Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV how_you [are]_beautiful darling_my how_you [are]_beautiful eyes_your [are]_doves from_behind to_veil_your hair_your like_flock the_goats that_moving_down from_hill of_Giləˊād.
UHB הִנָּ֨ךְ יָפָ֤ה רַעְיָתִי֙ הִנָּ֣ךְ יָפָ֔ה עֵינַ֣יִךְ יוֹנִ֔ים מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵ֑ךְ שַׂעְרֵךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים שֶׁגָּלְשׁ֖וּ מֵהַ֥ר גִּלְעָֽד׃ ‡
(hinnāk yāfāh raˊəyātiy hinnāk yāfāh ˊēynayik yōniym mibaˊad ləʦammātēk saˊərēk ⱪəˊēder hāˊizziym sheggāləshū mēhar ggiləˊād.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Behold you! You are beautiful, my darling.
⇔ Behold you! You are beautiful.
⇔ Your eyes are doves from behind your veil.
⇔ Your hair is like a flock of goats that hop down from the slopes of Gilead.
UST My dear one, you are beautiful,
⇔ you are very beautiful!
⇔ Beneath your veil, your eyes are as gentle and as beautiful as doves.
⇔ Your long black hair moves from side to side like a flock of black goats
⇔ moving down the slopes of Mount Gilead.
BSB ⇔ How beautiful you are, my darling—
⇔ how very beautiful!
⇔ Your eyes are like doves
⇔ behind your veil.
⇔ Your hair is like a flock of goats
⇔ streaming down Mount Gilead.
OEB (he says)
⇔ How fair, my love, you are,
⇔ with your dove-like eyes
⇔ behind your veil,
⇔ and your hair like a flock of black goats
⇔ streaming down from mount Gilead;
WEB Behold, you are beautiful, my love.
⇔ Behold, you are beautiful.
⇔ Your eyes are like doves behind your veil.
⇔ Your hair is as a flock of goats,
⇔ that descend from Mount Gilead.
NET Oh, you are beautiful, my darling!
⇔ Oh, you are beautiful!
⇔ Your eyes behind your veil are like doves.
⇔ Your hair is like a flock of female goats
⇔ descending from Mount Gilead.
LSV Behold, you [are] beautiful, my friend, behold, you [are] beautiful,
Your eyes [are] doves behind your veil,
Your hair as a row of the goats that have shone from Mount Gilead,
FBV How beautiful you look, my darling, how beautiful! Your eyes are like doves behind your veil. Your hair flows down like a flock of goats descending Mount Gilead.
T4T My darling, you are beautiful,
⇔ you are very beautiful!
⇔ Underneath your veil, your eyes are as gentle as [MET] doves.
⇔ Your long black hair moves from side to side like [SIM] a flock of black goats
⇔ moving down the slopes of Gilead Mountain.
LEB No LEB SNG 4:1 verse available
BBE See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove; your hair is as a flock of goats, which take their rest on the side of Gilead.
MOF No MOF SNG book available
JPS Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves behind thy veil; thy hair is as a flock of goats, that trail down from mount Gilead.
ASV Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair;
⇔ Thine eyes are as doves behind thy veil.
⇔ Thy hair is as a flock of goats,
⇔ That lie along the side of mount Gilead.
DRA How beautiful art thou, my love, how beautiful art thou! thy eyes are doves’ eyes, besides what is hid within. Thy hair is as flocks of goats, which Come up from mount Galaad.
YLT Lo, thou [art] fair, my friend, lo, thou [art] fair, Thine eyes [are] doves behind thy veil, Thy hair as a row of the goats That have shone from mount Gilead,
DBY Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are doves behind thy veil; Thy hair is as a flock of goats, On the slopes of mount Gilead.
RV Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves behind thy veil: thy hair is as a flock of goats, that lie along the side of mount Gilead.
WBS Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves behind thy veil: thy hair is as a flock of goats, that lie along the side of mount Gilead.
KJB Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
(Behold, thou/you art fair, my love; behold, thou/you art fair; thou/you hast doves’ eyes within thy/your locks: thy/your hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.)
BB O howe fayre art thou my loue, howe fayre art thou? thou hast doues eyes, beside that which lyeth hid within: Thy heerie lockes are lyke the wooll of a flocke of goates that be shorne vpon mount Gilead.
(O how fayre art thou/you my loue, how fayre art thou? thou/you hast doves eyes, beside that which lyeth hid within: Thy heerie lockes are like the wooll of a flocke of goates that be shorne upon mount Gilead.)
