Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_will_arise please and_go_about in/on/at/with_city in/on/at/with_streets and_in/on/at/with_squares I_will_seek DOM whom_loves soul_my sought_him and_not find_him.
UHB אָק֨וּמָה נָּ֜א וַאֲסוֹבְבָ֣ה בָעִ֗יר בַּשְּׁוָקִים֙ וּבָ֣רְחֹב֔וֹת אֲבַקְשָׁ֕ה אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃ ‡
(ʼāqūmāh nāʼ vaʼₐşōⱱəⱱāh ⱱāˊir bashshəvāqīm ūⱱārəḩoⱱōt ʼₐⱱaqshāh ʼēt sheʼāhₐⱱāh nafshiy biqqashtiyv vəloʼ məʦāʼtiyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀναστήσομαι δὴ καὶ κυκλώσω ἐν τῇ πόλει, ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις, καὶ ζητήσω ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου· ἐζήτησα αὐτὸν, καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν.
(Anastaʸsomai daʸ kai kuklōsō en taʸ polei, en tais agorais, kai en tais plateiais, kai zaʸtaʸsō hon aʸgapaʸsen haʸ psuⱪaʸ mou; ezaʸtaʸsa auton, kai ouⱪ heuron auton. )
BrTr I will rise now, and go about in the city, in the market-places, and in the streets, and I will seek him whom my soul loves: I sought him, but I found him not.
ULT I will get up now and go about in the city,
⇔ in the streets and in the squares;
⇔ I will seek him whom my soul loves.
⇔ I sought him, but I did not find him.
UST So I said to myself,
⇔ “I will get up now and walk around the city,
⇔ through the streets and plazas,
⇔ to search for the man who I love.”
⇔ So I got up and went out to search for him,
⇔ but I could not find him.
BSB I will arise now and go about the city,
⇔ through the streets and squares.
⇔ I will seek the one I love.
⇔ So I sought him but did not find him.
OEB I will rise and go over the city,
⇔ its streets and its squares -
⇔ I will seek my beloved!
⇔ But I could not find him.
WEBBE I will get up now, and go about the city;
⇔ in the streets and in the squares I will seek him whom my soul loves.
⇔ I sought him, but I didn’t find him.
WMBB (Same as above)
NET “I will arise and look all around throughout the town,
⇔ and throughout the streets and squares;
⇔ I will search for my beloved.”
⇔ I searched for him but I did not find him.
LSV Now let me rise, and go around the city,
In the streets and in the broad places,
I seek him whom my soul has loved! I sought him, and I did not find him.
FBV So I said to myself,[fn] “I will get up now and go through the city, looking in its streets and squares for the one I love.” I looked for him but I didn't find him.
3:2 “So I told myself”: implied.
T4T So I said to myself,
⇔ “I will get up now and walk around the city,
⇔ through the streets and plazas,
⇔ to search for the one whom I love.”
⇔ So I got up and searched for him,
⇔ but I could not find him.
LEB • in the streets and in the squares; • I will seek him whom my[fn] loves. • I sought him, but I did not find him.
3:? Literally “soul”
BBE I will get up now and go about the town, in the streets and in the wide ways I will go after him who is the love of my soul: I went after him, but I did not see him.
Moff No Moff SNG book available
JPS 'I will rise now, and go about the city, in the streets and in the broad ways, I will seek him whom my soul loveth.' I sought him, but I found him not.
ASV I said, I will rise now, and go about the city;
⇔ In the streets and in the broad ways
⇔ I will seek him whom my soul loveth:
⇔ I sought him, but I found him not.
DRA I will rise, and will go about the city: in the streets and the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, and I found him not.
YLT — Pray, let me rise, and go round the city, In the streets and in the broad places, I seek him whom my soul hath loved! — I sought him, and I found him not.
Drby I will rise now, and go about the city; In the streets and in the broadways Will I seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
RV I said, I will rise now, and go about the city, in the streets and in the broad ways, I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
Wbstr I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
KJB-1769 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
(I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth/loves: I sought him, but I found him not. )
KJB-1611 I will rise now, and goe about the citie in the streets, and in the broad wayes I will seeke him whom my soule loueth: I sought him, but I found him not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I will get vp thought & go about the citie, in the wayes in all the streates wyll I seeke hym whom my soule loueth: but when I sought him I founde him not.
(I will get up thought and go about the city, in the ways in all the streets will I seek him whom my soul loveth/loves: but when I sought him I found him not.)
Gnva I will rise therefore nowe, and goe about in the citie, by the streetes and by the open places, and wil seeke him that my soule loueth: I sought him, but I found him not.
(I will rise therefore nowe, and go about in the city, by the streets and by the open places, and will seek him that my soul loveth/loves: I sought him, but I found him not. )
Cvdl I wil get vp (thought I) and go aboute the cite: vpon the market and in all ye stretes will I seke him whom my soule loueth, but whan I sought him, I founde him not.
(I will get up (thought I) and go about the city: upon the market and in all ye/you_all streets will I seek him whom my soul loveth/loves, but when I sought him, I found him not.)
Wycl I shal rise, and Y schal cumpasse the citee, bi litle stretis and large stretis; Y schal seke hym, whom my soule loueth; I souyte hym, and Y foond not.
(I shall rise, and I shall cumpasse the city, by little stretis and large stretis; I shall seek him, whom my soul loveth/loves; I souyte him, and I found not.)
Luth Ich will aufstehen und in der Stadt umgehen auf den Gassen und Straßen und suchen, den meine SeeLE liebet. Ich suchte, aber ich fand ihn nicht.
(I will aufstehen and in the/of_the city evade/avoid on the Gassen and roadn and suchen, the my SeeLE liebet. I suchte, but I found him/it not.)
ClVg Surgam, et circuibo civitatem: per vicos et plateas quæram quem diligit anima mea: quæsivi illum, et non inveni.
(Surgam, and circuibo civitatem: through vicos and plateas quæram which diligit anima mea: quæsivi him, and not/no inveni. )
3:2 The poem is partly about a lover’s being willing and able to overcome all obstacles in order to be with the beloved.
• Since the women of Jerusalem are mentioned frequently (3:5), the city is probably Jerusalem. Searching in all its streets and squares was an ambitious effort.
• The king of Israel would probably not be outside in the city at night, and if he had his sixty-man entourage with him (3:7-8), she would find him easily. Rather, the woman appears to be looking for a common man in common places.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אָק֨וּמָה נָּ֜א
arise now
The writer assumes that the reader will understand that the woman is thinking or saying this to herself. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I thought to myself, ‘I will get up now’”
וַאֲסוֹבְבָ֣ה בָעִ֗יר
and,go_about in/on/at/with,city
Alternate translation: “and walk through the city”
Note 2 topic: translate-unknown
וּבָ֣רְחֹב֔וֹת
and,in/on/at/with,squares
The word squares refers to spacious open places where people gathered to sell things and conduct business and legal matters. If your readers would not be familiar with this type of place, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “and in the open plazas” or “and in the wide-open places”
אֲבַקְשָׁ֕ה & בִּקַּשְׁתִּ֖יו
seek & sought,him
Alternate translation: “I will look for … I looked for him”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י
DOM whom,loves soul,my
See how you translated the similar phrase “you whom my soul loves” in 1:7. Alternate translation: “him whom I love”