the room of the woman who conceived me.

uW Translation Notes:

כִּ⁠מְעַט֙

as,scarcely

Alternate translation: [Scarcely]

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֵ֥ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑⁠י

DOM whom,loves soul_of,my

See how you translated the similar phrase “you whom my soul loves” in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: [him whom I love]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

שֶׁ֤⁠הֲבֵיאתִי⁠ו֙

when,brought,him

Your language may say “taken” rather than brought in a context such as this. Use whichever is more natural in your language. Alternate translation: [I had taken him]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

שֶׁ֤⁠הֲבֵיאתִי⁠ו֙ אֶל־בֵּ֣ית אִמִּ֔⁠י וְ⁠אֶל־חֶ֖דֶר הוֹרָתִֽ⁠י

when,brought,him to/towards house_of mother's_of,my and=near/to chamber_of conceived_of,me

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than “and” in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [I had brought him to the house of my mother; yes, to the room of the woman who had conceived me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. As scarcely
    2. -
    3. 3285,3811
    4. 404647,404648
    5. S-R,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1014
    8. 282532
    1. that passed
    2. passed
    3. 7349,5665
    4. 404649,404650
    5. SV-Tr,Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 282533
    1. from them
    2. -
    3. 3875
    4. 404651,404652
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 282534
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 404653
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 282535
    1. that found
    2. found
    3. 7349,4562
    4. 404654,404655
    5. SV-Tr,Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 282536
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 404656
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 282537
    1. whom loves
    2. loves
    3. 7349,655
    4. 404657,404658
    5. OV-Tr,Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 282538
    1. soul of my
    2. soul
    3. 4879
    4. 404659,404660
    5. S-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 282539
    1. held him
    2. -
    3. 667
    4. 404661,404662
    5. VO-Vqp1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 282540
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 404663,404664
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 282541
    1. let go him
    2. go
    3. 7046
    4. 404665,404666
    5. VO-Vhi1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 282542
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 404667
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 282543
    1. when brought him
    2. brought
    3. 7349,1254
    4. 404669,404670,404671
    5. VO-Tr,Vhp1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 282545
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 404672
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 282546
    1. the house of
    2. house
    3. 1082
    4. 404674
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 282548
    1. mother's of my
    2. mother's
    3. 350
    4. 404675,404676
    5. S-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 282549
    1. and near/to
    2. -
    3. 1922,385
    4. 404677,404678
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 282550
    1. the room of
    2. -
    3. 2306
    4. 404680
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 282552
    1. conceived of me
    2. conceived
    3. 1890
    4. 404681,404682
    5. S-Vqrfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 282553

OET (OET-LV)As_scarcely that_passed from_them until that_found DOM whom_loves soul_of_my held_him and_not let_go_him until when_brought_him to the_house_of mother’s_of_my and_near/to the_room_of conceived_of_me.

OET (OET-RV)I’d hardly passed by the guards
 ⇔ when I found him whom my soul loves.
 ⇔ I held him and I wouldn’t let him go
 ⇔ until I’d brought him to my mother’s house
 ⇔ and to the room of the woman who conceived me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 3:4 ©