Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 7 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel SNG 7:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 7:1 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] return return the_Shulammite return return and_look on/over_you(fs) why will_you_all_look in/on/at/with_Shulammite as_dance the_armies.


7:1 Note: KJB: Song.6.13

UHB2 מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִ⁠ךְ בַּ⁠נְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִ⁠ךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן׃ 
   (2 mah-yyāfū fəˊāmayi⁠k ba⁠nnəˊāliym bat-nādiyⱱ ḩammūqēy yərēkayi⁠k ⱪəmō ḩₐlāʼiym maˊₐsēh yədēy ʼāmmān.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT How your feet are beautiful in sandals, daughter of a noble!
 ⇔ The curves of your thighs are like ornaments,
 ⇔ the work of the hands of a craftsman.

UST You who are the daughter of a prince,
⇔ have very lovely feet in your sandals!
 ⇔ Your curved hips are like jewels
⇔ that have been made by a man who shapes jewels very well.


BSB  ⇔ How beautiful are your sandaled feet,
⇔ O daughter of the prince!
 ⇔ The curves of your thighs are like jewels,
⇔ the handiwork of a master.

OEB How gracefully thou dost step
⇔ In thy sandals, thou prince’s daughter!
 ⇔ The curves of thy thighs are like jewels,
⇔ wrought by the hands of an artist.

WEB How beautiful are your feet in sandals, prince’s daughter!
⇔ Your rounded thighs are like jewels,
⇔ the work of the hands of a skillful workman.

MSG(1-12)Shapely and graceful your sandaled feet,
  and queenly your movement—
Your limbs are lithe and elegant,
  the work of a master artist.
Your body is a chalice,
  wine-filled.
Your skin is silken and tawny
  like a field of wheat touched by the breeze.
Your breasts are like fawns,
  twins of a gazelle.
Your neck is carved ivory, curved and slender.
  Your eyes are wells of light, deep with mystery.
  Quintessentially feminine!
Your profile turns all heads,
  commanding attention.
The feelings I get when I see the high mountain ranges
  —stirrings of desire, longings for the heights—
Remind me of you,
  and I’m spoiled for anyone else!
Your beauty, within and without, is absolute,
  dear lover, close companion.
You are tall and supple, like the palm tree,
  and your full breasts are like sweet clusters of dates.
I say, “I’m going to climb that palm tree!
  I’m going to caress its fruit!”
Oh yes! Your breasts
  will be clusters of sweet fruit to me,
Your breath clean and cool like fresh mint,
  your tongue and lips like the best wine.
The Woman

NET How beautiful are your sandaled feet,
 ⇔ O nobleman’s daughter!
 ⇔ The curves of your thighs are like jewels,
 ⇔ the work of the hands of a master craftsman.

LSV As the chorus of “Mahanaim.” How beautiful were your feet with sandals, O daughter of Nadib. The turnings of your sides [are] as ornaments,
Work of the hands of a craftsman.

FBV How beautiful are your sandaled feet, princess![fn] Your curved thighs are like ornaments made by a master craftsman.


7:1 “Princess”: literally, “daughter of a noble.”

T4T You who are the daughter of a prince/king,
⇔ you have lovely feet in your sandals.
 ⇔ Your curved hips/thighs are like [SIM] jewels
⇔ that have been made by a skilled craftsman/man who shapes jewels very well►.

LEBNo LEB SNG 7:1 verse available

BBE How beautiful are your feet in their shoes, O king's daughter! The curves of your legs are like jewels, the work of the hands of a good workman:

MOFNo MOF SNG book available

JPS (7-2) How beautiful are thy steps in sandals, O prince's daughter! The roundings of thy thighs are like the links of a chain, the work of the hands of a skilled workman.

ASV How beautiful are thy feet in sandals, O prince’s daughter!
 ⇔ Thy rounded thighs are like jewels,
 ⇔ The work of the hands of a skilful workman.

DRA What shalt thou see in the Sulamitess but the companies of camps? How beautiful are thy steps in shoes, O prince’s daughter! The joints of thy thighs are like jewels, that are made by the hand of a skillful workman.

YLT As the chorus of 'Mahanaim.' How beautiful were thy feet with sandals, O daughter of Nadib. The turnings of thy sides [are] as ornaments, Work of the hands of an artificer.

DBY How beautiful are thy footsteps in sandals, O prince's daughter! The roundings of thy thighs are like jewels, The work of the hands of an artist.

RV How beautiful are thy feet in sandals, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.

WBS How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman.

KJB How beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
  (How beautiful are thy/your feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy/your thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman. )

BB O howe pleasaunt are thy treadynges with thy shoes, thou princes daughter? the ioyntes of thy thighes are like a faire iewell, which is wrought by a cunnyng workemaister.
  (O how pleasaunt are thy/your treadynges with thy/your shoes, thou/you princes daughter? the ioyntes of thy/your thighes are like a faire iewell, which is wrought/done by a cunnyng workemaister.)

