Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ll get up now and go about in the city—
⇔ in the streets and in the squares.
⇔ I will search for the man who my soul loves.
⇔ I looked for him, but I didn’t find him.![]()
OET-LV I_will_arise please and_I_will_go_around in_city in_streets and_in_places I_will_seek DOM the_one_whom_it_loves self_of_my I_sought_him and_not I_found_him.
![]()
UHB אָק֨וּמָה נָּ֜א וַאֲסוֹבְבָ֣ה בָעִ֗יר בַּשְּׁוָקִים֙ וּבָ֣רְחֹב֔וֹת אֲבַקְשָׁ֕ה אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃ ‡
(ʼāqūmāh nāʼ vaʼₐşōⱱəⱱāh ⱱāˊir bashshəvāqīm ūⱱārəḩoⱱōt ʼₐⱱaqshāh ʼēt sheʼāhₐⱱāh nafshiy biqqashtiyv vəloʼ məʦāʼtiyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀναστήσομαι δὴ καὶ κυκλώσω ἐν τῇ πόλει, ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις, καὶ ζητήσω ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου· ἐζήτησα αὐτὸν, καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν.
(Anastaʸsomai daʸ kai kuklōsō en taʸ polei, en tais agorais, kai en tais plateiais, kai zaʸtaʸsō hon aʸgapaʸsen haʸ psuⱪaʸ mou; ezaʸtaʸsa auton, kai ouⱪ heuron auton. )
BrTr I will rise now, and go about in the city, in the market-places, and in the streets, and I will seek him whom my soul loves: I sought him, but I found him not.
ULT I will get up now and go about in the city,
⇔ in the streets and in the squares;
⇔ I will seek him whom my soul loves.
⇔ I sought him, but I did not find him.
UST So I said to myself,
⇔ “I will get up now and walk around the city,
⇔ through the streets and plazas,
⇔ to search for the man whom I love.”
⇔ So I got up and went out to search for him,
⇔ but I could not find him.
BSB I will arise now and go about the city,
⇔ through the streets and squares.
⇔ I will seek the one I love.
⇔ So I sought him but did not find him.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB SNG book available
WEBBE I will get up now, and go about the city;
⇔ in the streets and in the squares I will seek him whom my soul loves.
⇔ I sought him, but I didn’t find him.
WMBB (Same as above)
NET “I will arise and look all around throughout the town,
⇔ and throughout the streets and squares;
⇔ I will search for my beloved.”
⇔ I searched for him but I did not find him.
LSV Now let me rise, and go around the city,
In the streets and in the broad places,
I seek him whom my soul has loved! I sought him, and I did not find him.
FBV So I said to myself,[fn] “I will get up now and go through the city, looking in its streets and squares for the one I love.” I looked for him but I didn't find him.
3:2 “So I told myself”: implied.
T4T So I said to myself,
⇔ “I will get up now and walk around the city,
⇔ through the streets and plazas,
⇔ to search for the one whom I love.”
⇔ So I got up and searched for him,
⇔ but I could not find him.
LEB • Now I will arise, and I will go about in the city, in the streets and in the squares;
• I will seek him whom my heart[fn] loves.
• I sought him, but I did not find him.
3:? Literally “soul”
BBE I will get up now and go about the town, in the streets and in the wide ways I will go after him who is the love of my soul: I went after him, but I did not see him.
Moff “I will rise and search the town,” said I,
⇔ “through street and square
⇔ in quest of my beloved”
⇔ but all in vain.
JPS 'I will rise now, and go about the city, in the streets and in the broad ways, I will seek him whom my soul loveth.' I sought him, but I found him not.
ASV I said, I will rise now, and go about the city;
⇔ In the streets and in the broad ways
⇔ I will seek him whom my soul loveth:
⇔ I sought him, but I found him not.
DRA I will rise, and will go about the city: in the streets and the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, and I found him not.
YLT — Pray, let me rise, and go round the city, In the streets and in the broad places, I seek him whom my soul hath loved! — I sought him, and I found him not.
Drby I will rise now, and go about the city; In the streets and in the broadways Will I seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
RV I said, I will rise now, and go about the city, in the streets and in the broad ways, I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
(I said, I will rise now, and go about the city, in the streets and in the broad ways, I will seek him whom my soul loveth/loves: I sought him, but I found him not. )
SLT I will arise now, and I will go round about in the city; in the streets, and in the broad places I will seek him whom my soul loved. I sought him, and I found him not.
