Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel SNG 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Sng 3:1 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVon bed_my in/on/at/with_night I_sought DOM whom_loves soul_my sought_him and_not find_him.

UHBעַל־מִשְׁכָּבִ⁠י֙ בַּ⁠לֵּיל֔וֹת בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑⁠י בִּקַּשְׁתִּ֖י⁠ו וְ⁠לֹ֥א מְצָאתִֽי⁠ו׃ 
   (ˊal-mishəⱪāⱱi⁠y ba⁠llēylōt biqqashəttī ʼēt she⁠ʼāhₐⱱāh nafəshi⁠y biqqashəttiy⁠v və⁠loʼ məʦāʼtiy⁠v.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT On my bed in the night
 ⇔ I sought him whom my soul loves;
 ⇔ I sought him, but I did not find him.

UST At night while I lay on my bed,
⇔ I searched for the man who I love.
 ⇔ I searched for him,
⇔ but could not find him.


BSB  ⇔ On my bed at night
⇔ I sought the one I love;
 ⇔ I sought him,
⇔ but did not find him.

OEB Night after night on my bed
⇔ I longed for my lover.
 ⇔ I longed for him
⇔ but he was nowhere to be found.

WEB By night on my bed,
⇔ I sought him whom my soul loves.
⇔ I sought him, but I didn’t find him.

NET All night long on my bed
 ⇔ I longed for my lover.
 ⇔ I longed for him but he never appeared.

LSV On my bed by night, I sought him whom my soul has loved; I sought him, and I did not find him!

FBV One night when I was lying in bed, I longed for the one I love. I longed for him, but he was nowhere to be found.

T4T All through the night while I lay on my bed,
⇔ I longed for the one whom I love.
 ⇔ I desired for him to come,
⇔ but he did not come.

LEBNo LEB SNG 3:1 verse available

BBE By night on my bed I was looking for him who is the love of my soul: I was looking for him, but I did not see him.

MOFNo MOF SNG book available

JPS By night on my bed I sought him whom my soul loveth; I sought him, but I found him not.

ASV By night on my bed
 ⇔ I sought him whom my soul loveth:
 ⇔ I sought him, but I found him not.

DRA In my bed by night I sought him whom my soul loveth: I sought him, and found him not.

YLT On my couch by night, I sought him whom my soul hath loved; I sought him, and I found him not!

DBY On my bed, in the nights, I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

RV By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

WBS By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

KJB By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
  (By night on my bed I sought him whom my soul loveth/loves: I sought him, but I found him not.)

BB By night in my bed I sought hym whom my soule loueth: yea diligently sought I him, but I found him not.
  (By night in my bed I sought him whom my soule loveth/loves: yea diligently sought I him, but I found him not.)

GNV In my bed by night I sought him that my soule loued: I sought him, but I found him not.
  (In my bed by night I sought him that my soule loved: I sought him, but I found him not.)

CB By night in my bedd, I sought him, whom my soule loueth: yee diligently sought I him, but I founde him not.
  (By night in my bedd, I sought him, whom my soule loveth/loves: ye/you_all diligently sought I him, but I found him not.)

WYC In my litle bed Y souyte hym bi niytis, whom my soule loueth; Y souyte hym, and Y foond not.
  (In my little bed I souyte him by niytis, whom my soule loveth/loves; I souyte him, and I found not.)

LUT Ich suchte des Nachts in meinem Bette, den meine SeeLE liebet. Ich suchte, aber ich fand ihn nicht.
  (I suchte the Nachts in my Bette, the my SeeLE liebet. I suchte, but I fand him/it nicht.)

CLV [In lectulo meo, per noctes, quæsivi quem diligit anima mea: quæsivi illum, et non inveni.
  ([In lectulo meo, per noctes, quæsivi which diligit anima mea: quæsivi illum, and not/no inveni.)

BRN By night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but found him not; I called him, but he hearkened not to me.

BrLXX Ἐπὶ κοίτην μου ἐν νυξὶν, ἐζήτησα ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου· ἐζήτησα αὐτὸν, καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν· ἐκάλεσα αὐτὸν, καὶ οὐχ ὑπήκουσέ μου.
  (Epi koitaʸn mou en nuxin, ezaʸtaʸsa hon aʸgapaʸsen haʸ psuⱪaʸ mou; ezaʸtaʸsa auton, kai ouⱪ heuron auton; ekalesa auton, kai ouⱪ hupaʸkouse mou.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

עַל־ מִשְׁכָּבִ⁠י֙ בַּ⁠לֵּיל֔וֹת

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed,my in/on/at/with,night

Because Bible scholars do not know if the events described in 3:1-4 describe real events or things that happened in a dream or things the woman imagined, you should not expand on or explain the phrase On my bed in the night in the actual text of your translation (by adding a phrase like “I dreamed I was” or “I imagined I was”) though you may wish to use a header or a footnote. See the section “Other possible translation difficulties in this chapter” in the Introduction to this chapter for more information.

Note 2 topic: translate-plural

בַּ⁠לֵּיל֔וֹת

in/on/at/with,night

In the original language the phrase in the night uses a plural form of night and could mean: (1) that the woman sought the man during the night. Alternate translation: “during the night” (2) that the woman sought the man throughout the night. Alternate translation: “throughout the night” or “all night long” (3) that the woman sought the man on many nights. Alternate translation: “night after night” or “night upon night”

Note 3 topic: writing-poetry

בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑⁠י בִּקַּשְׁתִּ֖י⁠ו

sought DOM whom,loves soul,my sought,him

The phrase I sought him is repeated for emphasis. Hebrew poetry often uses repetition for emphasis. You may be able to use the same construction in your language to show the emphasis here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “I desperately sought him whom my soul loves” or “I earnestly sought him whom my soul loves”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֵ֥ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑⁠י

DOM whom,loves soul,my

See how you translated the similar phrase “you whom my soul loves” in 1:7. Alternate translation: “him whom I love”

BI Sng 3:1 ©