GNV Howe beautifull are thy goings with shooes, O princes daughter! the ioynts of thy thighs are like iewels: the worke of the hande of a cunning workeman.
  (How beautifull are thy/your goings with shooes, O princes daughter! the ioynts of thy/your thighs are like iewels: the work of the hand of a cunning workeman. )

CB O how pleasaunt are thy treadinges with thy shues, thou prynces daughter? Thy thees are like a fayre iewell, which is wrought by a connynge workmaster:
  (O how pleasaunt are thy/your treadinges with thy/your shoes, thou/you princes daughter? Thy thees are like a fayre iewell, which is wrought/done by a connynge workmaster:)

WYC Douytir of the prince, thi goyngis ben ful faire in schoon; the ioyncturis of thi heppis ben as brochis, that ben maad bi the hond of a crafti man.
  (Douytir of the prince, thy/your goyngis been full faire in schoon; the ioyncturis of thy/your heppis been as brochis, that been made by the hand of a crafti man.)

LUT Kehre wieder, kehre wieder, o Sulamith! Kehre wieder, kehre wieder, daß wir dich schauen! Was sehet ihr an Sulamith? Den Reigen zu Mahanaim.
  (Kehre again, kehre again, o Sulamith! Kehre again, kehre again, that wir you/yourself schauen! What sehet her at Sulamith? Den Reigen to Mahanaim.)

CLV [Sponsa Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum? Chorus Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis ! Juncturæ femorum tuorum sicut monilia quæ fabricata sunt manu artificis.[fn]
  ([Sponsa Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum? Chorus Quam pulchri are gressus yours in calceamentis, daughter principis ! Yuncturæ femorum tuorum like monilia which fabricata are by_hand artificis.)


7.1 Quid videbis in Sulamite. Dum Ecclesia monet Synagogam, ipse Redemptor annuens hortamentis illius, se effectum daturum promittit. Elias enim et Enoch in illis convertendis non laborarent, nisi divinis Scripturis et apostolicis testimoniis certitudinem conversionis eorum haberent. Quid videbis. Quasi diceret: Doles de incredulitate Synagogæ; sed scias in proximo convertendam, ut in ea jam non appareat infidelitas, sed opera spiritualium agonum, et virtutum. Quam pulchri sunt gressus. In præmissis descriptionibus est descensus a superioribus ad inferiora, et superiorum tantum fit commendatio membrorum. In hac commendantur etiam inferiora, et ab inferioribus ascenditur ad superiora; ut ostendatur, quod illa Ecclesia in novissimo, ex illis ante reprobis convocata, habebit tamen membra superioribus non imparia; in qua fit mentio gressuum, quia non in otio futura, sed ad certamen processura, primam pulchritudinem ex certamine ostenditur habitura. Quam pulchri sunt. Primo operum constantiam et mortificationem voluptatum in ea laudat: Quam pulchri sunt. Hæc dicens ad laudem ipsius Ecclesiæ conjunctæ ex dulcedine se convertit, ut Judæi facilius convertantur, et Ecclesia de illis convertendis plus laboret. Juncturæ femorum. Recte post gressus calceatos, junctura femorum laudatur: quia per ministerium prædicantium perficit unanimis conjunctio credentium populorum. Monilia. Mundissima, cum jam non dissentiant hi ab illis, sed in omnibus conveniant: et operum attestatione clarescant. Quæ fabricata sunt. Quæ conjunctio, arte inscrutabilis consilii ordinata est: quis enim novit quare Deus usque ad illud tempus Judæos excæcaverit. Quæ fabricata sunt manu. Id est, ineffabili largitate firmata conditoris. Umbilicus tuus. Illi etiam inter molles, qui gignunt, etsi mundo licite hærent, tamen bene annuntiant.


7.1 Quid videbis in Sulamite. Dum Ecclesia monet Synagogam, himself Redemptor annuens hortamentis illius, se effectum daturum promittit. Elias because and Enoch in illis convertendis not/no laborarent, nisi divinis Scripturis and apostolicis testimoniis certitudinem conversionis eorum haberent. Quid videbis. Quasi diceret: Doles about incredulitate Synagogæ; but scias in proximo convertendam, as in ea yam not/no appareat infidelitas, but opera spiritualium agonum, and virtutum. Quam pulchri are gressus. In præmissis descriptionibus it_is descensus a superioribus to inferiora, and superiorum only fit commendatio membrorum. In hac commendantur also inferiora, and away inferioribus ascenditur to superiora; as ostendatur, that illa Ecclesia in novissimo, ex illis before reprobis convocata, habebit tamen members superioribus not/no imparia; in which fit mentio gressuum, because not/no in otio futura, but to certamen processura, primam pulchritudinem ex certamine ostenditur habitura. Quam pulchri are. Primo operum constantiam and mortificationem voluptatum in ea laudat: Quam pulchri are. Hæc dicens to laudem ipsius Ecclesiæ conyunctæ ex dulcedine se convertit, as Yudæi facilius convertantur, and Ecclesia about illis convertendis plus laboret. Yuncturæ femorum. Recte after gressus calceatos, yunctura femorum laudatur: because per ministerium prædicantium perficit unanimis conyunctio credentium populorum. Monilia. Mundissima, when/with yam not/no dissentiant hi away to_them, but in omnibus conveniant: and operum attestatione clarescant. Quæ fabricata are. Quæ conyunctio, arte inscrutabilis consilii ordinata it_is: who/any because novit quare God usque to illud tempus Yudæos excæcaverit. Quæ fabricata are manu. Id it_is, ineffabili largitate firmata conditoris. Umbilicus tuus. Illi also between molles, who gignunt, etsi mundo licite hærent, tamen bene annuntiant.

