Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 7 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel SNG 7:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 7:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] return return the_Shulammite return return and_look on/over_you(fs) why will_you_all_look in/on/at/with_Shulammite as_dance the_armies.


7:1 Note: KJB: Song.6.13

UHB2 מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִ⁠ךְ בַּ⁠נְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִ⁠ךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן׃
   (2 mah-yāfū fəˊāmayi⁠k ba⁠nnəˊālim bat-nādiyⱱ ḩammūqēy yərēkayi⁠k kə ḩₐlāʼim maˊₐsēh yədēy ʼāmmān.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπίστρεφε ἐπίστρεφε ἡ Σουναμίτις· ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε, καὶ ὀφόμεθα ἐν σοί.
¶ Τί ὄψεσθε ἐν τῇ Σουναμίτιδι; ἡ ἐρχομένη ὡς χοροὶ τῶν παρεμβολῶν.
   (Epistrefe epistrefe haʸ Sounamitis; epistrefe epistrefe, kai ofometha en soi.
    ¶ Ti opsesthe en taʸ Sounamitidi; haʸ erⱪomenaʸ hōs ⱪoroi tōn parembolōn. )

BrTrReturn, return, O Sunamite; return, return, and we will look at thee.
¶ What will ye see in the Sunamite? She comes as bands of armies.

ULTHow your feet are beautiful in sandals, daughter of a noble!
 ⇔ The curves of your thighs are like ornaments,
 ⇔ the work of the hands of a craftsman.

USTYou who are the daughter of a prince,
 ⇔ have very lovely feet in your sandals!
 ⇔ Your curved hips are like jewels
 ⇔ that have been made by a man who shapes jewels very well.

BSB  ⇔ How beautiful are your sandaled feet,
 ⇔ O daughter of the prince!
 ⇔ The curves of your thighs are like jewels,
 ⇔ the handiwork of a master.


OEBHow gracefully thou dost step
 ⇔ In thy sandals, thou prince’s daughter!
 ⇔ The curves of thy thighs are like jewels,
 ⇔ wrought by the hands of an artist.

WEBBEHow beautiful are your feet in sandals, prince’s daughter!
 ⇔ Your rounded thighs are like jewels,
 ⇔ the work of the hands of a skilful workman.

WMBB (Same as above)

MSG(1-12)Shapely and graceful your sandaled feet,
  and queenly your movement—
Your limbs are lithe and elegant,
  the work of a master artist.
Your body is a chalice,
  wine-filled.
Your skin is silken and tawny
  like a field of wheat touched by the breeze.
Your breasts are like fawns,
  twins of a gazelle.
Your neck is carved ivory, curved and slender.
  Your eyes are wells of light, deep with mystery.
  Quintessentially feminine!
Your profile turns all heads,
  commanding attention.
The feelings I get when I see the high mountain ranges
  —stirrings of desire, longings for the heights—
Remind me of you,
  and I’m spoiled for anyone else!
Your beauty, within and without, is absolute,
  dear lover, close companion.
You are tall and supple, like the palm tree,
  and your full breasts are like sweet clusters of dates.
I say, “I’m going to climb that palm tree!
  I’m going to caress its fruit!”
Oh yes! Your breasts
  will be clusters of sweet fruit to me,
Your breath clean and cool like fresh mint,
  your tongue and lips like the best wine.
The Woman

NETHow beautiful are your sandaled feet,
 ⇔ O nobleman’s daughter!
 ⇔ The curves of your thighs are like jewels,
 ⇔ the work of the hands of a master craftsman.

LSVAs the chorus of “Mahanaim.” How beautiful were your feet with sandals, O daughter of Nadib. The turnings of your sides [are] as ornaments,
Work of the hands of a craftsman.

FBVHow beautiful are your sandaled feet, princess![fn] Your curved thighs are like ornaments made by a master craftsman.


7:1 “Princess”: literally, “daughter of a noble.”

T4TYou who are the daughter of a prince/king,
 ⇔ you have lovely feet in your sandals.
 ⇔ Your curved hips/thighs are like [SIM] jewels
 ⇔ that have been made by a skilled craftsman/man who shapes jewels very well►.

LEBNo LEB SNG 7:1 verse available

BBEHow beautiful are your feet in their shoes, O king's daughter! The curves of your legs are like jewels, the work of the hands of a good workman:

MoffNo Moff SNG book available

JPS(7-2) How beautiful are thy steps in sandals, O prince's daughter! The roundings of thy thighs are like the links of a chain, the work of the hands of a skilled workman.

ASVHow beautiful are thy feet in sandals, O prince’s daughter!
 ⇔ Thy rounded thighs are like jewels,
 ⇔ The work of the hands of a skilful workman.

DRAWhat shalt thou see in the Sulamitess but the companies of camps? How beautiful are thy steps in shoes, O prince’s daughter! The joints of thy thighs are like jewels, that are made by the hand of a skillful workman.