GNV Behold, thou art faire, my loue: behold, thou art faire: thine eyes are like the doues: among thy lockes thine heare is like the flocke of goates, which looke downe from the mountaine of Gilead.
(Behold, thou/you art faire, my loue: behold, thou/you art faire: thine/your eyes are like the doves: among thy/your lockes thine/your hear is like the flocke of goates, which look down from the mountain of Gilead.)
CB O how fayre art thou (my loue) how fayre art thou? thou hast doues eyes besyde that which lyeth hid within.
(O how fayre art thou/you (my loue) how fayre art thou? thou/you hast doves eyes besyde that which lyeth hid within.)
WYC Mi frendesse, thou art ful fair; thin iyen ben of culueris, with outen that that is hid with ynne; thin heeris ben as the flockis of geete, that stieden fro the hil of Galaad.
(Mi friendsse, thou/you art full fair; thin iyen been of culueris, without that that is hid with ynne; thin hairs been as the flocks of geete, that stieden from the hil of Galaad.)
LUT Siehe, meine Freundin, du bist schön, siehe, schön bist du! Deine Augen sind wie Taubenaugen zwischen deinen Zöpfen. Dein Haar ist wie die Ziegenherden, die beschoren sind auf dem Berge Gilead.
(Siehe, my Freundin, you bist schön, siehe, schön bist du! Deine Augen are like Taubenaugen zwischen deinen Zöpfen. Dein Haar is like the Ziegenherden, the beschoren are on to_him Berge Gilead.)
CLV [Sponsus Quam pulchra es, amica mea ! quam pulchra es ! Oculi tui columbarum, absque eo quod intrinsecus latet. Capilli tui sicut greges caprarum quæ ascenderunt de monte Galaad.
([Sponsus Quam pulchra es, amica mea ! how pulchra you_are ! Oculi yours columbarum, without eo that intrinsecus latet. Capilli yours sicut greges caprarum which ascenderunt about monte Galaad.)
BRN Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves, beside thy veil: thy hair is as flocks of goats, that have appeared from Galaad.
BrLXX Ἰδοὺ εἶ καλὴ ἡ πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλή· ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ, ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου· τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν, αἳ ἀπεκαλύφθησαν ἀπὸ τοῦ Γαλαάδ.
(Idou ei kalaʸ haʸ plaʸsion mou, idou ei kalaʸ; ofthalmoi sou peristerai, ektos taʸs siōpaʸseōs sou; triⱪōma sou hōs agelai tōn aigōn, hai apekalufthaʸsan apo tou Galaʼad.)
4:1–5:1 The consummation of the marriage is now expressed.
• This poem is the first “descriptive poem” in the book (see also 5:10-16; 6:4-6; 7:2-8). Scholars commonly refer to these poems by the Arabic term wasf (“description”); these poems are similar in form to songs sung at modern Arabic weddings. These sensuous poems are preludes to sexual intimacy. In their descriptions of physical beauty, they often move—as this one does—from the head downward.
4:1 my darling (literally companion): The man is about to consummate his love with the one who is his friend as well as lover (see also 4:7).
• like a flock of goats winding down the slopes of Gilead: Middle Eastern goats are very dark, if not black. The woman’s hair flows over and down her lighter veil.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
הִנָּ֨ךְ יָפָ֤ה רַעְיָתִי֙ הִנָּ֣ךְ יָפָ֔ה
how,you beautiful darling,my how,you beautiful
See how you translated these two parallel phrases in 1:15.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
עֵינַ֣יִךְ יוֹנִ֔ים מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵ֑ךְ
eyes,your doves from,behind to,veil,your
See how you translated the phrase Your eyes are doves in 1:15.
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
שַׂעְרֵךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים שֶׁגָּלְשׁ֖וּ מֵהַ֥ר גִּלְעָֽד
hair,your like,flock the,goats that,moving_down from=hill Giləˊād
Both the color and the motion of the woman’s hair is being compared to a flock of goats that hop down from the slopes of Gilead. Goats in Israel were black so the original readers would have understood this comparison to mean that the woman’s hair was black. Seen from a distance, a flock of black goats descending down from the high elevation of Mount Gilead would have created a majestic visual effect because the goats would have looked like one long flowing mass of black. If it would be helpful to your readers, you could state explicitly these two points of comparison. Alternate translation: “Your black hair moves in graceful waves like a flock of black goats moving down the slopes of Mount Gilead” or “Your long black hair flows in graceful waves like a flock of black goats coming down the slopes of Mount Gilead”