Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 2:1 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m a wildflower of Sharon.
 ⇔ ≈ A lily of the valleys.OET logo mark

OET-LVI am_the_crocus_of (the)_Shārōn (the)_lily_of the_valleys.
OET logo mark

UHBאֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַ⁠שָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָ⁠עֲמָקִֽים׃
   (ʼₐnī ḩₐⱱaʦʦelet ha⁠shshārōn shōshannat hā⁠ˊₐmāqim.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου, κρίνον τῶν κοιλάδων.
   (Egō anthos tou pediou, krinon tōn koiladōn. )

BrTrI am a flower of the plain, a lily of the valleys.

ULTI am a wildflower of Sharon,
 ⇔ a lily of the valleys.
 ⇔ 

USTI am like an insignificant flower on the plains,
 ⇔ like an insignificant lily growing in the valleys.

BSBI am a rose of Sharon,[fn]
 ⇔ a lily of the valley.


2:1 Sharon Plain is a region in the coastal plain of Israel

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBNo OEB SNG book available

CSB I am a wildflower of Sharon, a lily of the valleys. Man

NLT I am the spring crocus blooming on the Sharon Plain, the lily of the valley. Young Man

NIV I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.

CEV I am merely a rose from the land of Sharon, a lily from the valley.

ESV I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.

NASB “I am the rose of Sharon, The lily of the valleys.”

LSB “I am the rose of Sharon, The lily of the valleys.”

WEBBEI am a rose of Sharon,
 ⇔ a lily of the valleys.

WMBB (Same as above)

MSG I’m just a wildflower picked from the plains of Sharon,
  a lotus blossom from the valley pools.

NETI am a meadow flower from Sharon,
 ⇔ a lily from the valleys.

LSVAs a lily among the thorns,

FBVI'm just a flower from the plain of Sharon, a lily found in the valleys.

T4TI am like [MET] a flower/rose from the Sharon Plain,
 ⇔ and like [MET] a lily that grows in a valley.

LEBNo LEB SNG 2:1 verse available

NRSV I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.

NKJV I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys.

NAB I am a flower of Sharon, a lily of the valleys.

BBEI am a rose of Sharon, a flower of the valleys.

MoffI am only a blossom of the plain,
 ⇔ a mere lily of the dale.

JPSI am a rose of Sharon, a lily of the valleys.

ASVI am a rose of Sharon,
 ⇔ A lily of the valleys.

DRAI am the flower of the field, and the lily of the valleys.

YLTAs a lily among the thorns,

DrbyI am a narcissus of Sharon, A lily of the valleys.

RVI AM a rose of Sharon, a lily of the valleys.

SLTI am the flower of the plain, the lily of the valleys.

WbstrI am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.

KJB-1769I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.

KJB-1611¶ I Am the rose of Sharon, and the lillie of the valleys.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsI am the rose of the fielde, and lillie of the valleys,
   (I am the rose of the field, and lily of the valleys,)

GnvaI am the rose of the fielde, and the lilie of the valleys.
   (I am the rose of the field, and the lily of the valleys. )

CvdlI am the floure of the felde, and lylie of the valleys:
   (I am the flour of the field, and lily of the valleys:)

WyclI am a flour of the feeld, and a lilye of grete valeis.
   (I am a flour of the field, and a lily of great valleys.)

LuthIch bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.
   (I am a/one flower to/for Saron and a/one rose(n) in_the valley.)

ClVg[Ego flos campi, et lilium convallium.[fn]
   ([I flower/blossom field, and lily fallow. )


2.1 Ego flos. Quia præsentis temporis statu labor magis quam requies convenit: recte sponsam otio delectatam ad laborum exercitia provocat. Quasi diceret: Tu quidem volens pulchritudinem tuam mihi commendabilem reddere, delectaris in quiete secretis florere virtutibus: sed scias quod ego alterius modi pulchritudinem requiro in præsenti, quia sum flos virtutum, a quo omnis fructus campi egreditur; quia odorem meum toti mundo innotescere cupio, quod non potest impleri, nisi intermissa quiete, qua delectaris, ad officium prædicationis accingaris. Et lilium convallium magis quam montium, quia claritatem meæ humanitatis, vel splendorem æternæ lucis, vel Deitatis magis revelo humilibus et paratis ad patiendum. Quasi: Memento quod qui de virgine nasci potui, qui Deus sum, humiliter in mundo apparui, hominibus me socium esse exhibui, humiliter usque ad mortem veni. Ideo desiste quietis securitatem quærere, unde subdit, Sicut lilium. Sicut campus floribus ornatur, ita mundus mea notitia et fide decoratur.


