Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I [am]_the_crocus the_Shārōn (the)_lily the_valleys.
UHB אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים׃ ‡
(ʼₐnī ḩₐⱱaʦʦelet hashshārōn shōshannat hāˊₐmāqim.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου, κρίνον τῶν κοιλάδων.
(Egō anthos tou pediou, krinon tōn koiladōn. )
BrTr I am a flower of the plain, a lily of the valleys.
ULT I am a flower of Sharon,
⇔ a lily of the valleys.
⇔
UST I am like an insignificant flower on the plains,
⇔ like an insignificant lily growing in the valleys.
BSB ⇔ I am a rose of Sharon,[fn]
⇔ a lily of the valley.
2:1 Sharon Plain is a region in the coastal plain of Israel
OEB Just a little flower am I,
⇔ a mere lily of the valleys.
CSB I am a wildflower of Sharon, a lily of the valleys. Man
NLT I am the spring crocus blooming on the Sharon Plain, the lily of the valley. Young Man
NIV I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
CEV I am merely a rose from the land of Sharon, a lily from the valley.
ESV I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
NASB “I am the rose of Sharon, The lily of the valleys.”
LSB “I am the rose of Sharon, The lily of the valleys.”
WEBBE I am a rose of Sharon,
⇔ a lily of the valleys.
WMBB (Same as above)
MSG I’m just a wildflower picked from the plains of Sharon,
a lotus blossom from the valley pools.
NET I am a meadow flower from Sharon,
⇔ a lily from the valleys.
LSV As a lily among the thorns,
FBV I'm just a flower from the plain of Sharon, a lily found in the valleys.
T4T I am like [MET] a flower/rose from the Sharon Plain,
⇔ and like [MET] a lily that grows in a valley.
LEB No LEB SNG 2:1 verse available
NRSV I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
NKJV I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys.
NAB I am a flower of Sharon, a lily of the valleys.
BBE I am a rose of Sharon, a flower of the valleys.
Moff No Moff SNG book available
JPS I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
ASV I am a rose of Sharon,
⇔ A lily of the valleys.
DRA I am the flower of the field, and the lily of the valleys.
YLT As a lily among the thorns,
Drby I am a narcissus of Sharon, A lily of the valleys.
RV I AM a rose of Sharon, a lily of the valleys.
Wbstr I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
KJB-1769 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
KJB-1611 ¶ I Am the rose of Sharon, and the lillie of the valleys.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps I am the rose of the fielde, and lillie of the valleys,
(I am the rose of the field, and lily of the valleys,)
Gnva I am the rose of the fielde, and the lilie of the valleys.
(I am the rose of the field, and the lilie of the valleys. )
Cvdl I am the floure of the felde, and lylie of the valleys:
(I am the flour of the field, and lylie of the valleys:)
Wycl I am a flour of the feeld, and a lilye of grete valeis.
(I am a flour of the field, and a lily of great valeis.)
Luth Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.
(I am one Blume to Saron and one Rose in_the Tal.)
ClVg [Ego flos campi, et lilium convallium.[fn]
([I flos campi, and lilium convallium. )
2.1 Ego flos. Quia præsentis temporis statu labor magis quam requies convenit: recte sponsam otio delectatam ad laborum exercitia provocat. Quasi diceret: Tu quidem volens pulchritudinem tuam mihi commendabilem reddere, delectaris in quiete secretis florere virtutibus: sed scias quod ego alterius modi pulchritudinem requiro in præsenti, quia sum flos virtutum, a quo omnis fructus campi egreditur; quia odorem meum toti mundo innotescere cupio, quod non potest impleri, nisi intermissa quiete, qua delectaris, ad officium prædicationis accingaris. Et lilium convallium magis quam montium, quia claritatem meæ humanitatis, vel splendorem æternæ lucis, vel Deitatis magis revelo humilibus et paratis ad patiendum. Quasi: Memento quod qui de virgine nasci potui, qui Deus sum, humiliter in mundo apparui, hominibus me socium esse exhibui, humiliter usque ad mortem veni. Ideo desiste quietis securitatem quærere, unde subdit, Sicut lilium. Sicut campus floribus ornatur, ita mundus mea notitia et fide decoratur.
2.1 I flos. Because præsentis temporis statu labor magis how requies convenit: recte sponsam otio delectatam to laborum exercitia provocat. Quasi diceret: Tu indeed volens pulchritudinem tuam to_me commendabilem reddere, delectaris in quiete secretis florere virtutibus: but scias that I alterius modi pulchritudinem requiro in præsenti, because I_am flos virtutum, from quo everyone fructus campi egreditur; because odorem mine toti mundo innotescere cupio, that not/no potest impleri, nisi intermissa quiete, which delectaris, to officium prælet_him_sayionis accingaris. And lilium convallium magis how montium, because claritatem my humanitatis, or splendorem æternæ lucis, or of_Godtatis magis revelo humilibus and paratis to patiendum. Quasi: Memento that who about virgine nasci potui, who God I_am, humiliter in mundo apparui, hominibus me socium esse exhibui, humiliter until to mortem veni. Ideo desiste quietis securitatem quærere, whence subdit, Sicut lilium. Sicut campus floribus ornatur, ita mundus mea notitia and fide decoratur.
2:1-7 In this short poem, the man and the woman exchange compliments. Using metaphors of flowers and trees, they describe the nature of their loving relationship, emphasizing his role as protector and provider.
• The poem ends (2:6) with the man and the woman in an intimate embrace.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים
I rose the,Sharon lily the,valleys
Here the woman is speaking of herself as if she is a type of wildflower. She compares herself to these common wildflowers to express that she thinks she is no more attractive than other young women. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am as common as a wildflower of Sharon or a lily of the valleys” or “My beauty is as common as a wildflower of Sharon or a lily of the valleys”
Note 2 topic: translate-unknown
חֲבַצֶּ֣לֶת
rose
The original word which the ULT translates as flower refers to a specific type of flower which grows on the ground. The exact type of flower that the original word refers to cannot be known with certainty, so you could use the name of a pretty wildflower in your area, or you could use a more general term.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן
I rose the,Sharon
The writer assumes that the reader will know that Sharon was the name of a specific plain (a flat area) and that the word itself refers to a flat, wide area. Here the woman is probably referring to “plains” in general and expressing that she is like a wildflower that grows on the plains. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I am a flower that grows on the plain of Sharon” or “I am a flower that grows on the plains”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים
I rose the,Sharon lily the,valleys
These two phrases a flower of Sharon and a lily of the valleys mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “I am a wildflower that grows in the plains and the valleys”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת
lily
The woman is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I am a lily of”
Note 6 topic: translate-unknown
שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת
lily
The Hebrew word that the ULT translates as lily is a type of flower which grows as a wildflower. If your readers would not be familiar with this type of flower, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “a wildflower of”