Wbstr I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
KJB-1769 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
(I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth/loves: I sought him, but I found him not. )
KJB-1611 I will rise now, and goe about the citie in the streets, and in the broad wayes I will seeke him whom my soule loueth: I sought him, but I found him not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I will get vp thought & go about the citie, in the wayes in all the streates wyll I seeke hym whom my soule loueth: but when I sought him I founde him not.
(I will get up thought and go about the city, in the ways in all the streets will I seek him whom my soul loveth/loves: but when I sought him I found him not.)
Gnva I will rise therefore nowe, and goe about in the citie, by the streetes and by the open places, and wil seeke him that my soule loueth: I sought him, but I found him not.
(I will rise therefore now, and go about in the city, by the streets and by the open places, and will seek him that my soul loveth/loves: I sought him, but I found him not. )
Cvdl I wil get vp (thought I) and go aboute the cite: vpon the market and in all ye stretes will I seke him whom my soule loueth, but whan I sought him, I founde him not.
(I will get up (thought I) and go about the city: upon the market and in all ye/you_all streets will I seek him whom my soul loveth/loves, but when I sought him, I found him not.)
Wycl I shal rise, and Y schal cumpasse the citee, bi litle stretis and large stretis; Y schal seke hym, whom my soule loueth; I souyte hym, and Y foond not.
(I shall rise, and I shall compass/all_around the city, by little streets and large streets; I shall seek him, whom my soul loveth/loves; I sought him, and I found not.)
Luth Ich will aufstehen und in der Stadt umgehen auf den Gassen und Straßen und suchen, den meine SeeLE liebet. Ich suchte, aber ich fand ihn nicht.
(I will stand_up and in the/of_the city evade/avoid on/in/to the alleys/lanes and roads and search_for, the my soul loves. I searched, but I found him/it not.)
ClVg Surgam, et circuibo civitatem: per vicos et plateas quæram quem diligit anima mea: quæsivi illum, et non inveni.
(I_will_get_up, and I_will_go_around the_city: through streets and the_streets I_will_search which he_loves the_soul my: I_asked him, and not/no I_found. )
3:2 The poem is partly about a lover’s being willing and able to overcome all obstacles in order to be with the beloved.
• Since the women of Jerusalem are mentioned frequently (3:5), the city is probably Jerusalem. Searching in all its streets and squares was an ambitious effort.
• The king of Israel would probably not be outside in the city at night, and if he had his sixty-man entourage with him (3:7-8), she would find him easily. Rather, the woman appears to be looking for a common man in common places.
The author began this scene at a different place and time from the ending of the preceding section (1:1–2:7). At the end of that section, the woman and man were together, but at the beginning of this section (2:8) the woman was in her room at home, and the man was coming to her over the hills.
There are two poems in Section 2:8–3:5. In the first poem (2:8–17) the man came and stood outside the woman’s room. She quoted what he said as he invited her to come out with him and enjoy a beautiful spring day. The second poem (3:1–5) describes a time when the woman searched for her beloved at night. This second poem has much in common with Section 5:2–6:3. See the discussion of similarities at the beginning of that section.
Both parts of this section (2:8–17 and 3:1–5) may describe what the woman imagined or what she dreamed. The descriptions may not refer to actual events in the poem.
In the preceding poem (2:8–17) the author described the man and woman as they were together on a beautiful spring day. Here in Paragraph 3:1–5 the woman was alone in her bed at night, and she longed to be with her beloved again. Her joy in 2:8–17 changed to being troubled in 3:1–5 as she searched for her beloved and then clung to him when she found him.
Bible scholars are not sure whether this poem tells about a dream, the woman’s feelings, or an actual event. It seems more like a dream than an actual event. In that culture it would not be likely for a woman to go out into the city at night, as the author described in 3:1–5, but in a dream almost anything is possible.
Some versions (including BSB, CEV, ESV, GW, NASB, NCV, NJPS, and GNT) have a section heading or footnote at 3:1 to indicate that 3:1–5 describes a dream. The GNT mentions in the text that it was a dream, saying, “Asleep on my bed, night after night I dreamed of the one I love…” Other scholars interpret 3:1–5 as a description of the woman’s feelings. The Song is lyric poetry, which often uses such descriptions. It does not necessarily describe actual events. The Notes interpret 3:1–5 as a dream.
