Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Come_out and_look Oh_daughters of_Tsiyyōn in/on/at/with_king Shəlmoh in/on/at/with_crown which_crowned for_him/it his/its_mother in/on_day wedding_his and_in/on/at/with_day of_the_rejoicing his/its_heart.
UHB צְאֶ֧ינָה ׀ וּֽרְאֶ֛ינָה בְּנ֥וֹת צִיּ֖וֹן בַּמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה בָּעֲטָרָ֗ה שֶׁעִטְּרָה־לּ֤וֹ אִמּוֹ֙ בְּי֣וֹם חֲתֻנָּת֔וֹ וּבְי֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ׃ס ‡
(ʦəʼeynāh ūrəʼeynāh bənōt ʦiyyōn bammelek shəlomoh bāˊₐţārāh sheˊiţţərāh-llō ʼimmō bəyōm ḩₐtunnātō ūⱱəyōm simḩat libō.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Go out and look, daughters of Zion, at King Solomon,
⇔ at the crown with which his mother crowned him
⇔ on the day of his wedding,
⇔ on the day of the joy of his heart.
UST You young women of Jerusalem,
⇔ come and look at King Solomon
⇔ wearing the headdress that his mother put on his head
⇔ on the day when he was married,
⇔ on the day when he was very happy.
BSB ⇔ Come out, O daughters of Zion,
⇔ and gaze at King Solomon,
⇔ wearing the crown his mother bestowed
⇔ on the day of his wedding—
⇔ the day of his heart’s rejoicing.
OEB Come forth and look on the king,
⇔ daughters of Zion,
⇔ in the crown he received from his mother
⇔ the day he was wedded,
⇔ with gladness of heart.
WEB Go out, you daughters of Zion, and see King Solomon,
⇔ with the crown with which his mother has crowned him,
⇔ in the day of his weddings,
⇔ in the day of the gladness of his heart.
NET Come out, O maidens of Zion,
⇔ and gaze upon King Solomon!
⇔ He is wearing the crown with which his mother crowned him
⇔ on his wedding day,
⇔ on the most joyous day of his life!
LSV Go forth, and look, you daughters of Zion,
On King Solomon, with the crown,
With which his mother crowned him,
In the day of his espousals,
And in the day of the joy of his heart!
FBV come out! Look, women of Zion! See King Solomon wearing the crown that his mother placed on his head on his wedding day, his happiest day.
T4T You women of Jerusalem,
⇔ come and look at King Solomon
⇔ wearing the headdress that his mother put on his head
⇔ on the day when he was married,
⇔ the day when he [SYN] was very happy.
LEB • [fn] at[fn] at the crown with which his mother crowned him • on the day of his wedding, • on the day of the joy of his heart!
BBE Go out, O daughters of Jerusalem, and see King Solomon, with the crown which his mother put on his head on the day when he was married, and on the day of the joy of his heart.
MOF No MOF SNG book available
JPS Go forth, O ye daughters of Zion, and gaze upon king Solomon, even upon the crown wherewith his mother hath crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
ASV Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon,
⇔ With the crown wherewith his mother hath crowned him
⇔ In the day of his espousals,
⇔ And in the day of the gladness of his heart.
DRA Go forth, ye daughters of Sion, and see king Solomon in the diadem, wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the joy of his heart.
YLT Go forth, and look, ye daughters of Zion, On king Solomon, with the crown, With which his mother crowned him, In the day of his espousals, And in the day of the joy of his heart!
DBY Go forth, daughters of Zion, And behold king Solomon With the crown wherewith his mother crowned him In the day of his espousals, And in the day of the gladness of his heart.
RV Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon, with the crown wherewith his mother hath crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
WBS Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown with which his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
KJB Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
(Go forth, O ye/you_all daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crownd him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart. )
BB Go foorth (O ye daughters of Sion) and beholde king Solomon in the crowne wherewith his mother crowned him in the day of his mariage, and in the day of the gladnesse of his heart.
(Go forth (O ye/you_all daughters of Sion) and behold king Solomon in the crown wherewith his mother crownd him in the day of his marriage, and in the day of the gladnesse of his heart.)
GNV Come forth, ye daughters of Zion, and behold the King Salomon with the crowne, wherewith his mother crowned him in ye day of his mariage, and in the day of the gladnes of his heart.
(Come forth, ye/you_all daughters of Zion, and behold the King Salomon with the crown, wherewith his mother crownd him in ye/you_all day of his marriage, and in the day of the gladnes of his heart. )
CB Go forth (o ye doughters of Sion) and beholde kynge Salomon in the crowne, wherwith his mother crowned him in the daye of his mariage, and in the daye of the gladnesse of his hert.
(Go forth (o ye/you_all daughters of Sion) and behold king Salomon in the crown, wherwith his mother crownd him in the day of his marriage, and in the day of the gladnesse of his hert.)
WYC Ye douytris of Sion, go out, and se kyng Salomon in the diademe, bi which his modir crownede hym, in the dai of his spousyng, and in the dai of the gladnesse of his herte.
(Ye/You_all daughters of Sion, go out, and see king Salomon in the diademe, by which his mother crownde him, in the day of his spousyng, and in the day of the gladnesse of his heart.)
LUT Gehet heraus und schauet an, ihr Töchter Zions, den König Salomo in der Krone, damit ihn seine Mutter gekrönet hat am Tage seiner Hochzeit und am Tage der Freude seines Herzens.
