Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11

Parallel SNG 3:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 3:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I strongly advise you, young women of Yerushalem,
 ⇔ by the female gazelles or the does in the countryside,
 ⇔ don’t awaken or stir love until it pleases.OET logo mark

OET-LVI_adjure you(pl) Oh_daughters_of Yərūshālam/(Jerusalem) by_gazelles or by_the_does_of the_field if you(pl)_will_awaken and_if you(pl)_will_arouse DOM (the)_love until that_it_will_please.
OET logo mark

UHBהִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽ⁠אִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָ⁠אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁ⁠תֶּחְפָּֽץ׃ס
   (hishbaˊtī ʼet⁠kem bənōt yərūshālaim bi⁠ʦəⱱāʼōt ʼō bə⁠ʼaylōt ha⁠ssādeh ʼim-tāˊirū və⁠ʼim-təˊōrə ʼet-hā⁠ʼahₐⱱāh ˊad she⁠tteḩpāʦ)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὭρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ἱερουσαλὴμ ἐν ταῖς δυνάμεσι, καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσι τοῦ ἀγροῦ· ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ.
   (Hōrkisa humas thugateres Hierousalaʸm en tais dunamesi, kai en tais isⱪusesi tou agrou; ean egeiraʸte kai exegeiraʸte taʸn agapaʸn heōs an thelaʸsaʸ. )

BrTrI have charged you, O daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that ye rouse not nor awake my love, until he please.

ULTI adjure you, daughters of Jerusalem,
 ⇔ by the female gazelles or the does of the field,
 ⇔  do not awaken nor stir love until it desires.
 ⇔ 

USTYou young women of Jerusalem,
 ⇔ I want you to solemnly promise me, while the female gazelles and female deer are listening,
 ⇔ that you will not cause people to love romantically
 ⇔ until it is the right time.

BSBO daughters of Jerusalem, I adjure you
 ⇔ by the gazelles and does of the field:
 ⇔ Do not arouse or awaken love
 ⇔ until the time is right.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB SNG book available

WEBBE  ⇔ I adjure you, daughters of Jerusalem,
 ⇔ by the roes, or by the hinds of the field,
 ⇔ that you not stir up nor awaken love,
 ⇔ until it so desires.

WMBB (Same as above)

NETI admonish you, O maidens of Jerusalem,
 ⇔ by the gazelles and by the young does of the open fields:
 ⇔ “Do not awake or arouse love until it pleases!”

LSVI have adjured you, daughters of Jerusalem,
By the roes or by the does of the field,
Do not stir up nor wake the love until she pleases!

FBVWomen of Jerusalem, swear to me by the gazelles or the wild deer that you won't disturb our love until the right time.

T4TYou women of Jerusalem,
 ⇔ solemnly promise me, while the does and gazelles are listening, that you will not
 ⇔ disturb us while we are making love
 ⇔ until we are ready to quit.

LEB   • I adjure you, O maidens of Jerusalem ,[fn] by the gazelles or by the does of the field,
 •  do not arouse or awaken love until it pleases![fn]


3:? Literally “O daughters of Jerusalem”

3:? Or “Do not stir up or awaken the love until it is willing,” or “Do not disturb or interrupt our love-making until it is satisfied”

BBEI say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, let not love be moved till it is ready.

MoffNo Moff SNG 3:5 verse available

JPS'I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor stir up love, until it please.'

ASV  ⇔ I adjure you, O daughters of Jerusalem,
 ⇔ By the roes, or by the hinds of the field,
 ⇔ That ye stir not up, nor awake my love,
 ⇔ Until he please.

DRAI adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes and the harts of the fields, that you stir not up, nor awake my beloved, till she please.

YLTI have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please!

DrbyI charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.

RVI adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awaken love, until it please.
   (I adjure you, Oh daughters of Yerusalem, by the roes, and by the hinds/does of the field, that ye/you_all stir not up, nor awaken love, until it please. )

SLTI adjured you, O daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, if ye shall awake and if ye shall arouse love till he shall desire.

WbstrI charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

KJB-1769I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
   (I charge you, Oh ye/you_all daughters of Yerusalem, by the roes, and by the hinds/does of the field, that ye/you_all stir not up, nor awake my love, till he please. )

KJB-1611I charge you, O ye daughters of Ierusalem, by the Roes and by the Hindes of the field, that ye stirre not vp, nor awake my loue, till he please.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsI charge you O ye daughters of Hierusalem by the roes and hyndes of the fielde, that ye wake not vp my loue, nor touch her, till she be content her self.
   (I charge you Oh ye/you_all daughters of Yerusalem by the roes and hinds/does of the field, that ye/you_all wake not up my love, nor touch her, till she be content herself.)

GnvaI charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue vntill she please.
   (I charge you, Oh daughters of Yerusalem, by the roes and by the hinds/does of the field, that ye/you_all stir not up, nor waken my love until she please. )

CvdlI charge you (o ye doughters of Ierusale) by the Roes and hyndes of the felde, that ye wake not vp my loue ner touch her, till she be content herself.
   (I charge you (o ye/you_all daughters of Yerusalem) by the Roes and hinds/does of the field, that ye/you_all wake not up my love nor touch her, till she be content herself.)

WyclYe douytris of Jerusalem, Y charge you greetli, bi the capretis, and hertis of feeldis, that ye reise not, nether make to awake the dereworthe spousesse, til sche wole.
   (Ye/You_all daughters of Yerusalem, I charge you greatly, by the she-goatis, and hearts of fields, that ye/you_all raise not, neither make to awake the dear/precious spouse, till she wole.)

