Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11

Parallel SNG 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 3:9 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVa_litter he_has_made to_him/it the_king Shəlmoh from_wood the_Lebanon.

UHBאַפִּרְי֗וֹן עָ֤שָׂה ל⁠וֹ֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֵ⁠עֲצֵ֖י הַ⁠לְּבָנֽוֹן׃ 
   (ʼapiryōn ˊāsāh l⁠ō ha⁠mmelek shəlomoh mē⁠ˊₐʦēy ha⁠lləⱱānōn.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He made for himself a palanquin, King Solomon,
 ⇔ from the trees of Lebanon.

UST King Solomon commanded his servants to make that royal portable chair for him;
⇔ it was made with wood from Lebanon.


BSB  ⇔ King Solomon has made his carriage
⇔ out of the timber of Lebanon.

OEB The king had a palanquin made him
⇔ of Lebanon wood.

WEB  ⇔ King Solomon made himself a carriage
⇔ of the wood of Lebanon.

NET King Solomon made a sedan chair for himself
 ⇔ of wood imported from Lebanon.

LSV A palanquin King Solomon made for himself,
Of the wood of Lebanon,

FBV (Solomon's sedan chair[fn] was made for him with wood from Lebanon.


3:9 “Sedan chair”: a different word is used but the meaning is the same.

T4T King Solomon commanded his servants to make that portable chair for him;
⇔ it was made with wood from Lebanon.

LEB• [fn] made for himself a sedan chair from the wood of Lebanon.


?:? Literally “The king, Solomon”

BBE King Solomon made himself a bed of the wood of Lebanon.

MOFNo MOF SNG book available

JPS King Solomon made himself a palanquin of the wood of Lebanon.

ASV King Solomon made himself a palanquin
 ⇔ Of the wood of Lebanon.

DRA King Solomon hath made him a litter of the wood of Libanus:

YLT A palanquin king Solomon made for himself, Of the wood of Lebanon,

DBY King Solomon made himself a palanquin Of the wood of Lebanon.

RV King Solomon made himself a palanquin of the wood of Lebanon.

WBS King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.

KJB King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.[fn]
  (King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.)


3.9 a chariot: or, a bed

BB Kyng Solomon had made him selfe a pallace of the wood of Libanus,
  (Kyng Solomon had made himself a pallace of the wood of Libanus,)

GNV King Salomon made himselfe a palace of the trees of Lebanon.
  (King Salomon made himself a palace of the trees of Lebanon. )

CB Kynge Salomon hath made himself a bedsteade of the wodd of Libanus,
  (Kynge Salomon hath/has made himself a bedsteade of the wodd of Libanus,)

WYC Kyng Salomon made to hym a seete, of the trees of Liban;
  (Kyng Salomon made to him a seete, of the trees of Liban;)

LUT Der König Salomo ließ ihm eine Sänfte machen von Holz aus Libanon.
  (The king Salomo let him one Sänfte make from Holz out of Libanon.)

CLV Ferculum fecit sibi rex Salomon de lignis Libani;[fn]
  (Ferculum fecit sibi rex Salomon about lignis Libani;)


3.9 Ferculum. Non solum per hoc, quod et in præsenti in lectulo Salomonis quiesco, et ad futurum lectulum festino, et fortissimos custodes habeo, apparet quod salus sit promissa gentibus: sed etiam per hoc, quod de nobis fecit quoddam ferculum, id est quod de loco ad locum ferret sui verbi dispensatores, vel in quibus ipse per mundum feratur. Vel ita: Pacificus, ad cujus lectulum propero, ita munivit me: et hoc fecit per ferculum, id est per apostolos, per quos, sicut in cathedra fertur, quos ad meam salutem vel nostram misit.


3.9 Ferculum. Non solum per hoc, that and in præsenti in lectulo Salomonis quiesco, and to futurum lectulum festino, and fortissimos custodes habeo, apparet that salus sit promissa gentibus: but also per hoc, that about nobis fecit quoddam ferculum, id it_is that about instead to place ferret sui verbi dispensatores, or in to_whom himself per the_world feratur. Vel ita: Pacificus, to cuyus lectulum propero, ita munivit me: and hoc fecit per ferculum, id it_is per apostolos, per quos, like in cathedra fertur, which to meam salutem or nostram misit.

BRN King Solomon made himself a litter of woods of Lebanon.

BrLXX Φορεῖον ἐποίησεν ἑαυτῷ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν ἀπὸ ξύλων τοῦ Λιβάνου·
  (Foreion epoiaʸsen heautōi ho basileus Salōmōn apo xulōn tou Libanou; )


TSNTyndale Study Notes:

3:6-11 According to the three-character dramatic interpretation, Solomon’s humility and generosity show in his attending this wedding of a woman who preferred a common shepherd’s love over his. With Solomon in attendance, this ordinary wedding becomes a magnificent ceremony.
• If the Song is an anthology, this poem describes what appears to be Solomon’s wedding procession. People are amazed by the opulence of his carriage and the power represented by his entourage. All of this reflects on the significance of marriage in the same way that expensive and beautiful wedding dresses and tuxedos do in modern marriages.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

אַפִּרְי֗וֹן

carriage

Here, the term palanquin refers to the same object that the term “litter” referred to in 3:7. The term litter is a general term meaning “couch” or “bed” and the term palanquin is a more descriptive word meaning “sedan chair.” You could translate the term palanquin the same way you translated “litter” in 3:7 or you could use a different word or phrase here. Alternate translation: “portable couch” or “sedan chair”

הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֵ⁠עֲצֵ֖י הַ⁠לְּבָנֽוֹן

the=king Shəlmoh from,wood the,Lebanon

Alternate translation: “King Solomon had it made from the trees in Lebanon”

BI Sng 3:9 ©