YLTAs the chorus of 'Mahanaim.' How beautiful were thy feet with sandals, O daughter of Nadib. The turnings of thy sides [are] as ornaments, Work of the hands of an artificer.

DrbyHow beautiful are thy footsteps in sandals, O prince's daughter! The roundings of thy thighs are like jewels, The work of the hands of an artist.

RVHow beautiful are thy feet in sandals, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.

WbstrHow beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman.

KJB-1769How beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
   (How beautiful are thy/your feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy/your thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman. )

KJB-1611¶ Howe beautifull are thy feete with shooes, O princes daughter! the ioynts of thy thighs are like iewels, the worke of the hands of a cunning workman.
   (¶ How beautifull are thy/your feet with shoes, O princes daughter! the ioynts of thy/your thighs are like iewels, the work of the hands of a cunning workman.)

BshpsO howe pleasaunt are thy treadynges with thy shoes, thou princes daughter? the ioyntes of thy thighes are like a faire iewell, which is wrought by a cunnyng workemaister.
   (O how pleasaunt are thy/your treadynges with thy/your shoes, thou/you princes daughter? the ioyntes of thy/your thighes are like a fair iewell, which is wrought/done by a cunning workemaister.)

GnvaHowe beautifull are thy goings with shooes, O princes daughter! the ioynts of thy thighs are like iewels: the worke of the hande of a cunning workeman.
   (How beautifull are thy/your goings with shoes, O princes daughter! the ioynts of thy/your thighs are like iewels: the work of the hand of a cunning workeman. )

CvdlO how pleasaunt are thy treadinges with thy shues, thou prynces daughter? Thy thees are like a fayre iewell, which is wrought by a connynge workmaster:
   (O how pleasaunt are thy/your treadinges with thy/your shoes, thou/you princes daughter? Thy thees are like a fair iewell, which is wrought/done by a connynge workmaster:)

WycDouytir of the prince, thi goyngis ben ful faire in schoon; the ioyncturis of thi heppis ben as brochis, that ben maad bi the hond of a crafti man.
   (Douytir of the prince, thy/your goyngis been full fair in schoon; the ioyncturis of thy/your heppis been as brochis, that been made by the hand of a crafti man.)

LuthKehre wieder, kehre wieder, o Sulamith! Kehre wieder, kehre wieder, daß wir dich schauen! Was sehet ihr an Sulamith? Den Reigen zu Mahanaim.
   (Kehre again, kehre again, o Sulamith! Kehre again, kehre again, that we/us you/yourself schauen! What sehet you/their/her at Sulamith? Den Reigen to Mahanaim.)

ClVg[Sponsa Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum? Chorus Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis ! Juncturæ femorum tuorum sicut monilia quæ fabricata sunt manu artificis.[fn]
   ([Sponsa Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum? Chorus Quam pulchri are gressus yours in calceamentis, daughter principis ! Yuncturæ femorum tuorum like monilia which fabricata are by_hand artificis. )


7.1 Quid videbis in Sulamite. Dum Ecclesia monet Synagogam, ipse Redemptor annuens hortamentis illius, se effectum daturum promittit. Elias enim et Enoch in illis convertendis non laborarent, nisi divinis Scripturis et apostolicis testimoniis certitudinem conversionis eorum haberent. Quid videbis. Quasi diceret: Doles de incredulitate Synagogæ; sed scias in proximo convertendam, ut in ea jam non appareat infidelitas, sed opera spiritualium agonum, et virtutum. Quam pulchri sunt gressus. In præmissis descriptionibus est descensus a superioribus ad inferiora, et superiorum tantum fit commendatio membrorum. In hac commendantur etiam inferiora, et ab inferioribus ascenditur ad superiora; ut ostendatur, quod illa Ecclesia in novissimo, ex illis ante reprobis convocata, habebit tamen membra superioribus non imparia; in qua fit mentio gressuum, quia non in otio futura, sed ad certamen processura, primam pulchritudinem ex certamine ostenditur habitura. Quam pulchri sunt. Primo operum constantiam et mortificationem voluptatum in ea laudat: Quam pulchri sunt. Hæc dicens ad laudem ipsius Ecclesiæ conjunctæ ex dulcedine se convertit, ut Judæi facilius convertantur, et Ecclesia de illis convertendis plus laboret. Juncturæ femorum. Recte post gressus calceatos, junctura femorum laudatur: quia per ministerium prædicantium perficit unanimis conjunctio credentium populorum. Monilia. Mundissima, cum jam non dissentiant hi ab illis, sed in omnibus conveniant: et operum attestatione clarescant. Quæ fabricata sunt. Quæ conjunctio, arte inscrutabilis consilii ordinata est: quis enim novit quare Deus usque ad illud tempus Judæos excæcaverit. Quæ fabricata sunt manu. Id est, ineffabili largitate firmata conditoris. Umbilicus tuus. Illi etiam inter molles, qui gignunt, etsi mundo licite hærent, tamen bene annuntiant.


