Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Come_out and_look Oh_daughters of_Tsiyyōn/(Zion) in/on/at/with_king Shəlomoh in/on/at/with_crown which_crowned for_him/it his/its_mother in/on_day wedding_his and_in/on/at/with_day of_the_rejoicing his/its_heart.
UHB צְאֶ֧ינָה ׀ וּֽרְאֶ֛ינָה בְּנ֥וֹת צִיּ֖וֹן בַּמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה בָּעֲטָרָ֗ה שֶׁעִטְּרָה־לּ֤וֹ אִמּוֹ֙ בְּי֣וֹם חֲתֻנָּת֔וֹ וּבְי֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ׃ס ‡
(ʦəʼeynāh ūrəʼeynāh bənōt ʦiyyōn bammelek shəlomoh bāˊₐţārāh sheˊiţţərāh-lō ʼimmō bəyōm ḩₐtunnātō ūⱱəyōm simḩat libō.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Θυγατέρες Σιὼν ἐξέλθατε, καὶ ἴδετε ἐν τῷ βασιλεῖ Σαλωμὼν, ἐν τῷ στεφάνῳ ᾧ ἐστεφάνωσεν αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, ἐν ἡμέρᾳ νυμφεύσεως αὐτοῦ, καὶ ἐν ἡμέρᾳ εὐφροσύνης καρδίας αὐτοῦ.
(Thugateres Siōn exelthate, kai idete en tōi basilei Salōmōn, en tōi stefanōi hō estefanōsen auton haʸ maʸtaʸr autou, en haʸmera numfeuseōs autou, kai en haʸmera eufrosunaʸs kardias autou. )
BrTr Go forth, ye daughters of Sion, and behold king Solomon, with the crown wherewith his mother crowned him, in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
ULT Go out and look, daughters of Zion, at King Solomon,
⇔ at the crown with which his mother crowned him
⇔ on the day of his wedding,
⇔ on the day of the joy of his heart.
UST You young women of Jerusalem,
⇔ come and look at King Solomon
⇔ wearing the headdress that his mother put on his head
⇔ on the day when he was married,
⇔ on the day when he was very happy.
BSB ⇔ Come out, O daughters of Zion,
⇔ and gaze at King Solomon,
⇔ wearing the crown his mother bestowed
⇔ on the day of his wedding—
⇔ the day of his heart’s rejoicing.
OEB Come forth and look on the king,
⇔ daughters of Zion,
⇔ in the crown he received from his mother
⇔ the day he was wedded,
⇔ with gladness of heart.
WEBBE Go out, you daughters of Zion, and see King Solomon,
⇔ with the crown with which his mother has crowned him,
⇔ in the day of his weddings,
⇔ in the day of the gladness of his heart.
WMBB (Same as above)
NET Come out, O maidens of Zion,
⇔ and gaze upon King Solomon!
⇔ He is wearing the crown with which his mother crowned him
⇔ on his wedding day,
⇔ on the most joyous day of his life!
LSV Go forth, and look, you daughters of Zion,
On King Solomon, with the crown,
With which his mother crowned him,
In the day of his espousals,
And in the day of the joy of his heart!
FBV come out! Look, women of Zion! See King Solomon wearing the crown that his mother placed on his head on his wedding day, his happiest day.
T4T You women of Jerusalem,
⇔ come and look at King Solomon
⇔ wearing the headdress that his mother put on his head
⇔ on the day when he was married,
⇔ the day when he [SYN] was very happy.
LEB • [fn] at [fn] at the crown with which his mother crowned him • on the day of his wedding, • on the day of the joy of his heart!
BBE Go out, O daughters of Jerusalem, and see King Solomon, with the crown which his mother put on his head on the day when he was married, and on the day of the joy of his heart.
Moff No Moff SNG book available
JPS Go forth, O ye daughters of Zion, and gaze upon king Solomon, even upon the crown wherewith his mother hath crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
ASV Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon,
⇔ With the crown wherewith his mother hath crowned him
⇔ In the day of his espousals,
⇔ And in the day of the gladness of his heart.
DRA Go forth, ye daughters of Sion, and see king Solomon in the diadem, wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the joy of his heart.
YLT Go forth, and look, ye daughters of Zion, On king Solomon, with the crown, With which his mother crowned him, In the day of his espousals, And in the day of the joy of his heart!
Drby Go forth, daughters of Zion, And behold king Solomon With the crown wherewith his mother crowned him In the day of his espousals, And in the day of the gladness of his heart.
RV Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon, with the crown wherewith his mother hath crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
Wbstr Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown with which his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
KJB-1769 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
(Go forth, O ye/you_all daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart. )
KJB-1611 Goe foorth, O yee daughters of Zion, and behold king Solomon with the Crowne wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladnesse of his heart.
(Go forth, O ye/you_all daughters of Zion, and behold king Solomon with the Crowne wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladnesse of his heart.)
Bshps Go foorth (O ye daughters of Sion) and beholde king Solomon in the crowne wherewith his mother crowned him in the day of his mariage, and in the day of the gladnesse of his heart.
(Go forth (O ye/you_all daughters of Sion) and behold king Solomon in the crown wherewith his mother crowned him in the day of his marriage, and in the day of the gladnesse of his heart.)
Gnva Come forth, ye daughters of Zion, and behold the King Salomon with the crowne, wherewith his mother crowned him in ye day of his mariage, and in the day of the gladnes of his heart.