(Gehet heraus and schauet an, her Töchter Zions, the king Salomo in the Krone, damit him/it his Mutter gekrönet has in/at/on_the days his Hochzeit and in/at/on_the days the Freude seines Herzens.)
CLV Egredimini et videte, filiæ Sion, regem Salomonem in diademate quo coronavit illum mater sua in die desponsationis illius, et in die lætitiæ cordis ejus.][fn]
(Egredimini and videte, filiæ Sion, regem Salomonem in diademate quo coronavit him mater his_own in die desponsationis illius, and in die lætitiæ cordis his.])
3.11 Egredimini et videte, etc. Pulchro ordine post enarrata regis dona, ipsam quoque speciem et ornatum ejus prædicare incipit, et ad videndum eum invitat. Et attendendus est ordo, et successus hujus Ecclesiæ, quæ de Judæorum primitiis instituta, prælatis, judicibus, aliisque gradibus illam primam, jam post apostolos tepidam admonet, ut successoribus et contribulibus eorum a quibus prædicata fuit, vicem mater reddat. In diademate. Quasi latentem in humanitate, qua vicit diabolum: et caro fuit causa hujus victoriæ nisi Deus carne obumbraretur, diabolus eum non aggrederetur. In diademate, id est, in illa spinea corona, qua coronavit eum Judæa sua. Qui coronavit eum. Qua humanitate honestavit eum mater: in hoc quod virgo est, non deturpans ut aliæ mulieres, sorde originalis peccati: et mittit nos ad historiam. Quasi: Credite nativitatem, passionem, resurrectionem. Hæc descriptio pro Ecclesiæ multiplicitate extenditur. Desponsationis illius. Si illius referimus ad matrem, dicimus in tempore annuntiationis: si ad fidelium, resurrectionis, quæ præcipua lætitia fuit, quia tunc solutum est genus humanum.
3.11 Egredimini and videte, etc. Pulchro ordine after enarrata king dona, ipsam quoque speciem and ornatum his prædicare incipit, and to videndum him invitat. And attendendus it_is ordo, and successus huyus Ecclesiæ, which about Yudæorum primitiis instituta, prælatis, yudicibus, aliisque gradibus illam primam, yam after apostolos tepidam admonet, as successoribus and contribulibus eorum a to_whom prædicata fuit, vicem mater reddat. In diademate. Quasi latentem in humanitate, which vicit diabolum: and caro fuit causa huyus victoriæ nisi God carne obumbraretur, diabolus him not/no aggrederetur. In diademate, id it_is, in illa spinea corona, which coronavit him Yudæa sua. Who coronavit him. Qua humanitate honestavit him mater: in hoc that virgo it_is, not/no deturpans as in_another mulieres, sorde originalis peccati: and mittit nos to historiam. Quasi: Credite nativitatem, passionem, resurrectionem. Hæc descriptio pro Ecclesiæ multiplicitate extenditur. Desponsationis illius. When/But_if illius referimus to matrem, dicimus in tempore annuntiationis: when/but_if to fidelium, resurrectionis, which præcipua lætitia fuit, because tunc solutum it_is genus humanum.
BRN Go forth, ye daughters of Sion, and behold king Solomon, with the crown wherewith his mother crowned him, in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
BrLXX Θυγατέρες Σιὼν ἐξέλθατε, καὶ ἴδετε ἐν τῷ βασιλεῖ Σαλωμὼν, ἐν τῷ στεφάνῳ ᾧ ἐστεφάνωσεν αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, ἐν ἡμέρᾳ νυμφεύσεως αὐτοῦ, καὶ ἐν ἡμέρᾳ εὐφροσύνης καρδίας αὐτοῦ.
(Thugateres Siōn exelthate, kai idete en tōi basilei Salōmōn, en tōi stefanōi hō estefanōsen auton haʸ maʸtaʸr autou, en haʸmera numfeuseōs autou, kai en haʸmera eufrosunaʸs kardias autou. )
3:11 This is the only explicit mention of a wedding in the Song. The woman is called a “bride” in 4:8-12; 5:1.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
צְאֶ֧ינָה
come_out
Your language may say “Come out” rather than Go out in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Come out”
בְּנ֥וֹת צִיּ֖וֹן
daughters_of Tsiyyōn
The possessive form is used here to describe where the young women live. The phrase daughters of Zion is a poetic way of referring to the young women who were from the city of Jerusalem (These are probably the same women as the “marriageable women” in 1:3 and the women referred to as “daughters of Jerusalem” in 2:7 and 3:5). If your language would not use the possessive form for this, you could indicate the association between these young women and Zion in a way that is natural in your language. Alternate translation: “young women from Zion” or “young women from the city of Zion” or “you young women who live in Zion”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
בְּי֣וֹם חֲתֻנָּת֔וֹ וּבְי֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ
in/on=day wedding,his and,in/on/at/with,day gladness his/its=heart
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “on the day of his wedding, yes, on the day of the joy of his heart”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּבְי֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ
and,in/on/at/with,day gladness his/its=heart
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea with an adjective such as “joyful” or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “on the day his heart was exceedingly joyful” or “on the day when his heart was very joyful”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּבְי֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ
and,in/on/at/with,day gladness his/its=heart
Solomon’s inner being is being described by association with his heart, which the Jews viewed as being the center of a persons being and therefore the center of their mind and inner feelings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language as modeled by the UST.