It is likely that 3:5 functions as a refrain, probably for the entire section (2:8–3:5). It is identical to the refrain in 2:7.
I will arise now and go about the city,
I said to myself: I will get up now and go out into the city.
I decided to go out looking around town for him
I will arise now and go about the city: The verb will goes with both arise and go about. The Hebrew verb forms indicate that the woman made a decision about what she will do. She will get up, leave her room, and walk around in the city. She spoke or thought these things to herself. She did not speak them aloud. Probably she was still dreaming about making this decision.
In some languages it may be necessary to introduce this line with a speech introducer. For example:
So she thought to herself, “I will rise now and roam the city…”
I said, “I will rise and go the rounds of the city…” (REB)
In other languages it may be more natural to introduce the verse as an indirect quote or as a decision. For example:
Then I decided to get up and roam around the city.
I will arise now: The phrase I will arise now indicates that the woman decided to get up out of her bed. In some languages it may be necessary to include the implied information that she intended to leave her house and go outside. For example:
I will go out now
Now I will leave my/the house
and go about the city: This phrase is the second part of the woman’s decision. She intended to look all around in the city until she found her beloved. Some other ways to translate this phrase are:
and look all around in the city (NET)
I will walk/search through the whole city
the city: The city refers to the city where the woman lived.Some scholars think that this city was Jerusalem (for example, Exum, Carr, Hess, Garrett, and Mitchell).
through the streets and squares.
I will go about in the streets and public squares.
on/by the roads and in/at the gathering places.
through the streets and squares: This phrase implies that the woman searched throughout the whole city. She went around the city’s streets and other outdoor public places. In some languages it may be helpful to combine 3:2a–b and use a phrase that refers to going throughout the public places in the town. For example:
throughout the town
squares: The squares were broad open public places. These squares were often located near the gates through which people entered the city. Many languages use different words for these public places. For example:
public/city meeting places
I will seek the one I love.
I will search for the one I love with all my heart.
I told myself that I must look all around for my true love.
I will seek the one I love: This clause tells the woman’s purpose for going throughout the city. She intended to search it for her beloved. This clause is the third time the “search” language is used, and it emphasizes the woman’s search. Other ways to translate 3:2c are:
I will look for the one I love. (GW)
I shall seek my sweetheart. (NJB)
the one I love: This same phrase was used in 3:1a. It refers again to the woman’s beloved. In some languages it is not necessary to repeat such a phrase. For example:
searching for him (NLT96)
So I sought him but did not find him.
I searched for him, but I did not find him.
Then/Truly I did look all around for him, but I did not see him anywhere.
So I sought him but did not find him: In this part of the verse, the woman repeated exactly what she said in 3:1b. You should translate both clauses in the same way. Here in 3:2d the woman was probably still dreaming. In her dream she did what she decided to do in 3:2a–c—she searched for her beloved. However, she did not find him. Some other ways to translate 3:2d are:
I sought him, but found him not. (RSV)
I continued to search for him—I did not see him.
I sought him: Here the author repeated the Hebrew verb for “search” for the fourth time in this verse. This repetition implies that as the woman searched, she became more tense. Some other ways to translate the phrase here are:
I kept on searching for him
I looked and looked for him
Translate the repetition in a natural way in your language.
but did not find him: Although the woman searched so much, she did not see her beloved in any of the places where she looked. Some other ways to translate this phrase are:
but I could not find him.
but I never saw him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אָק֨וּמָה נָּ֜א
arise now
The writer assumes that the reader will understand that the woman is thinking or saying this to herself. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I thought to myself, ‘I will get up now’]
וַאֲסוֹבְבָ֣ה בָעִ֗יר
and,I_will_go_around in,city
Alternate translation: [and walk through the city]
Note 2 topic: translate-unknown
וּבָ֣רְחֹב֔וֹת
and,in,places
The word squares refers to spacious open places where people gather to sell things and conduct business and legal matters. If your readers would not be familiar with this type of place, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [and in the open plazas] or [and in the wide-open places]
אֲבַקְשָׁ֕ה & בִּקַּשְׁתִּ֖יו
seek & I,sought_him
Alternate translation: [I will look for … I looked for him]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י
DOM [the,one]_whom_it_loves self_of,my
See how you translated the similar phrase “you whom my soul loves” in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: [him whom I love]