Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I strongly advise you, young women of Yerushalem,
⇔ by the female gazelles or the does in the countryside,
⇔ don’t awaken or stir love until it pleases.
OET-LV I_adjure DOM_you_all Oh_daughters_of Yərūshālam/(Jerusalem) in/on/at/with_gazelles or in/on/at/with_wild_does_of the_field if you_all_will_awaken and_if you_all_will_arouse DOM the_love until that_pleases.
UHB הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ס ‡
(hishbaˊtī ʼetkem bənōt yərūshālaim biʦəⱱāʼōt ʼō bəʼaylōt hassādeh ʼim-tāˊirū vəʼim-təˊōrərū ʼet-hāʼahₐⱱāh ˊad shetteḩpāʦ.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ἱερουσαλὴμ ἐν ταῖς δυνάμεσι, καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσι τοῦ ἀγροῦ· ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ.
(Hōrkisa humas thugateres Hierousalaʸm en tais dunamesi, kai en tais isⱪusesi tou agrou; ean egeiraʸte kai exegeiraʸte taʸn agapaʸn heōs an thelaʸsaʸ. )
BrTr I have charged you, O daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that ye rouse not nor awake my love, until he please.
ULT I adjure you, daughters of Jerusalem,
⇔ by the female gazelles or the does of the field,
⇔ do not awaken nor stir love until it desires.
⇔
UST You young women of Jerusalem,
⇔ I want you to solemnly promise me, while the female gazelles and female deer are listening,
⇔ that you will not cause people to love romantically
⇔ until it is the right time.
BSB O daughters of Jerusalem, I adjure you by the gazelles and does of the field: Do not arouse or awaken love until the time is right.
⇔
⇔
⇔
MSB O daughters of Jerusalem, I adjure you by the gazelles and does of the field: Do not arouse or awaken love until the time is right.
⇔
⇔
⇔
OEB ⇔ Swear, O girls of Jerusalem,
⇔ by the gazelles and wild does,
⇔ don’t disturb our love
⇔ before we are satisfied!
WEBBE ⇔ I adjure you, daughters of Jerusalem,
⇔ by the roes, or by the hinds of the field,
⇔ that you not stir up nor awaken love,
⇔ until it so desires.
WMBB (Same as above)
NET I admonish you, O maidens of Jerusalem,
⇔ by the gazelles and by the young does of the open fields:
⇔ “Do not awake or arouse love until it pleases!”
LSV I have adjured you, daughters of Jerusalem,
By the roes or by the does of the field,
Do not stir up nor wake the love until she pleases!
FBV Women of Jerusalem, swear to me by the gazelles or the wild deer that you won't disturb our love until the right time.
T4T You women of Jerusalem,
⇔ solemnly promise me, while the does and gazelles are listening, that you will not
⇔ disturb us while we are making love
⇔ until we are ready to quit.
LEB No LEB SNG book available
BBE I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, let not love be moved till it is ready.
Moff No Moff SNG book available
JPS 'I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor stir up love, until it please.'
ASV ⇔ I adjure you, O daughters of Jerusalem,
⇔ By the roes, or by the hinds of the field,
⇔ That ye stir not up, nor awake my love,
⇔ Until he please.
DRA I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes and the harts of the fields, that you stir not up, nor awake my beloved, till she please.
YLT I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please!
Drby I charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.
RV I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awaken love, until it please.
(I adjure you, Oh daughters of Yerusalem, by the roes, and by the hinds/does of the field, that ye/you_all stir not up, nor awaken love, until it please. )
SLT I adjured you, O daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, if ye shall awake and if ye shall arouse love till he shall desire.
Wbstr I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
KJB-1769 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
(I charge you, Oh ye/you_all daughters of Yerusalem, by the roes, and by the hinds/does of the field, that ye/you_all stir not up, nor awake my love, till he please. )
KJB-1611 I charge you, O ye daughters of Ierusalem, by the Roes and by the Hindes of the field, that ye stirre not vp, nor awake my loue, till he please.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps SNG book available
Gnva I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue vntill she please.
(I charge you, Oh daughters of Yerusalem, by the roes and by the hinds/does of the field, that ye/you_all stir not up, nor waken my love until she please. )
Cvdl No Cvdl SNG book available
Wycl No Wycl SNG book available
Luth No Luth SNG book available
ClVg Sponsus Adjuro vos, filiæ Jerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit.[fn]
(The_spouse I_swear/promise you, daughters Yerusalem, through goats and_the_deer of_the_fields, not get_up, nor to_wake_up do_it beloved, until herself wants. )
3.5 Adjuro vos. Christus audiens se per hos introducendum, adjurat ne ei parent impedimentum. Adjuro vos. Ideo repetitur hic versiculus in cantico amoris, ut non minorem se Dominus Ecclesiæ de gentibus, quam de Judæis collectæ curam habere: sed æqualem pro utriusque pace sollicitudinem gerere designet. Non minus enim hæc regina austri capitur amore sponsi, quam prima amica de Judæis. Cervosque. Cervi est in senectute serpentem comedere, et pro siti a veneno concepta, ad fontem properare, et inde potando juvenescere, cadentibus pilis et cornibus: quod cuique fideli competit per lavationem baptismi.
3.5 I_swear/promise you. Christ hearing himself through these introducendum, adyurat not to_him parent impedimentum. I_swear/promise you. Therefore/For_that_reason repetitur this/here versiculus in/into/on cantico amoris, as not/no minorem himself Master Assemblies/Churches from/about nations, how from/about Yudæis collectæ care to_have: but equallem for of_both pace anxietym gerere designet. Not/No minus because these_things regina austri is_captured with_love grooms, how the_first girlfriend from/about Yudæis. Cervosque. Cervi it_is in/into/on old_age serpentem to_eat, and for thirst from veneno concepta, to fontem properare, and hence potando young_peoplecere, they_will_fallibus pilis and horns: that cuique fideli competit through lavationem baptism.
RP-GNT No RP-GNT SNG book available
Note 1 topic: writing-poetry
הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ
adjure DOM,you_all daughters_of Yerushalayim in/on/at/with,gazelles or in/on/at/with,wild_does_of the=field if arouse and=if awaken DOM the,love until that,pleases
This verse is identical to [Song of Songs 2:7](../02/07.md). Translate this verse exactly as you translated that verse. This verse is a refrain (a repeated phrase). Refrains are a common feature of poetry. This refrain closes section 2:8-3:5.