(Come forth, ye/you_all daughters of Zion, and behold the King Salomon with the crowne, wherewith his mother crowned him in ye/you_all day of his marriage, and in the day of the gladnes of his heart. )
Cvdl Go forth (o ye doughters of Sion) and beholde kynge Salomon in the crowne, wherwith his mother crowned him in the daye of his mariage, and in the daye of the gladnesse of his hert.
(Go forth (o ye/you_all daughters of Sion) and behold king Salomon in the crowne, wherewith his mother crowned him in the day of his marriage, and in the day of the gladnesse of his hert.)
Wycl Ye douytris of Sion, go out, and se kyng Salomon in the diademe, bi which his modir crownede hym, in the dai of his spousyng, and in the dai of the gladnesse of his herte.
(Ye/You_all daughters of Sion, go out, and see king Salomon in the diademe, by which his mother crownede him, in the day of his spousyng, and in the day of the gladnesse of his heart.)
Luth Gehet heraus und schauet an, ihr Töchter Zions, den König Salomo in der Krone, damit ihn seine Mutter gekrönet hat am Tage seiner Hochzeit und am Tage der Freude seines Herzens.
(Gehet heraus and schauet an, you/their/her Töchter Zions, the king Salomo in the/of_the Krone, with_it/so_that him/it his mother gekrönet has in/at/on_the days his Hochzeit and in/at/on_the days the/of_the Freude his heartss.)
ClVg Egredimini et videte, filiæ Sion, regem Salomonem in diademate quo coronavit illum mater sua in die desponsationis illius, et in die lætitiæ cordis ejus.][fn]
(Egredimini and videte, daughters Sion, regem Salomonem in diademate quo coronavit him mater his_own in day desponsationis illius, and in day lætitiæ cordis his.] )
3.11 Egredimini et videte, etc. Pulchro ordine post enarrata regis dona, ipsam quoque speciem et ornatum ejus prædicare incipit, et ad videndum eum invitat. Et attendendus est ordo, et successus hujus Ecclesiæ, quæ de Judæorum primitiis instituta, prælatis, judicibus, aliisque gradibus illam primam, jam post apostolos tepidam admonet, ut successoribus et contribulibus eorum a quibus prædicata fuit, vicem mater reddat. In diademate. Quasi latentem in humanitate, qua vicit diabolum: et caro fuit causa hujus victoriæ nisi Deus carne obumbraretur, diabolus eum non aggrederetur. In diademate, id est, in illa spinea corona, qua coronavit eum Judæa sua. Qui coronavit eum. Qua humanitate honestavit eum mater: in hoc quod virgo est, non deturpans ut aliæ mulieres, sorde originalis peccati: et mittit nos ad historiam. Quasi: Credite nativitatem, passionem, resurrectionem. Hæc descriptio pro Ecclesiæ multiplicitate extenditur. Desponsationis illius. Si illius referimus ad matrem, dicimus in tempore annuntiationis: si ad fidelium, resurrectionis, quæ præcipua lætitia fuit, quia tunc solutum est genus humanum.
3.11 Egredimini and videte, etc. Pulchro ordine after enarrata king dona, ipsam too speciem and ornatum his prædicare incipit, and to videndum him invitat. And attendendus it_is ordo, and successus huyus Ecclesiæ, which about Yudæorum primitiis instituta, prælatis, yudicibus, aliisque gradibus illam primam, yam after apostolos tepidam admonet, as successoribus and contribulibus their from to_whom prælet_him_saya fuit, vicem mater reddat. In diademate. Quasi latentem in humanitate, which vicit diabolum: and caro fuit causa huyus victoriæ nisi God carne obumbraretur, diabolus him not/no aggrederetur. In diademate, id it_is, in that spinea corona, which coronavit him Yudæa his_own. Who coronavit him. Qua humanitate honestavit him mater: in this that virgo it_is, not/no deturpans as in_another mulieres, sorde originalis peccati: and mittit we to historiam. Quasi: Credite nativitatem, passionem, resurrectionem. This descriptio for Ecclesiæ multiplicitate extenditur. Desponsationis illius. When/But_if illius referimus to mother, dicimus in tempore announcementnis: when/but_if to fidelium, resurrectionis, which præcipua lætitia fuit, because tunc solutum it_is genus humanum.
3:11 This is the only explicit mention of a wedding in the Song. The woman is called a “bride” in 4:8-12; 5:1.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
צְאֶ֧ינָה
come_out
Your language may say “Come out” rather than Go out in a context such as this. Use whichever is more natural in your language. Alternate translation: [Come out]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
בְּנ֥וֹת צִיּ֖וֹן
daughters_of Tsiyyōn/(Zion)
Here the possessive form daughters of Zion is a poetic way of describing the young women who were from the city of Jerusalem (These are probably the same women as the “marriageable women” in 1:3 and the women referred to as “daughters of Jerusalem” in 2:7 and 3:5). If your language would not use the possessive form for this, you could indicate the association between these young women and Zion in a way that is natural in your language. Alternate translation: [young women from Zion] or [young women from the city of Zion] or [you young women who live in Zion]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
בְּי֣וֹם חֲתֻנָּת֔וֹ וּבְי֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ
in/on=day wedding,his and,in/on/at/with,day gladness his/its=heart
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than "and" in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [on the day of his wedding, yes, on the day of the joy of his heart]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּבְי֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ
and,in/on/at/with,day gladness his/its=heart
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way that is natural in your language. Alternate translation: [on the day his heart was exceedingly joyful] or [on the day when his heart was very joyful]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וּבְי֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ
and,in/on/at/with,day gladness his/its=heart
Here, heart represents Solomon’s inner being which the Jews viewed as the center of a person's mind and feelings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly.