Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel SNG 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 4:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVhow_you [are]_beautiful darling_my how_you [are]_beautiful eyes_your [are]_doves from_behind to_veil_your hair_your like_flock the_goats that_moving_down from_hill of_Gilˊād.

UHBהִנָּ֨⁠ךְ יָפָ֤ה רַעְיָתִ⁠י֙ הִנָּ֣⁠ךְ יָפָ֔ה עֵינַ֣יִ⁠ךְ יוֹנִ֔ים מִ⁠בַּ֖עַד לְ⁠צַמָּתֵ֑⁠ךְ שַׂעְרֵ⁠ךְ֙ כְּ⁠עֵ֣דֶר הָֽ⁠עִזִּ֔ים שֶׁ⁠גָּלְשׁ֖וּ מֵ⁠הַ֥ר גִּלְעָֽד׃
   (hinnā⁠k yāfāh raˊyāti⁠y hinnā⁠k yāfāh ˊēynayi⁠k yōnim mi⁠baˊad lə⁠ʦammātē⁠k saˊrē⁠k kə⁠ˊēder hā⁠ˊizzim she⁠ggāləshū mē⁠har gilˊād.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ εἶ καλὴ ἡ πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλή· ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ, ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου· τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν, αἳ ἀπεκαλύφθησαν ἀπὸ τοῦ Γαλαάδ.
   (Idou ei kalaʸ haʸ plaʸsion mou, idou ei kalaʸ; ofthalmoi sou peristerai, ektos taʸs siōpaʸseōs sou; triⱪōma sou hōs agelai tōn aigōn, hai apekalufthaʸsan apo tou Galaʼad. )

BrTrBehold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves, beside thy veil: thy hair is as flocks of goats, that have appeared from Galaad.

ULTBehold you! You are beautiful, my darling.
 ⇔ Behold you! You are beautiful.
 ⇔ Your eyes are doves from behind your veil.
 ⇔ Your hair is like a flock of goats that hop down from the slopes of Gilead.

USTMy dear one, you are beautiful,
 ⇔ you are very beautiful!
 ⇔ Beneath your veil, your eyes are as gentle and as beautiful as doves.
 ⇔ Your long black hair moves from side to side like a flock of black goats
 ⇔ moving down the slopes of Mount Gilead.

BSB  ⇔ How beautiful you are, my darling—
 ⇔ how very beautiful!
 ⇔ Your eyes are like doves
 ⇔ behind your veil.
 ⇔ Your hair is like a flock of goats
 ⇔ streaming down Mount Gilead.


OEB(he says)
 ⇔ How fair, my love, you are,
 ⇔ with your dove-like eyes
 ⇔ behind your veil,
 ⇔ and your hair like a flock of black goats
 ⇔ streaming down from mount Gilead;

WEBBEBehold, you are beautiful, my love.
 ⇔ Behold, you are beautiful.
 ⇔ Your eyes are like doves behind your veil.
 ⇔ Your hair is as a flock of goats,
 ⇔ that descend from Mount Gilead.

WMBB (Same as above)

NETOh, you are beautiful, my darling!
 ⇔ Oh, you are beautiful!
 ⇔ Your eyes behind your veil are like doves.
 ⇔ Your hair is like a flock of female goats
 ⇔ descending from Mount Gilead.

LSVBehold, you [are] beautiful, my friend, behold, you [are] beautiful,
Your eyes [are] doves behind your veil,
Your hair as a row of the goats that have shone from Mount Gilead,

FBVHow beautiful you look, my darling, how beautiful! Your eyes are like doves behind your veil. Your hair flows down like a flock of goats[fn] descending Mount Gilead.


4:1 Goats were usually black in color so presumably corresponding to the woman's hair.

T4TMy darling, you are beautiful,
 ⇔ you are very beautiful!
 ⇔ Underneath your veil, your eyes are as gentle as [MET] doves.
 ⇔ Your long black hair moves from side to side like [SIM] a flock of black goats
 ⇔ moving down the slopes of Gilead Mountain.

LEBNo LEB SNG 4:1 verse available

BBESee, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove; your hair is as a flock of goats, which take their rest on the side of Gilead.

MoffNo Moff SNG book available

JPSBehold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves behind thy veil; thy hair is as a flock of goats, that trail down from mount Gilead.

ASVBehold, thou art fair, my love; behold, thou art fair;
 ⇔ Thine eyes are as doves behind thy veil.
 ⇔ Thy hair is as a flock of goats,
 ⇔ That lie along the side of mount Gilead.

DRAHow beautiful art thou, my love, how beautiful art thou! thy eyes are doves’ eyes, besides what is hid within. Thy hair is as flocks of goats, which Come up from mount Galaad.

YLTLo, thou [art] fair, my friend, lo, thou [art] fair, Thine eyes [are] doves behind thy veil, Thy hair as a row of the goats That have shone from mount Gilead,

DrbyBehold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are doves behind thy veil; Thy hair is as a flock of goats, On the slopes of mount Gilead.

RVBehold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves behind thy veil: thy hair is as a flock of goats, that lie along the side of mount Gilead.

WbstrBehold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.

KJB-1769Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.[fn]
   (Behold, thou/you art fair, my love; behold, thou/you art fair; thou/you hast doves’ eyes within thy/your locks: thy/your hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. )


4.1 that…: or, that eat of, etc

KJB-1611[fn][fn][fn]Behold, thou art faire, my loue, behold thou art faire, thou hast doues eyes within thy lockes: thy haire is as a flocke of goats, that appeare from mount Gilead.
   (¶ Behold, thou/you art fair, my loue, behold thou/you art fair, thou/you hast doves eyes within thy/your lockes: thy/your hair is as a flocke of goats, that appear from mount Gilead.)


4:1 Chap.1. 15 and 5. 12.

4:1 Chap.6. 5, 6.

4:1 Or, that eate of, &c.

BshpsO howe fayre art thou my loue, howe fayre art thou? thou hast doues eyes, beside that which lyeth hid within: Thy heerie lockes are lyke the wooll of a flocke of goates that be shorne vpon mount Gilead.
   (O how fair art thou/you my loue, how fair art thou? thou/you hast doves eyes, beside that which lieth/lies hid within: Thy heerie lockes are like the wooll of a flocke of goats that be shorne upon mount Gilead.)

GnvaBehold, thou art faire, my loue: behold, thou art faire: thine eyes are like the doues: among thy lockes thine heare is like the flocke of goates, which looke downe from the mountaine of Gilead.
   (Behold, thou/you art fair, my loue: behold, thou/you art faire: thine/your eyes are like the doves: among thy/your lockes thine/your hear is like the flocke of goats, which look down from the mountain of Gilead. )

CvdlO how fayre art thou (my loue) how fayre art thou? thou hast doues eyes besyde that which lyeth hid within.
   (O how fair art thou/you (my loue) how fair art thou? thou/you hast doves eyes beside that which lieth/lies hid within.)

WyclMi frendesse, thou art ful fair; thin iyen ben of culueris, with outen that that is hid with ynne; thin heeris ben as the flockis of geete, that stieden fro the hil of Galaad.
   (Mi friendsse, thou/you art full fair; thin iyen been of culueris, without that that is hid within; thin hairs been as the flocks of geete, that stieden from the hill of Galaad.)

LuthSiehe, meine Freundin, du bist schön, siehe, schön bist du! Deine Augen sind wie Taubenaugen zwischen deinen Zöpfen. Dein Haar ist wie die Ziegenherden, die beschoren sind auf dem Berge Gilead.
   (See, my Freundin, you are schön, look, schön are du! Deine Augen are like Taubenaugen between deinen Zöpfen. Dein Haar is like the Ziegenherden, the beschoren are on to_him mountains/hills Gilead.)

ClVg[Sponsus Quam pulchra es, amica mea ! quam pulchra es ! Oculi tui columbarum, absque eo quod intrinsecus latet. Capilli tui sicut greges caprarum quæ ascenderunt de monte Galaad.[fn]
   ([Sponsus Quam pulchra es, amica mea ! how pulchra you_are ! Oculi yours columbarum, without eo that intrinsecus latet. Capilli yours like flocks caprarum which ascenderunt about mountain Galaad. )


