Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel SNG 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 3:1 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVon bed_my in/on/at/with_night I_sought DOM whom_loves soul_my sought_him and_not find_him.

UHBעַל־מִשְׁכָּבִ⁠י֙ בַּ⁠לֵּיל֔וֹת בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑⁠י בִּקַּשְׁתִּ֖י⁠ו וְ⁠לֹ֥א מְצָאתִֽי⁠ו׃
   (ˊal-mishkāⱱi⁠y ba⁠llēylōt biqqashttī ʼēt she⁠ʼāhₐⱱāh nafshi⁠y biqqashttiy⁠v və⁠loʼ məʦāʼtiy⁠v.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOn my bed in the night
 ⇔ I sought him whom my soul loves;
 ⇔ I sought him, but I did not find him.

USTAt night while I lay on my bed,
 ⇔ I searched for the man who I love.
 ⇔ I searched for him,
 ⇔ but could not find him.


BSB  ⇔ On my bed at night
 ⇔ I sought the one I love;
 ⇔ I sought him,
 ⇔ but did not find him.

OEBNight after night on my bed
 ⇔ I longed for my lover.
 ⇔ I longed for him
 ⇔ but he was nowhere to be found.

WEBBy night on my bed,
 ⇔ I sought him whom my soul loves.
 ⇔ I sought him, but I didn’t find him.

WMB (Same as above)

NETAll night long on my bed
 ⇔ I longed for my lover.
 ⇔ I longed for him but he never appeared.

LSVOn my bed by night, I sought him whom my soul has loved; I sought him, and I did not find him!

FBVOne night when I was lying in bed, I longed for the one I love. I longed for him, but he was nowhere to be found.

T4TAll through the night while I lay on my bed,
 ⇔ I longed for the one whom I love.
 ⇔ I desired for him to come,
 ⇔ but he did not come.

LEBNo LEB SNG 3:1 verse available

BBEBy night on my bed I was looking for him who is the love of my soul: I was looking for him, but I did not see him.

MOFNo MOF SNG book available

JPSBy night on my bed I sought him whom my soul loveth; I sought him, but I found him not.

ASVBy night on my bed
 ⇔ I sought him whom my soul loveth:
 ⇔ I sought him, but I found him not.

DRAIn my bed by night I sought him whom my soul loveth: I sought him, and found him not.

YLTOn my couch by night, I sought him whom my soul hath loved; I sought him, and I found him not!

DBYOn my bed, in the nights, I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

RVBy night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

WBSBy night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

KJB-1769By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
   (By night on my bed I sought him whom my soul loveth/loves: I sought him, but I found him not. )

KJB-1611No KJB-1611 SNG book available

BBBy night in my bed I sought hym whom my soule loueth: yea diligently sought I him, but I found him not.
   (By night in my bed I sought him whom my soule loveth/loves: yea diligently sought I him, but I found him not.)

GNVIn my bed by night I sought him that my soule loued: I sought him, but I found him not.
   (In my bed by night I sought him that my soule loved: I sought him, but I found him not. )

CBBy night in my bedd, I sought him, whom my soule loueth: yee diligently sought I him, but I founde him not.
   (By night in my bedd, I sought him, whom my soule loveth/loves: ye/you_all diligently sought I him, but I found him not.)

WYCIn my litle bed Y souyte hym bi niytis, whom my soule loueth; Y souyte hym, and Y foond not.
   (In my little bed I souyte him by niytis, whom my soule loveth/loves; I souyte him, and I found not.)

LUTIch suchte des Nachts in meinem Bette, den meine SeeLE liebet. Ich suchte, aber ich fand ihn nicht.
   (I suchte the Nachts in my Bette, the my SeeLE liebet. I suchte, but I fand him/it nicht.)

CLV[In lectulo meo, per noctes, quæsivi quem diligit anima mea: quæsivi illum, et non inveni.[fn]
   ([In lectulo meo, through noctes, quæsivi which diligit anima mea: quæsivi illum, and not/no inveni. )


3.1 In lectulo. Orantibus prædicatoribus de Judæa, ecce gentilitas Spiritu divino afflata ad agnitionem suæ salutis advenit, et inventam firmo amore tenet. Unde sequitur: Vox ejus plene intrantis. In lectulo. GREG. Moraliter lectulum sibi sancta anima in nocte facit, dum omnes mundi perturbationes fugiens, secretum, in quo requiescit, comparat. In hoc lecto dilectum quærit: quia dum a sollicitudinibus vacat, in ejus inquisitione quomodo ad illum perveniat requiescit: sed dum in mundo vivit, tenebras mundi a se perfecte non excutit et quanto gravius patitur, eo frequentius quærit, et ferventius eum, quo invento tenebras amplius non patiatur. Sed quia in hoc mundo non invenit, ideo subditur: Quæsivi eum, et non inveni. Quia vero maximo desiderio æstuat, et quidquid tenet, ei non sufficit, donec delictum inveniat: ideo perseverantiam inquisitionis subjungit, Surgam, et circuibo civitatem. In lectulo. Ex quo Adam peccavit, cœpit homo in terrenis quiescere, et tamen duce ratione quasi per somnium veram beatitudinem intelligens, ipsam in terrenis putabat consistere. HIERON. Moraliter. In lectulo anima Deum quærit, quando in suo otio quidem appetit Deum videre, et ad eum de carcere carnis exire desiderat, sed non conceditur: et abscondit se sponsus, ut non inventus, ardentius quæratur. Et non inveni. GREG. Quia mihi gentilitati non angelus, non propheta, non quilibet doctor in dubiis lumen divinæ cognitionis ostendit, ideo non inveni, quod ubi comperi, quod in lecto non posset inveniri, proposui in animo meo de lecto carnalium voluptatum exsurgere, et ad laborem salutiferæ inquisitionis accingi, et terra et mari publice et privatim universorum, quos sapientes audirem, magisteria adire. Vici, sunt spirituales viri, qui dum ad cœlestia gradiuntur, angustam viam tenent. Plateæ, id est, sæculares, qui multas voluptates sequuntur, et alta via incedunt. Omnes ergo circumit, quia omnes sanctos, qui sunt vel fuerunt, mente conspicit et imitatur: etiam in sæcularibus aliquando invenit, quod valeat ad inquisitionem sponsi: sed postquam laborem geminatum inquisitionis ostendit, iterum difficultatem inventionis subdit: Quæsivi, et non inveni: sed dum quærit et non invenit, ipsa et quæritur et invenitur: Unde dicitur: Invenerunt me vigiles. Quæsivi. Plurimo labore mundo peragrato, sapientium verbis discussis, nil certum de via veritatis addiscere potui.


3.1 In lectulo. Orantibus prædicatoribus about Yudæa, ecce gentilitas Spiritu divino afflata to agnitionem suæ salutis advenit, and inventam firmo amore holds. Unde sequitur: The_voice his plene intrantis. In lectulo. GREG. Moraliter lectulum sibi sancta anima in nocte facit, dum everyone mundi perturbationes fugiens, secretum, in quo requiescit, comparat. In hoc lecto dilectum quærit: because dum a sollicitudinibus vacat, in his inquisitione quomodo to him perveniat requiescit: but dum in mundo vivit, tenebras mundi a se perfecte not/no excutit and quanto gravius patitur, eo frequentius quærit, and ferventius him, quo invento tenebras amplius not/no patiatur. But because in hoc mundo not/no invenit, ideo subditur: Quæsivi him, and not/no inveni. Quia vero maximo desiderio æstuat, and quidquid holds, to_him not/no sufficit, until delictum inveniat: ideo perseverantiam inquisitionis subyungit, Surgam, and circuibo civitatem. In lectulo. Ex quo Adam peccavit, cœpit human in terrenis quiescere, and tamen duce ratione as_if through somnium veram beatitudinem intelligens, ipsam in terrenis putabat consistere. HIERON. Moraliter. In lectulo anima God quærit, when in his_own otio quidem appetit God videre, and to him about carcere carnis exire desiderat, but not/no conceditur: and abscondit se sponsus, as not/no inventus, ardentius quæratur. And not/no inveni. GREG. Quia to_me gentilitati not/no angelus, not/no propheta, not/no quilibet doctor in dubiis lumen divinæ cognitionis ostendit, ideo not/no inveni, that where comperi, that in lecto not/no posset inveniri, proposui in animo mine about lecto carnalium voluptatum exsurgere, and to laborem salutiferæ inquisitionis accingi, and earth/land and mari publice and privatim universorum, which sapientes audirem, magisteria adire. Vici, are spirituales viri, who dum to cœlestia gradiuntur, angustam road tenent. Plateæ, id it_is, sæculares, who multas voluptates sequuntur, and alta road incedunt. Omnes ergo circumit, because everyone sanctos, who are or fuerunt, mente conspicit and imitatur: also in sæcularibus aliquando invenit, that valeat to inquisitionem sponsi: but postquam laborem geminatum inquisitionis ostendit, again difficultatem inventionis subdit: Quæsivi, and not/no inveni: but dum quærit and not/no invenit, ipsa and quæritur and invenitur: Unde it_is_said: Invenerunt me vigiles. Quæsivi. Plurimo labore mundo peragrato, sapientium verbis discussis, nil certum about road veritatis addiscere potui.

BRNBy night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but found him not; I called him, but he hearkened not to me.

BrLXXἘπὶ κοίτην μου ἐν νυξὶν, ἐζήτησα ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου· ἐζήτησα αὐτὸν, καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν· ἐκάλεσα αὐτὸν, καὶ οὐχ ὑπήκουσέ μου.
   (Epi koitaʸn mou en nuxin, ezaʸtaʸsa hon aʸgapaʸsen haʸ psuⱪaʸ mou; ezaʸtaʸsa auton, kai ouⱪ heuron auton; ekalesa auton, kai ouⱪ hupaʸkouse mou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

עַל־ מִשְׁכָּבִ⁠י֙ בַּ⁠לֵּיל֔וֹת

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed,my in/on/at/with,night

Because Bible scholars do not know if the events described in 3:1-4 describe real events or things that happened in a dream or things the woman imagined, you should not expand on or explain the phrase On my bed in the night in the actual text of your translation (by adding a phrase like “I dreamed I was” or “I imagined I was”) though you may wish to use a header or a footnote. See the section “Other possible translation difficulties in this chapter” in the Introduction to this chapter for more information.

Note 2 topic: translate-plural

בַּ⁠לֵּיל֔וֹת

in/on/at/with,night

In the original language the phrase in the night uses a plural form of night and could mean: (1) that the woman sought the man during the night. Alternate translation: “during the night” (2) that the woman sought the man throughout the night. Alternate translation: “throughout the night” or “all night long” (3) that the woman sought the man on many nights. Alternate translation: “night after night” or “night upon night”

Note 3 topic: writing-poetry

בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑⁠י בִּקַּשְׁתִּ֖י⁠ו

sought DOM whom,loves soul,my sought,him

The phrase I sought him is repeated for emphasis. Hebrew poetry often uses repetition for emphasis. You may be able to use the same construction in your language to show the emphasis here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “I desperately sought him whom my soul loves” or “I earnestly sought him whom my soul loves”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֵ֥ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑⁠י

DOM whom,loves soul,my

See how you translated the similar phrase “you whom my soul loves” in 1:7. Alternate translation: “him whom I love”

BI Sng 3:1 ©