Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11

Parallel SNG 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 3:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVwho this [is]_coming_up from the_wilderness like_column of_smoke [she_is]_perfumed of_myrrh and_frankincense from_all [the]_scent-powder of_a_trader.

UHBמִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַ⁠מִּדְבָּ֔ר כְּ⁠תִֽימֲר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מוֹר֙ וּ⁠לְבוֹנָ֔ה מִ⁠כֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל׃
   (miy zoʼt ˊolāh min-ha⁠mmidbār kə⁠timₐrōt ˊāshān məquţţeret mōr ū⁠ləⱱōnāh mi⁠kkol ʼaⱱqat rōkēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα ἀπὸ τῆς ἐρήμου, ὡς στελέχη καπνοῦ τεθυμιαμένη σμύρναν καὶ λίβανον ἀπὸ πάντων κονιορτῶν μυρεψοῦ;
   (Tis hautaʸ haʸ anabainousa apo taʸs eraʸmou, hōs steleⱪaʸ kapnou tethumiamenaʸ smurnan kai libanon apo pantōn koniortōn murepsou; )

BrTrWho is this that comes up from the wilderness as pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the perfumer?

ULTWho is that coming up from the wilderness
 ⇔ like columns of smoke,
 ⇔ fragrant smoke of myrrh and frankincense
 ⇔ from all the powders of the merchant?

USTLook! See what is coming up from the dry and uninhabited area.
 ⇔ Look at what is stirring up dust like clouds of smoke
 ⇔ and like billows of smoke from burning myrrh and incense
 ⇔ which are from the fragrant powders imported by traveling traders!

BSB  ⇔ Who is this coming up from the wilderness
 ⇔ like a column of smoke,
 ⇔ scented with myrrh and frankincense
 ⇔ from all the spices of the merchant?


OEBWho is this coming up from the desert
 ⇔ like columns of smoke,
 ⇔ perfumed with myrrh and frankincense,
 ⇔ all scents of the merchant?

WEBBE  ⇔ Who is this who comes up from the wilderness like pillars of smoke,
 ⇔ perfumed with myrrh and frankincense,
 ⇔ with all spices of the merchant?

WMBB (Same as above)

NETWho is this coming up from the desert
 ⇔ like a column of smoke,
 ⇔ like a fragrant billow of myrrh and frankincense,
 ⇔ every kind of fragrant powder of the traveling merchants?

LSVWho [is] this coming up from the wilderness,
Like palm-trees of smoke,
Perfumed [with] myrrh and frankincense,
From every powder of the merchant?

FBVWho is this coming in from the wilderness like a plume of smoke,[fn] like a burning sacrifice scented with myrrh and frankincense, with all kinds of imported perfumed powders?[fn]


3:6 The dust thrown up by travelers in a dry wilderness would be the first sign of their approach. However, the emphasis of this verse is certainly on the accompanying scent.

3:6 Some see this speech of the women of Jerusalem as continuing through the next verses.

T4T  ⇔ Who is it that is coming from the desert,
 ⇔ who is stirring up dust like a column of smoke
 ⇔ from burning myrrh and incense
 ⇔ made from spices imported by merchants?

LEB• is this coming up from the desert like a column of smoke, •  perfumed with myrrh and frankincense •  from all the fragrant powders of the merchant?

BBEWho is this coming out of the waste places like pillars of smoke, perfumed with sweet spices, with all the spices of the trader?

MoffNo Moff SNG book available

JPSWho is this that cometh up out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?

ASV  ⇔ Who is this that cometh up from the wilderness
 ⇔ Like pillars of smoke,
 ⇔ Perfumed with myrrh and frankincense,
 ⇔ With all powders of the merchant?

DRAWho is she that goeth up by the desert, as a pillar of smoke of aromatical spices, of myrrh, and frankincense, and of all the powders of the perfumer?

YLTWho [is] this coming up from the wilderness, Like palm-trees of smoke, Perfumed [with] myrrh and frankincense, From every powder of the merchant?

DrbyWho is this, [she] that cometh up from the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all powders of the merchant? ...

RVWho is this that cometh up out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?

WbstrWho is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?

KJB-1769¶ Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
   (¶ Who is this that cometh/comes out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? )

KJB-1611[fn]Who is this that commeth out of the wildernes like pillars of smoke, perfumed with myrrhe and frankincense, with all powders of the merchant?
   (¶ Who is this that cometh/comes out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrhe and frankincense, with all powders of the merchant?)


3:6 Chap.8.5.

BshpsWho is this that commeth vp out of the wyldernesse like vapours of smoke, as it were a smell of myrre, frankensence, and all maner spices of the Apothecarie?
   (Who is this that cometh/comes up out of the wilderness like vapours of smoke, as it were a smell of myrre, frankensence, and all manner spices of the Apothecarie?)