7.1 Quid videbis in Sulamite. Dum Ecclesia monet Synagogam, exactly_that/himself Redemptor annuens hortamentis illius, se effectum daturum promittit. Elias because and Enoch in illis convertendis not/no laborarent, nisi divinis Scripturis and apostolicis testimoniis certitudinem conversionis their haberent. Quid videbis. Quasi diceret: Doles about incredulitate Synagogæ; but scias in the_next convertendam, as in ea yam not/no appareat infidelitas, but opera spiritualium agonum, and virtutum. Quam pulchri are gressus. In præmissis descriptionibus it_is descensus from superioribus to inferiora, and superiorum only fit commendatio membrorum. In hac commendantur also inferiora, and away inferioribus went_upur to superiora; as ostendatur, that that Ecclesia in novissimo, from illis before reprobis convocata, habebit tamen members superioribus not/no imparia; in which fit mentio gressuum, because not/no in otio futura, but to certamen processura, primam pulchritudinem from certamine ostenditur habitura. Quam pulchri are. Primo operum constantiam and mortificationem voluptatum in ea laudat: Quam pulchri are. This saying to laudem ipsius Ecclesiæ conyunctæ from dulcedine se convertit, as Yudæi facilius convertantur, and Ecclesia about illis convertendis plus laboret. Yuncturæ femorum. Recte after gressus calceatos, yunctura femorum laudatur: because through ministerium prædicantium perficit unanimis conyunctio credentium to_the_peoplerum. Monilia. Mundissima, when/with yam not/no dissentiant hi away to_them, but in to_all conveniant: and operum attestatione clarescant. Quæ fabricata are. Quæ conyunctio, arte inscrutabilis consilii ordinata it_is: who/any because novit quare God until to illud tempus Yudæos excæcaverit. Quæ fabricata are manu. That it_is, ineffabili largitate firmata conditoris. Umbilicus tuus. Illi also between molles, who gignunt, etsi mundo licite hærent, tamen bene annuntiant.


TSNTyndale Study Notes:

7:1-5 The man now praises the woman’s dancing feet and then ascends her sensuous body to her flowing hair (7:1-5).
• This queenly maiden (literally prince’s daughter) might or might not be from a royal family, but the man considers her as fine as royalty.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִ⁠ךְ בַּ⁠נְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִ⁠ךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן

(Some words not found in UHB: come_back come_back the,Shulammite come_back come_back and,look on/over=you(fs) why gaze in/on/at/with,Shulammite as,dance the,armies )

If you are using section headings to indicate who is speaking and you decided in the previous verse that the woman said the words “Why do you look at the Shulammite like the dance of two armies,” you will need to place a section header above this verse indicating that the man is now speaking. The man begins speaking directly to the woman in this verse and continues speaking to her until part way through 7:9.

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamation

מַה

(Some words not found in UHB: come_back come_back the,Shulammite come_back come_back and,look on/over=you(fs) why gaze in/on/at/with,Shulammite as,dance the,armies )

Here, the word How is an exclamation that is emphasizing how beautiful the woman’s feet are in sandals. Use an exclamation that would communicate this meaning in your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִ⁠ךְ בַּ⁠נְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב

(Some words not found in UHB: come_back come_back the,Shulammite come_back come_back and,look on/over=you(fs) why gaze in/on/at/with,Shulammite as,dance the,armies )

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Daughter of a noble, how your feet are beautiful in sandals”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בַּת־נָדִ֑יב

(Some words not found in UHB: come_back come_back the,Shulammite come_back come_back and,look on/over=you(fs) why gaze in/on/at/with,Shulammite as,dance the,armies )

This phrase could: (1) be translated as daughter of a noble and refer to the daughter of a nobleman (a person of high social status). Alternate translation: “daughter of a nobleman” (2) be translated as “noble daughter” and mean that she had noble character. Alternate translation: “noble daughter” or “woman of noble character”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִ⁠ךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן

(Some words not found in UHB: come_back come_back the,Shulammite come_back come_back and,look on/over=you(fs) why gaze in/on/at/with,Shulammite as,dance the,armies )

The man is saying that the curves of the woman’s thighs are like ornaments made by a skilled craftsman because she is very beautiful. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “The curves of your thighs have an attractive shape, like ornaments that are made by the hands of a craftsman” or “The curves of your thighs are beautiful like the lovely curves of jewels made by a skilled craftsman”

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן

(Some words not found in UHB: come_back come_back the,Shulammite come_back come_back and,look on/over=you(fs) why gaze in/on/at/with,Shulammite as,dance the,armies )

The phrase the work of the hands of a craftsman further describes the ornaments. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly by adding an explanatory phrase such as “which are” to show that this phrase is describing the ornaments and not introducing something new. Alternate translation: “which are the work of the hands of a craftsman”

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן

(Some words not found in UHB: come_back come_back the,Shulammite come_back come_back and,look on/over=you(fs) why gaze in/on/at/with,Shulammite as,dance the,armies )

The man is using the hands, to represent all of the craftsman in the act of making ornaments. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the work of a craftsman” or “which a craftsman has made”

BI Sng 7:1 ©