BRN Return, return, O Sunamite; return, return, and we will look at thee.
¶ What will ye see in the Sunamite? She comes as bands of armies.

BrLXX Ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε ἡ Σουναμίτις· ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε, καὶ ὀφόμεθα ἐν σοί.
¶ Τί ὄψεσθε ἐν τῇ Σουναμίτιδι; ἡ ἐρχομένη ὡς χοροὶ τῶν παρεμβολῶν.
  (Epistrefe epistrefe haʸ Sounamitis; epistrefe epistrefe, kai ofometha en soi.
¶ Ti opsesthe en taʸ Sounamitidi? haʸ erⱪomenaʸ hōs ⱪoroi tōn parembolōn. )


TSNTyndale Study Notes:

7:1-5 The man now praises the woman’s dancing feet and then ascends her sensuous body to her flowing hair (7:1-5).
• This queenly maiden (literally prince’s daughter) might or might not be from a royal family, but the man considers her as fine as royalty.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִ⁠ךְ בַּ⁠נְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִ⁠ךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן

(Some words not found in UHB: come_back come_back the,Shulammite come_back come_back and,look on/over=you(fs) why gaze in/on/at/with,Shulammite as,dance the,armies )

If you are using section headings to indicate who is speaking and you decided in the previous verse that the woman said the words “Why do you look at the Shulammite like the dance of two armies” you will need to place a section header above this verse indicating that the man is now speaking. The man begins speaking directly to the woman in this verse and continues speaking to her until part way through 7:9.

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamation

מַה

(Some words not found in UHB: come_back come_back the,Shulammite come_back come_back and,look on/over=you(fs) why gaze in/on/at/with,Shulammite as,dance the,armies )

Here, the word How is used as an exclamation to emphasize a statement about how beautiful the woman’s feet are in sandals. Use a natural way in your language to communicate this emphasis.

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִ⁠ךְ בַּ⁠נְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב

(Some words not found in UHB: come_back come_back the,Shulammite come_back come_back and,look on/over=you(fs) why gaze in/on/at/with,Shulammite as,dance the,armies )

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Daughter of a noble, how your feet are beautiful in sandals”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בַּת־נָדִ֑יב

(Some words not found in UHB: come_back come_back the,Shulammite come_back come_back and,look on/over=you(fs) why gaze in/on/at/with,Shulammite as,dance the,armies )

The phrase daughter of a noble could: (1) be translated as daughter of a noble and mean that the woman was the daughter of a nobleman (a person of high social status). Alternate translation: “daughter of a nobleman” (2) be translated as “noble daughter” and mean that she had noble character. Alternate translation: “noble daughter” or “woman of noble character”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִ⁠ךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן

(Some words not found in UHB: come_back come_back the,Shulammite come_back come_back and,look on/over=you(fs) why gaze in/on/at/with,Shulammite as,dance the,armies )

The point of this comparison is that the curves of the woman’s thighs have an attractive shape like ornaments that are made by a skilled craftsman. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “The curves of your thighs have an attractive shape, like ornaments that are made by the hands of a craftsman” or “The curves of your thighs are beautiful like the beautiful curves of jewel that a skilled craftsman has made”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן

(Some words not found in UHB: come_back come_back the,Shulammite come_back come_back and,look on/over=you(fs) why gaze in/on/at/with,Shulammite as,dance the,armies )

The phrase the work of the hands of a craftsman further describes the ornaments. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly by adding an explanatory phrase such as “which are” to show that this phrase is describing the ornaments and not introducing something new. Alternate translation: “which are the work of the hands of a craftsman”

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן

(Some words not found in UHB: come_back come_back the,Shulammite come_back come_back and,look on/over=you(fs) why gaze in/on/at/with,Shulammite as,dance the,armies )

The man is using one part of a craftsman, the hands, to represent all of the craftsman in the act of making ornaments. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the work of a craftsman” or “which a craftsman has made”

BI Sng 7:1 ©