GnvaWho is shee that commeth vp out of the wildernes like pillars of smoke perfumed with myrrhe and incense, and with all the spices of the marchant?
   (Who is she that cometh/comes up out of the wilderness like pillars of smoke perfumed with myrrhe and incense, and with all the spices of the marchant? )

CvdlWho is this, that commeth out of ye wyldernesse like pilers of smoke, as it were a smell of Myrre, frankencense and all maner spyces of the Apotecary?
   (Who is this, that cometh/comes out of ye/you_all wilderness like pillars of smoke, as it were a smell of Myrre, frankencense and all manner spyces of the Apotecary?)

WyclWho is this womman, that stieth bi the deseert, as a yerde of smoke of swete smellynge spices, of mirre, and of encence, and of al poudur of an oynement makere?
   (Who is this woman, that stieth by the deseert, as a yerde of smoke of sweet smellynge spices, of mirre, and of encence, and of all poudur of an ointment makere?)

LuthWer ist die, die heraufgehet aus der Wüste, wie ein gerader Rauch, wie ein Geräuch von Myrrhen, Weihrauch und allerlei Pulver eines Apothekers?
   (Who is die, the heraufgehet out_of the/of_the desert, like a gerader Rauch, like a Geräuch from Myrrhen, Weihrauch and allerlei Pulver one Apothekers?)

ClVgChorus Quæ est ista quæ ascendit per desertum sicut virgula fumi ex aromatibus myrrhæ, et thuris, et universi pulveris pigmentarii?[fn]
   (Chorus Quæ it_is ista which went_up through desert like virgula fumi from aromatibus myrrhæ, and thuris, and universi pulveris pigmentarii? )


3.6 Quæ est ista. Ulterius agit de Ecclesia de gentibus conversa, quomodo apostolis fundamento accepto, deinde per successus temporum et graduum promotiones sit multiplicata. Quæ est ista? Judæi conversi, videntes etiam gentes converti et in amorem sponsi pariter recipi; non ex invidia, sed quasi admirantes, et de societate fratrum congaudentes, inquirunt si salus sit promissa gentibus: quod multum fuerat dubium. Quæ ascendit. Eodem tempore, et dormit, cum a carnalibus desideriis se alienat Ecclesiæ, et bonis operibus ad visionem sui conditoris appropiat. Per desertum. Id est per medium gentium, quæ nulla erant virtutum fruge fecundæ, quas nullus propheta, vel angelus ad cultum Dei instituerat, vel: Per desertum sicut virgula fumi, quia a mundi illecebris separata, cœlestibus præceptis est dedita. Fumus eodem tempore partim oritur, partim, qui prius ortus fuerat, solet in sublimioribus disparere: sic Ecclesia, in quibusdam suis membris semper gignitur nova, in quibusdam, qui prius nati fuerunt, semper colligitur ad cœlestia. Fumus ex igne natus ad alta conscendens paulatim se humanis subtrahit aspectibus: sic Ecclesia igne sancti solius Spiritus in amorem Dei accensa ascendere non desinit, donec a terrenis abstracta ad invisibilia cœli rapiatur. Ex aromatibus. Nota quod aromata commemorans, primo myrrham, deinde thus, et postea universi pulveris pigmentarii ponit, quia prius est mortificare concupiscentiam carnis, postea offere Deo placabilia vota cordis, et sic cum humilitate crescere in omni virtutum genere. Pigmenta. In pulverem redacta valent ad confectionem: sic virtutes cum non extollunt animum, sed quasi in pulverem, reputatione agentis, rediguntur, ad perfectionem perducunt. Pigmentarius, vel homo qui operam dat virtutibus: vel Deus, qui virtutes largitur.