LuthIch beschwöre euch, ihr Töchter zu Jerusalem, bei den Rehen oder Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufwecket noch reget, bis daß ihr selbst gefällt.
   (I invoke/conjure_up you, you(pl)/their/her daughters to/for Yerusalem, at/in the roe/deer or Hinden on/in/to to_him field, that you(pl)/their/her my girlfriend not wakes_up still stir/move, until that you(pl)/their/her himself/itself pleases.)

ClVgSponsus Adjuro vos, filiæ Jerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit.[fn]
   (The_spouse I_swear/promise you(pl), daughters Yerusalem, through goats and_the_deer of_the_fields, not get_up, nor to_wake_up do_it beloved, until herself wants. )


3.5 Adjuro vos. Christus audiens se per hos introducendum, adjurat ne ei parent impedimentum. Adjuro vos. Ideo repetitur hic versiculus in cantico amoris, ut non minorem se Dominus Ecclesiæ de gentibus, quam de Judæis collectæ curam habere: sed æqualem pro utriusque pace sollicitudinem gerere designet. Non minus enim hæc regina austri capitur amore sponsi, quam prima amica de Judæis. Cervosque. Cervi est in senectute serpentem comedere, et pro siti a veneno concepta, ad fontem properare, et inde potando juvenescere, cadentibus pilis et cornibus: quod cuique fideli competit per lavationem baptismi.


3.5 I_swear/promise you(pl). Christ/Messiah hearing himself through these introducendum, adyurat not to_him parent impedimentum. I_swear/promise you(pl). Therefore/For_that_reason repeatsur this/here versiculus in/into/on cantico of_love, as not/no minor himself Master Assemblies/Churches from/about nations, how from/about To_the_Jews collectæ care to_have: but equallem for of_both peace anxietym gerere designet. Not/No minus because these_things queen of_the_south is_captured with_love grooms, how the_first girlfriend from/about To_the_Jews. Cervosque. Cervi it_is in/into/on old_age snake to_eat, and for thirst from veneno concepta, to fountain properare, and therefore/from_there potando young_peoplecere, they_will_fallibus hair and horns: that cuique faithful competit through lavationem baptism.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:8–3:5: The man called the woman, but later she could not find him

The author began this scene at a different place and time from the ending of the preceding section (1:1–2:7). At the end of that section, the woman and man were together, but at the beginning of this section (2:8) the woman was in her room at home, and the man was coming to her over the hills.

There are two poems in Section 2:8–3:5. In the first poem (2:8–17) the man came and stood outside the woman’s room. She quoted what he said as he invited her to come out with him and enjoy a beautiful spring day. The second poem (3:1–5) describes a time when the woman searched for her beloved at night. This second poem has much in common with Section 5:2–6:3. See the discussion of similarities at the beginning of that section.

Both parts of this section (2:8–17 and 3:1–5) may describe what the woman imagined or what she dreamed. The descriptions may not refer to actual events in the poem.

Paragraph 3:1–5 The woman described searching for her beloved at night

In the preceding poem (2:8–17) the author described the man and woman as they were together on a beautiful spring day. Here in Paragraph 3:1–5 the woman was alone in her bed at night, and she longed to be with her beloved again. Her joy in 2:8–17 changed to being troubled in 3:1–5 as she searched for her beloved and then clung to him when she found him.

Bible scholars are not sure whether this poem tells about a dream, the woman’s feelings, or an actual event. It seems more like a dream than an actual event. In that culture it would not be likely for a woman to go out into the city at night, as the author described in 3:1–5, but in a dream almost anything is possible.

Some versions (including BSB, CEV, ESV, GW, NASB, NCV, NJPS, and GNT) have a section heading or footnote at 3:1 to indicate that 3:1–5 describes a dream. The GNT mentions in the text that it was a dream, saying, “Asleep on my bed, night after night I dreamed of the one I love…” Other scholars interpret 3:1–5 as a description of the woman’s feelings. The Song is lyric poetry, which often uses such descriptions. It does not necessarily describe actual events. The Notes interpret 3:1–5 as a dream.

It is likely that 3:5 functions as a refrain, probably for the entire section (2:8–3:5). It is identical to the refrain in 2:7.

3:5a

O daughters of Jerusalem, I adjure you

3:5b

by the gazelles and does of the field:

3:5c

Do not arouse

3:5d

or awaken love

3:5e

until the time is right.

3:5a–e

O daughters of Jerusalem, I adjure you by the gazelles and does of the field: Do not arouse or awaken love until the time is right: For information and translation advice on this verse, refer to the notes for 2:7a–e.

General Comment/summary for 2:8–3:5

In this section (especially in 2:8–17) the author describes the new spring plants and blossoms. He implies that the love between the man and woman was also growing. In 3:1–4 the woman searched for her beloved and longed for union with him. In 3:4 she dreamed that she found him and brought him home with her. As the man and woman became more ready to be intimate with each other, the woman warned the Jerusalem women to be careful to not influence them to express that intimate love before the right time (3:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽ⁠אִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָ⁠אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁ⁠תֶּחְפָּֽץ

adjure ,you(pl) daughters_of Yerushalayim by,gazelles or by,the_does_of the=field if arouse and=if awaken DOM (the),love until that,it_will_please

This verse is identical to [Song of Songs 2:7](../02/07.md). Translate this verse exactly as you translated that verse. This verse is a refrain (a repeated phrase). Refrains are a common feature of poetry. This refrain closes section 2:8-3:5.

BI Sng 3:5 ©