Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel SNG 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 3:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVI_will_arise please and_go_about in/on/at/with_city in/on/at/with_streets and_in/on/at/with_squares I_will_seek DOM whom_loves soul_my sought_him and_not find_him.

UHBאָק֨וּמָה נָּ֜א וַ⁠אֲסוֹבְבָ֣ה בָ⁠עִ֗יר בַּ⁠שְּׁוָקִים֙ וּ⁠בָ֣⁠רְחֹב֔וֹת אֲבַקְשָׁ֕ה אֵ֥ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑⁠י בִּקַּשְׁתִּ֖י⁠ו וְ⁠לֹ֥א מְצָאתִֽי⁠ו׃
   (ʼāqūmāh nāʼ va⁠ʼₐşōⱱəⱱāh ⱱā⁠ˊir ba⁠shshəvāqīm ū⁠ⱱā⁠rəḩoⱱōt ʼₐⱱaqshāh ʼēt she⁠ʼāhₐⱱāh nafshi⁠y biqqashtiy⁠v və⁠loʼ məʦāʼtiy⁠v.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈναστήσομαι δὴ καὶ κυκλώσω ἐν τῇ πόλει, ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις, καὶ ζητήσω ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου· ἐζήτησα αὐτὸν, καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν.
   (Anastaʸsomai daʸ kai kuklōsō en taʸ polei, en tais agorais, kai en tais plateiais, kai zaʸtaʸsō hon aʸgapaʸsen haʸ psuⱪaʸ mou; ezaʸtaʸsa auton, kai ouⱪ heuron auton. )

BrTrI will rise now, and go about in the city, in the market-places, and in the streets, and I will seek him whom my soul loves: I sought him, but I found him not.

ULTI will get up now and go about in the city,
 ⇔ in the streets and in the squares;
 ⇔ I will seek him whom my soul loves.
 ⇔ I sought him, but I did not find him.

USTSo I said to myself,
 ⇔ “I will get up now and walk around the city,
 ⇔ through the streets and plazas,
 ⇔ to search for the man who I love.”
 ⇔ So I got up and went out to search for him,
 ⇔ but I could not find him.

BSBI will arise now and go about the city,
 ⇔ through the streets and squares.
 ⇔ I will seek the one I love.
 ⇔ So I sought him but did not find him.


OEBI will rise and go over the city,
 ⇔ its streets and its squares -
 ⇔ I will seek my beloved!
 ⇔ But I could not find him.

WEBBEI will get up now, and go about the city;
 ⇔ in the streets and in the squares I will seek him whom my soul loves.
 ⇔ I sought him, but I didn’t find him.

WMBB (Same as above)

NET“I will arise and look all around throughout the town,
 ⇔ and throughout the streets and squares;
 ⇔ I will search for my beloved.”
 ⇔ I searched for him but I did not find him.

LSVNow let me rise, and go around the city,
In the streets and in the broad places,
I seek him whom my soul has loved! I sought him, and I did not find him.

FBVSo I said to myself,[fn] “I will get up now and go through the city, looking in its streets and squares for the one I love.” I looked for him but I didn't find him.


3:2 “So I told myself”: implied.

T4TSo I said to myself,
 ⇔ “I will get up now and walk around the city,
 ⇔ through the streets and plazas,
 ⇔ to search for the one whom I love.”
 ⇔ So I got up and searched for him,
 ⇔ but I could not find him.

LEB•  in the streets and in the squares; •  I will seek him whom my[fn] loves. •  I sought him, but I did not find him.


3:? Literally “soul”

BBEI will get up now and go about the town, in the streets and in the wide ways I will go after him who is the love of my soul: I went after him, but I did not see him.

MoffNo Moff SNG book available

JPS'I will rise now, and go about the city, in the streets and in the broad ways, I will seek him whom my soul loveth.' I sought him, but I found him not.

ASVI said, I will rise now, and go about the city;
 ⇔ In the streets and in the broad ways
 ⇔ I will seek him whom my soul loveth:
 ⇔ I sought him, but I found him not.