3.6 Quæ it_is ista. Ulterius agit about Ecclesia about nations conversa, how apostolis fundamento accepto, deinde through successus temporum and graduum promotiones let_it_be multiplicata. Quæ it_is ista? Yudæi conversi, videntes also gentes converti and in amorem sponsi pariter recipi; not/no from invidia, but as_if admirantes, and about societate brothers congaudentes, inquirunt when/but_if salus let_it_be promissa gentibus: that multum fuerat dubium. Quæ went_up. Eodem tempore, and dormit, when/with from carnalibus desideriis se alienat Ecclesiæ, and bonis operibus to vision sui conditoris appropiat. Per desert. That it_is through medium gentium, which nulla they_were virtutum fruge fecundæ, which nullus propheta, or angelus to cultum of_God instituerat, vel: Per desert like virgula fumi, because from mundi illecebris separata, cœlestibus præceptis it_is he_gavea. Fumus eodem tempore partim oritur, partim, who first/before ortus fuerat, solet in sublimioribus disparere: so Ecclesia, in quibusdam to_his_own membris always gignitur nova, in quibusdam, who first/before nati fuerunt, always colligitur to cœlestia. Fumus from igne natus to alta conscendens paulatim se humanis subtrahit aspectibus: so Ecclesia igne sancti solius Spiritus in amorem of_God accensa ascendere not/no desinit, until from terrenis abstracta to invisibilia cœli rapiatur. From aromatibus. Nota that aromata commemorans, primo myrrham, deinde thus, and postea universi pulveris pigmentarii puts, because first/before it_is mortificare concupiscentiam carnis, postea offere Deo placabilia vota cordis, and so when/with humilitate crescere in all virtutum genere. Pigmenta. In pulverem redacta valent to confectionem: so virtutes when/with not/no extollunt animum, but as_if in pulverem, reputatione agentis, rediguntur, to perfectionem perducunt. Pigmentarius, or human who operam dat virtutibus: or God, who virtutes largitur.


TSNTyndale Study Notes:

3:6-11 According to the three-character dramatic interpretation, Solomon’s humility and generosity show in his attending this wedding of a woman who preferred a common shepherd’s love over his. With Solomon in attendance, this ordinary wedding becomes a magnificent ceremony.
• If the Song is an anthology, this poem describes what appears to be Solomon’s wedding procession. People are amazed by the opulence of his carriage and the power represented by his entourage. All of this reflects on the significance of marriage in the same way that expensive and beautiful wedding dresses and tuxedos do in modern marriages.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַ⁠מִּדְבָּ֔ר כְּ⁠תִֽימֲר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מוֹר֙ וּ⁠לְבוֹנָ֔ה מִ⁠כֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל

who? this(f) coming_up from/more_than the,wilderness like,column smoke perfumed myrrh and,frankincense from=all fragrant_powders merchant

The phrase Who is that could: (1) be a rhetorical question used to create a sense of expectation and interest. If you would not use a question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: "Look who is coming up from the wilderness like columns of smoke, fragrant smoke of myrrh and frankincense, from all the powders of the merchant" (2) be a request for information. Alternate translation: “Who is it that I see arising from the wilderness like columns of smoke, fragrant smoke of myrrh and frankincense from all the powders of the merchant?”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַ⁠מִּדְבָּ֔ר

this(f) coming_up from/more_than the,wilderness

The word translated as that here could refer to: (1) Solomon’s “litter,” which is named in the following verse. Alternate translation: “is that group of people arising from the wilderness” (2) the woman. Alternate translation: “is this woman arising from the wilderness”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

עֹלָה֙

coming_up

The writer assumes that the readers will understand that the phrase coming up describes the group of people traveling from the wilderness to Jerusalem because the wilderness is in the valley and Jerusalem is built on high hills. Use a word or phrase that expresses moving upward in elevation. Alternate translation: “moving upward” or “arising”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

עֹלָה֙

coming_up

Your language may say “going” rather than coming in a context such as this. Use whichever is more natural in your language. Alternate translation: “going up”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠תִֽימֲר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מוֹר֙ וּ⁠לְבוֹנָ֔ה

like,column smoke perfumed myrrh and,frankincense

The writer is saying that the dust clouds created by a group of people traveling in a dry area are like columns of smoke, fragrant smoke of myrrh and frankincense. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “creating a dust cloud that resembles a column of smoke, which resembles the fragrant smoke of myrrh and frankincense”

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

כְּ⁠תִֽימֲר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מוֹר֙ וּ⁠לְבוֹנָ֔ה

like,column smoke perfumed myrrh and,frankincense

Here the phrase fragrant smoke of myrrh and frankincense could: (1) be further describing the words coming up. Alternate translation: “creating dust clouds that resemble rising columns of smoke; Yes, creating dust clouds that resemble the fragrant smoke of myrrh and frankincense” (2) describing the phrase columns of smoke. Alternate translation: “like a column of smoke, incensed with myrrh and frankincense”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

מְקֻטֶּ֤רֶת

perfumed

The writer is leaving out a word that in many languages a sentence would need to be complete. You could supply this word from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like fragrant smoke of”

מוֹר֙

myrrh

Alternate translation: “the sweet smelling incense made from the resin of a myrrh tree”

Note 8 topic: grammar-connect-words-phrases

מִ⁠כֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל

from=all fragrant_powders merchant

If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to the one that came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. The word translated as from all could: (1) be introducing the powders of the merchant as additional information about myrrh and frankincense. Alternate translation: “which are among the powders of the merchant” (2) indicate that the powders of the merchant are being introduced as additional things the merchant sells. Alternate translation: “and other powders of the merchants”

BI Sng 3:6 ©