4.1 Quam pulchra es. Cum sponsa de gentibus conversa jam tantæ sit perfectionis, ut Judæis versa vice prædicet et sponsum laudet: ipsa quoque dignam laudis recompensationem a sponso recipit. Hæc descriptio pro Ecclesiæ multiplicitate extenditur. Pulchra actione, quia sicut virgula fumi per desertum ascendit, pulchra prædicatione, quia ad suum consortium proximas attrahit. Oculi. Id est, sensus tui contemplatione spiritualium rerum sunt excellentes et reverendi. Per partes intendit laudare. Absque. Magna est gloria aperti operis, sed longe incomparabiliter æterna retributio, quæ videri non potest. Capilli tui. Ut facilius cuncta liquescant, breviter singula percurramus. Capilli, sunt spontanei pauperes. Genæ, summi prælati. Dentes vero genarum, alii inferiores prælati. Labia, sermocinatores. Capilli tui. Si in oculis acumen spiritualium sensuum accipitur, in capillis potest notari pluralitas cogitationum, quæ omnes ad unum finem cœlestis boni tendunt. Unde capreis æquantur, quæ animalia munda sunt, et ardua rupium quærunt gratia pastus. Quæ ascenderunt. Unam de naturis capreæ ponit, ut sic de aliis intelligatur, et illam magis virtutem prædicat qua auditores magis indigere perspicit. Quæ ascenderunt. De illo, qui est testimonium se imitantibus, sicut ipse promisit: Qui me confessus fuerit coram hominibus, etc. Luc. 12.


4.1 Quam pulchra es. Since sponsa about nations conversa yam tantæ let_it_be perfectionis, as Yudæis versa vice prædicet and sponsum laudet: herself too dignam laudis recompensationem from sponso recipit. This descriptio for Ecclesiæ multiplicitate extenditur. Pulchra actione, because like virgula fumi through desert went_up, pulchra prælet_him_sayione, because to his_own consortium proximas attrahit. Oculi. That it_is, sensus yours contemplatione spiritualium rerum are excellentes and reverendi. Per partes intendit laudare. Absque. Magna it_is glory aperti operis, but longe incomparabiliter æterna retributio, which videri not/no potest. Capilli tui. Ut facilius cuncta liquescant, breviter singula percurramus. Capilli, are spontanei pauperes. Genæ, summi prælati. Dentes vero genarum, alii inferiores prælati. Labia, sermocinatores. Capilli tui. When/But_if in oculis acumen spiritualium sensuum accipitur, in capillis potest notari pluralitas cogitationum, which everyone to one finem cœlestis boni tendunt. Unde capreis æquantur, which animalia munda are, and ardua rupium quærunt gratia pastus. Quæ ascenderunt. Unam about naturis capreæ puts, as so about aliis intelligatur, and illam magis virtutem prælet_him_say which auditores magis indigere perspicit. Quæ ascenderunt. De illo, who it_is testimony se imitantibus, like exactly_that/himself promisit: Who me confessus has_been coram hominibus, etc. Luc. 12.


TSNTyndale Study Notes:

4:1–5:1 The consummation of the marriage is now expressed.
• This poem is the first “descriptive poem” in the book (see also 5:10-16; 6:4-6; 7:2-8). Scholars commonly refer to these poems by the Arabic term wasf (“description”); these poems are similar in form to songs sung at modern Arabic weddings. These sensuous poems are preludes to sexual intimacy. In their descriptions of physical beauty, they often move—as this one does—from the head downward.

4:1 my darling (literally companion): The man is about to consummate his love with the one who is his friend as well as lover (see also 4:7).
• like a flock of goats winding down the slopes of Gilead: Middle Eastern goats are very dark, if not black. The woman’s hair flows over and down her lighter veil.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

הִנָּ֨⁠ךְ יָפָ֤ה רַעְיָתִ⁠י֙ הִנָּ֣⁠ךְ יָפָ֔ה

how,you beautiful darling,my how,you beautiful

See how you translated these two parallel phrases in 1:15.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

עֵינַ֣יִ⁠ךְ יוֹנִ֔ים מִ⁠בַּ֖עַד לְ⁠צַמָּתֵ֑⁠ךְ

eyes,your doves from,behind to,veil,your

See how you translated the phrase Your eyes are doves in 1:15.

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

שַׂעְרֵ⁠ךְ֙ כְּ⁠עֵ֣דֶר הָֽ⁠עִזִּ֔ים שֶׁ⁠גָּלְשׁ֖וּ מֵ⁠הַ֥ר גִּלְעָֽד

hair,your like,flock the,goats that,moving_down from=hill Gilˊād

The writer is saying that both the color and the motion of the woman’s hair is being compared to a flock of goats that hop down from the slopes of Gilead. The original readers would have understood this to mean that the woman’s hair was black since goats in Israel were also black. Seen from a distance, a flock of black goats descending from the heights of Mount Gilead would have created a majestic visual effect because the goats would have looked like one long flowing mass of black. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Your black hair moves in graceful waves like a flock of black goats moving down the slopes of Mount Gilead” or “Your long black hair flows in graceful waves like a flock of black goats coming down the slopes of Mount Gilead”

BI Sng 4:1 ©