DRAI will rise, and will go about the city: in the streets and the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, and I found him not.

YLT— Pray, let me rise, and go round the city, In the streets and in the broad places, I seek him whom my soul hath loved! — I sought him, and I found him not.

DrbyI will rise now, and go about the city; In the streets and in the broadways Will I seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

RVI said, I will rise now, and go about the city, in the streets and in the broad ways, I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

WbstrI will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

KJB-1769I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
   (I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth/loves: I sought him, but I found him not. )

KJB-1611I will rise now, and goe about the citie in the streets, and in the broad wayes I will seeke him whom my soule loueth: I sought him, but I found him not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsI will get vp thought & go about the citie, in the wayes in all the streates wyll I seeke hym whom my soule loueth: but when I sought him I founde him not.
   (I will get up thought and go about the city, in the ways in all the streets will I seek him whom my soul loveth/loves: but when I sought him I found him not.)

GnvaI will rise therefore nowe, and goe about in the citie, by the streetes and by the open places, and wil seeke him that my soule loueth: I sought him, but I found him not.
   (I will rise therefore nowe, and go about in the city, by the streets and by the open places, and will seek him that my soul loveth/loves: I sought him, but I found him not. )

CvdlI wil get vp (thought I) and go aboute the cite: vpon the market and in all ye stretes will I seke him whom my soule loueth, but whan I sought him, I founde him not.
   (I will get up (thought I) and go about the city: upon the market and in all ye/you_all streets will I seek him whom my soul loveth/loves, but when I sought him, I found him not.)

WyclI shal rise, and Y schal cumpasse the citee, bi litle stretis and large stretis; Y schal seke hym, whom my soule loueth; I souyte hym, and Y foond not.
   (I shall rise, and I shall cumpasse the city, by little stretis and large stretis; I shall seek him, whom my soul loveth/loves; I souyte him, and I found not.)

LuthIch will aufstehen und in der Stadt umgehen auf den Gassen und Straßen und suchen, den meine SeeLE liebet. Ich suchte, aber ich fand ihn nicht.
   (I will aufstehen and in the/of_the city evade/avoid on the Gassen and roadn and suchen, the my SeeLE liebet. I suchte, but I found him/it not.)

ClVgSurgam, et circuibo civitatem: per vicos et plateas quæram quem diligit anima mea: quæsivi illum, et non inveni.
   (Surgam, and circuibo civitatem: through vicos and plateas quæram which diligit anima mea: quæsivi him, and not/no inveni. )


TSNTyndale Study Notes:

3:2 The poem is partly about a lover’s being willing and able to overcome all obstacles in order to be with the beloved.
• Since the women of Jerusalem are mentioned frequently (3:5), the city is probably Jerusalem. Searching in all its streets and squares was an ambitious effort.
• The king of Israel would probably not be outside in the city at night, and if he had his sixty-man entourage with him (3:7-8), she would find him easily. Rather, the woman appears to be looking for a common man in common places.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אָק֨וּמָה נָּ֜א

arise now

The writer assumes that the reader will understand that the woman is thinking or saying this to herself. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I thought to myself, ‘I will get up now’”

וַ⁠אֲסוֹבְבָ֣ה בָ⁠עִ֗יר

and,go_about in/on/at/with,city

Alternate translation: “and walk through the city”

Note 2 topic: translate-unknown

וּ⁠בָ֣⁠רְחֹב֔וֹת

and,in/on/at/with,squares

The word squares refers to spacious open places where people gathered to sell things and conduct business and legal matters. If your readers would not be familiar with this type of place, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “and in the open plazas” or “and in the wide-open places”

אֲבַקְשָׁ֕ה & בִּקַּשְׁתִּ֖י⁠ו

seek & sought,him

Alternate translation: “I will look for … I looked for him”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֵ֥ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑⁠י

DOM whom,loves soul,my

See how you translated the similar phrase “you whom my soul loves” in 1:7. Alternate translation: “him whom I love”

BI Sng 3:2 ©