2.1 I flower/blossom. Because presents time state work more how rest/repose agreed: correctly/straight bride otio delightsam to workum exercitia provokes. As_if would_say: You(sg) indeed willing beauty your(sg) to_me commendabilem to_return, delectaris in/into/on quietly secretis florere virtues: but know that I another's modi beauty requiro in/into/on present, because I_am flower/blossom virtues, from where everyone fruit field goes_out; because smell mine toti to_the_world innotescere I_desire, that not/no can impleri, except intermissa quietly, which delectaris, to office preaching accingaris. And lily fallow more how mountains, because claritym my humanity, or splendour eternal light, or deity more revelo humilibus and readys to patiendum. Quasi: Remember that who/which from/about virgin to_be_born potui, who/which God I_am, humbly in/into/on to_the_world I_appeared, to_humans me socium to_be exhibui, humbly until to death I_came. Therefore/For_that_reason desiste quiet securitatem to_seek/search_for, from_where/who I_submit, Like lily. Like campus floribus ornatur, so/thus world my information and with_faith decoratur.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:1-7 In this short poem, the man and the woman exchange compliments. Using metaphors of flowers and trees, they describe the nature of their loving relationship, emphasizing his role as protector and provider.
• The poem ends (2:6) with the man and the woman in an intimate embrace.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:2–2:7: The woman and man admired each other

In Section 1:2–2:7, the woman and man praised each other, and they became more confident that they loved each other. In the introduction (1:2–4) the woman spoke about her desire for the man. Then she spoke of her humble life working in the family vineyard (1:5–6), and she seemed to question whether she was worthy for him to love her. Then he praised her, and she praised him. When she spoke at the end of the section (2:3–6), she felt secure that he loved her.

In this section, the woman used several comparisons to speak of her feelings about the man. She spoke as though he were a shepherd (1:7–8) or a king (1:4; 1:12), implying that he was like a shepherd or king to her in certain ways. He was also like a bag of myrrh (1:13), henna blossoms (1:14), and an apple tree (2:3–4) to her. The woman compared herself to “a rose of Sharon,” and “a lily of the valleys” (2:1). The man compared her to “a mare of Pharaoh’s chariots” (1:9). The Notes will discuss the meaning of each of these comparisons as it occurs in its section.

Lines 1:2–4 are the introduction to Section 1:2–2:7. In these lines, the poet summarizes the Song’s message and introduces its main characters: the woman, the man, and a group of young women. In the Song the woman spoke more often than the man spoke. After the title (1:1), she began the Song by saying that she wanted him to kiss her. She referred to him only as “him” or “you.” In Hebrew poetry, the authors do not introduce their characters as they do in stories, but in some languages it may be more natural to introduce them and identify them. Some ways to do this are:

Choose an option that fits your situation, and use it consistently throughout the book. You should also decide how you will refer to the speakers in the headings. Some ways to do that are:

woman, man, women (GNT)

beloved, lover, friends (NIV)

bride, groom, companions (REB)

she, he, others (ESV)

The woman often referred to the man as “my beloved” (RSV), and she also called him “the one whom my soul loves,” “the king,” and “my friend.” The man often referred to her as “my love” and also as “fairest among women,” “my dove,” “my sister,” “my bride,” and “queenly maiden.”

Paragraph 2:1–7 The man and woman praised each other

Lines 2:1–7 are the end of the first poetic section in the Song. In them, the man and woman praised each other. He brought her to his banquet room and embraced her. In 2:7 she cautioned the women of Jerusalem not to awaken love before the right time.

2:1a

I am a rose of Sharon,

I am a rose of Sharon: This verse was mistakenly thought by some early scholars to be spoken by the man (who was allegorically considered to be Christ). In the sixteenth century, English versions began to translate the wildflower in 2:1a incorrectly as “the rose of Sharon” (probably based on Aquila and Origen) and the verse found its way into Christian hymns, for example, calling Christ the “Rose of Sharon” (and “Lily of the valleys”). However, the context makes it clear that it is the woman speaking here to describe herself, not the man. Nearly all modern scholars and versions acknowledge this. The statement I am a rose of Sharon is a metaphor. The woman compared herself to a flower on the plains of Sharon. There are three ways to interpret this statement:

  1. She was being humble. She implied that she was only an ordinary girl, and she had a common beauty like many other girls. For example:

    I am only a wild flower in Sharon… (GNT) (CEV, NEB, NET, GNT)

  2. She was being proud or self-confident. She implied that she was unusually beautiful. For example:

    I am the rose of Sharon.In this context the use of the English definite article “the” seems to imply that there are no other roses in Sharon worth looking at beside her, that is, she is the most beautiful rose or flower in Sharon. (NJB) (KJV, NASB, NJB, NLT)

  3. The statement does not indicate clearly whether she was humble or proud. For example:

    I am a rose of Sharon. (NIV) (BSB, GW, NCV, NIV, NJPS, REB, RSV)

It is recommended that you follow interpretation (1). She implied that she was pretty like a common flower, but she was not unusually beautiful.Some scholars who follow this interpretation include: Carr, Delitzsch, Elliott, Estes, Fox, Gledhill, Longman, Mitchell, Murphy, Ogden & Zogbo, Pope, and Snaith. In 2:2 the man responded by reassuring her that she was indeed very beautiful and not common. The discussion in 1:5–6 also suggests that the woman was humble about her appearance. Some other ways to translate 2:1a are:

I am only a wild flower in Sharon… (GNT)

I am a meadow flower from Sharon… (NET)

I am an asphodel in Sharon… (NEB)

rose: The exact meaning of the Hebrew word that the BSB translates rose is uncertain.The word is used only one other place in the OT, in Isaiah 35:1, where most English versions translate it “crocus” or “flower.” Many English versions translate it as “rose,”These versions follow an early tradition of English Bible translation from the sixteenth century. but nearly all Bible scholars agree that the flower was not a rose.Most modern versions include a footnote such as “Hebrew crocus” or “probably a member of the crocus family.” Roses were unknown in ancient Israel. The Hebrew word more likely refers to a “crocus,” “asphodel” or “narcissus.”Versions that use an expression other than the traditional “rose” include the NAB, NLT, NEB, NET, and GNT. Some ways to translate the word are:

Here the woman described herself in a humble way, so it is probably best not to use a flower that is grown for its special beauty.

Sharon: Sharon was the name of a large level plain in Israel. It was located between the Mediterranean Sea and the mountains. In some languages it may be helpful to indicate what the name Sharon refers to. For example:

the plain of Sharon

You may also choose to include a footnote with more information. For example:

The name Sharon refers to a large plain beside the coast. It is a well-watered and fertile land, and many wild flowers grow there.

2:1b

a lily of the valley.

In this part of the verse the woman gave another example of a common wild flower to which she compared herself. In some languages it may be more natural to connect 2:1a and 2:1b with a conjunction.

a lily of the valley: There is an ellipsis here. In the phrase a lily of the valley the woman gave another example of a wild flower that she was like. The full form is “I am a lily of the valley.” This lily is a common flower that is usually red or purple.

Here the phrase is a metaphor like the one in 2:1a. The woman used it to indicate that she was as ordinary as one of the many lilies that grow in the valleys. Some other ways to translate the metaphor are:

Translate the metaphor in a natural way in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַ⁠שָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָ⁠עֲמָקִֽים

I rose_of of_(the),Sharon lily_of of,the_valleys

Here the woman is speaking of herself as if she is a type of wildflower. She compares herself to these common wildflowers to express that she thinks she is no more attractive than other young women. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I am as common as a wildflower of Sharon or a lily of the valleys] or [My beauty is as common as a wildflower of Sharon or a lily of the valleys]

Note 2 topic: translate-unknown

חֲבַצֶּ֣לֶת

rose_of

The original word which the ULT translates as wildflower refers to a specific type of flower which grows on the ground. The exact type of flower that the original word refers to cannot be known with certainty, so you could use the name of a pretty wildflower in your area, or you could use a more general term.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַ⁠שָּׁר֔וֹן

I rose_of of_(the),Sharon

The writer assumes that the reader will know that Sharon was the name of a specific plain (a flat area) and that the word itself refers to a flat, wide area. Here the woman is probably referring to “plains” in general and expressing that she is like a wildflower that grows on the plains. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [I am a flower that grows on the plain of Sharon] or [I am a flower that grows on the plains]

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַ⁠שָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָ⁠עֲמָקִֽים

I rose_of of_(the),Sharon lily_of of,the_valleys

These two phrases a flower of Sharon and a lily of the valleys mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [I am a wildflower that grows in the plains and the valleys]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת

lily_of

The woman is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [I am a lily of]

Note 6 topic: translate-unknown

שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת

lily_of

The Hebrew word that the ULT translates as lily is a type of flower which grows as a wildflower. If your readers would not be familiar with this type of flower, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [a wildflower of]

BI Sng 2:1 ©