Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11

Parallel SNG 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 3:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVa_litter he_has_made to_him/it the_king Shəlomoh from_wood the_Ləⱱānōn.

UHBאַפִּרְי֗וֹן עָ֤שָׂה ל⁠וֹ֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֵ⁠עֲצֵ֖י הַ⁠לְּבָנֽוֹן׃
   (ʼapiryōn ˊāsāh l⁠ō ha⁠mmelek shəlomoh mē⁠ˊₐʦēy ha⁠lləⱱānōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΦορεῖον ἐποίησεν ἑαυτῷ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν ἀπὸ ξύλων τοῦ Λιβάνου·
   (Foreion epoiaʸsen heautōi ho basileus Salōmōn apo xulōn tou Libanou; )

BrTrKing Solomon made himself a litter of woods of Lebanon.

ULTHe made for himself a palanquin, King Solomon,
 ⇔ from the trees of Lebanon.

USTKing Solomon commanded his servants to make that royal portable chair for him;
 ⇔ it was made with wood from Lebanon.

BSB  ⇔ King Solomon has made his carriage
 ⇔ out of the timber of Lebanon.


OEBThe king had a palanquin made him
 ⇔ of Lebanon wood.

WEBBE  ⇔ King Solomon made himself a carriage
 ⇔ of the wood of Lebanon.

WMBB (Same as above)

NETKing Solomon made a sedan chair for himself
 ⇔ of wood imported from Lebanon.

LSVA palanquin King Solomon made for himself,
Of the wood of Lebanon,

FBV(Solomon's sedan chair[fn] was made for him with wood from Lebanon.


3:9 “Sedan chair”: a different word is used but the meaning is the same.

T4TKing Solomon commanded his servants to make that portable chair for him;
 ⇔ it was made with wood from Lebanon.

LEB• [fn] made for himself a sedan chair from the wood of Lebanon.


3:? Literally “The king, Solomon”

BBEKing Solomon made himself a bed of the wood of Lebanon.

MoffNo Moff SNG book available

JPSKing Solomon made himself a palanquin of the wood of Lebanon.

ASVKing Solomon made himself a palanquin
 ⇔ Of the wood of Lebanon.

DRAKing Solomon hath made him a litter of the wood of Libanus:

YLTA palanquin king Solomon made for himself, Of the wood of Lebanon,

DrbyKing Solomon made himself a palanquin Of the wood of Lebanon.

RVKing Solomon made himself a palanquin of the wood of Lebanon.

WbstrKing Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.

KJB-1769King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.[fn]


3.9 a chariot: or, a bed

KJB-1611[fn]King Solomon made himselfe a charet of the wood of Lebanon.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


3:9 Or, a bed.

BshpsKyng Solomon had made him selfe a pallace of the wood of Libanus,
   (Kyng Solomon had made himself a pallace of the wood of Libanus,)

GnvaKing Salomon made himselfe a palace of the trees of Lebanon.
   (King Salomon made himself a palace of the trees of Lebanon. )

CvdlKynge Salomon hath made himself a bedsteade of the wodd of Libanus,
   (Kynge Salomon hath/has made himself a bedstead of the wood of Libanus,)

WyclKyng Salomon made to hym a seete, of the trees of Liban;
   (Kyng Salomon made to him a seat, of the trees of Liban;)

LuthDer König Salomo ließ ihm eine Sänfte machen von Holz aus Libanon.
   (The king Salomo let him one Sänfte make from wood out_of Libanon.)

ClVgFerculum fecit sibi rex Salomon de lignis Libani;[fn]
   (Ferculum he_did sibi king Salomon about lignis Libani; )


3.9 Ferculum. Non solum per hoc, quod et in præsenti in lectulo Salomonis quiesco, et ad futurum lectulum festino, et fortissimos custodes habeo, apparet quod salus sit promissa gentibus: sed etiam per hoc, quod de nobis fecit quoddam ferculum, id est quod de loco ad locum ferret sui verbi dispensatores, vel in quibus ipse per mundum feratur. Vel ita: Pacificus, ad cujus lectulum propero, ita munivit me: et hoc fecit per ferculum, id est per apostolos, per quos, sicut in cathedra fertur, quos ad meam salutem vel nostram misit.


3.9 Ferculum. Non solum through hoc, that and in præsenti in lectulo Salomonis quiesco, and to futurum lectulum festino, and fortissimos custodes habeo, apparet that salus let_it_be promissa gentibus: but also through hoc, that about us he_did quoddam ferculum, id it_is that about instead to place ferret sui verbi dispensatores, or in to_whom exactly_that/himself through the_world feratur. Vel ita: Pacificus, to cuyus lectulum propero, ita munivit me: and this he_did through ferculum, id it_is through apostolos, through quos, like in cathedra fertur, which to meam salutem or nostram misit.


TSNTyndale Study Notes:

3:6-11 According to the three-character dramatic interpretation, Solomon’s humility and generosity show in his attending this wedding of a woman who preferred a common shepherd’s love over his. With Solomon in attendance, this ordinary wedding becomes a magnificent ceremony.
• If the Song is an anthology, this poem describes what appears to be Solomon’s wedding procession. People are amazed by the opulence of his carriage and the power represented by his entourage. All of this reflects on the significance of marriage in the same way that expensive and beautiful wedding dresses and tuxedos do in modern marriages.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

אַפִּרְי֗וֹן

carriage

A palanquin is a "sedan chair". Here it refers to the same object that the term “litter” referred to in 3:7 only in more descriptive terms. You could translate the term palanquin the same way you translated “litter” in 3:7 or you could use the name of something similar in your area. Alternate translation: “a portable couch” or “a sedan chair”

הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֵ⁠עֲצֵ֖י הַ⁠לְּבָנֽוֹן

the=king Shəlomoh from,wood the,Lebanon

Alternate translation: “King Solomon had it made from the trees in Lebanon”

BI Sng 3:9 ©