Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV There litter_him that_of_Shəlomoh sixty warriors [are]_around to/for_her/it from_mighty of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB הִנֵּ֗ה מִטָּתוֹ֙ שֶׁלִּשְׁלֹמֹ֔ה שִׁשִּׁ֥ים גִּבֹּרִ֖ים סָבִ֣יב לָ֑הּ מִגִּבֹּרֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(hinnēh miţţātō shellishəlomoh shishshim giborim şāⱱiyⱱ lāh miggiborēy yisrāʼēl.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ ἡ κλίνη τοῦ Σαλωμὼν, ἑξήκοντα δυνατοὶ κύκλῳ αὐτῆς ἀπὸ δυνατῶν Ἰσραήλ·
(Idou haʸ klinaʸ tou Salōmōn, hexaʸkonta dunatoi kuklōi autaʸs apo dunatōn Israaʸl; )
BrTr Behold Solomon's bed; sixty mighty men of the mighty ones of Israel are round about it.
ULT Behold—his litter, which belongs to Solomon;
⇔ sixty warriors surround it
⇔ from the warriors of Israel.
UST Look! Solomon has sent his portable royal chair
⇔ and it is surrounded by sixty bodyguards
⇔ chosen from the greatest soldiers in Israel.
BSB Behold, it is Solomon’s carriage,[fn]
⇔ escorted by sixty of the mightiest men of Israel.
3:7 That is, the couch on which servants carry a king
OEB Look! It is Solomon’s litter,
⇔ and round it three score valiant men
⇔ of the valiant of Israel,
WEBBE Behold, it is Solomon’s carriage!
⇔ Sixty mighty men are around it,
⇔ of the mighty men of Israel.
WMBB (Same as above)
NET Look! It is Solomon’s portable couch!
⇔ It is surrounded by sixty warriors,
⇔ some of Israel’s mightiest warriors.
LSV Behold, his couch, that [is] of Solomon,
Sixty mighty ones [are] around it,
Of the mighty of Israel,
FBV Look, it's Solomon's sedan chair,[fn] accompanied by sixty of Israel's best warriors.
3:7 Literally, “bed” or “couch.” A sedan chair was a portable chair used by royalty, carried on poles. It certainly was not a wheeled carriage, as some translations suggest.
T4T It is Solomon, sitting in his portable chair
⇔ surrounded by 60 bodyguards
⇔ chosen from the strongest/greatest warriors in Israel.
LEB • It is Solomon’s[fn] Sixty mighty men surround[fn] • the mighty men of Israel.
BBE See, it is the bed of Solomon; sixty men of war are about it, of the army of Israel,
Moff No Moff SNG book available
JPS Behold, it is the litter of Solomon; threescore mighty men are about it, of the mighty men of Israel.
ASV ⇔ Behold, it is the litter of Solomon;
⇔ Threescore mighty men are about it,
⇔ Of the mighty men of Israel.
DRA Behold threescore valiant ones of the most valiant of Israel, surrounded the bed of Solomon?
YLT Lo, his couch, that [is] Solomon's, Sixty mighty ones [are] around it, Of the mighty of Israel,
Drby Behold his couch, Solomon's own: Threescore mighty men are about it, Of the mighty of Israel.
RV Behold, it is the litter of Solomon; threescore mighty men are about it, of the mighty men of Israel.
Wbstr Behold his bed, which is Solomon's; sixty valiant men are about it, of the valiant of Israel.
KJB-1769 Behold his bed, which is Solomon’s; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.
KJB-1611 Behold his bed, which is Solomons: threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel:
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Beholde, about Solomons bedsteede there stande threescore valiaunt, of the most mightie in Israel: They holde swordes euery one, and are expert in warre.
(Behold, about Solomons bedsteede there stand threescore valiant, of the most mighty in Israel: They hold swords every one, and are expert in warre.)
Gnva Beholde his bed, which is Salomons: threescore strong men are round about it, of the valiant men of Israel.
(Behold his bed, which is Salomons: threescore strong men are round about it, of the valiant men of Israel. )
Cvdl Beholde, aboute Salomos bedsteade there stonde LX. valeauut men of the mightie in Israel.
(Behold, about Salomos bedstead there stand LX. valeauut men of the mighty in Israel.)
Wycl Lo! sixti stronge men of the strongeste men of Israel cumpassen the bed of Salomon; and alle thei holden swerdis,
(Lo! sixty strong men of the strongeste men of Israel cumpassen the bed of Salomon; and all they holden swordis,)
Luth Siehe, um das Bette Salomos her stehen sechzig Starke aus den Starken in Israel.
(See, around/by/for the Bette Salomos her stehen sechzig Starke out_of the strong_ones in Israel.)
ClVg En lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt ex fortissimis Israël,[fn]
(En lectulum Salomonis sexaginta strong ambiunt from fortissimis Israel, )
3.7 En lectulum. Priori amice miranti respondet gentilitas determinans, quo ascendat, quia scilicet ad lectulum, et per quid ascendat, quia scilicet media fercula sunt charitate constrata, et probat se in eamdem sponsi dilectionem accessisse, in qua prior est: quia similiter habet nuptialem apparatum, et prædicatores habet, quos Deus ad nos non misisset, nisi eos præelegisset. En lectulum. Lectulus veri pacifici, æterna beatitudo, in qua rex cum sanctis quiescit, ad quem Ecclesia per desertum partim quotidie pervenit, tandem perfecte perveniet. Vel etiam lectulus Dei est in præsenti quieta conversatio sanctorum. Utrumque lectum ambiunt fortissimi: quia et præsentem quietem, et pacem Ecclesiæ prædicatores contra incursus tuentur, et internam patriæ cœlestis quietem quique perfectiores fixa intentione speculantur. Isræl. Id est vir videns Deum, quo nomine juste vocantur omnes, qui ad divinæ visionis gaudia tendunt. Inter quos fortissimi sunt, qui vel cœlestis dono speculationis sublimantur, vel prædicationis ministerium suscipiunt.
3.7 En lectulum. Priori amice miranti respondet gentilitas determinans, quo ascendat, because scilicet to lectulum, and through quid ascendat, because scilicet media fercula are charitate constrata, and probat se in eamdem sponsi dilectionem accessisse, in which prior it_is: because likewise habet nuptialem apparatum, and prælet_him_sayores habet, which God to we not/no misisset, nisi them præelegisset. En lectulum. Lectulus veri pacifici, æterna beatitudo, in which king when/with sanctis quiescit, to which Ecclesia through desert partim quotidie arrived, tandem perfecte perveniet. Vel also lectulus of_God it_is in præsenti quieta conversatio sanctorum. Utrumque lectum ambiunt fortissimi: because and præsentem quietem, and pacem Ecclesiæ prælet_him_sayores on_the_contrary incursus tuentur, and internam patriæ cœlestis quietem quique perfectiores fixa intentione speculantur. Isræl. That it_is man videns God, quo nomine juste vocantur omnes, who to divinæ visionis gaudia tendunt. Inter which fortissimi are, who or cœlestis dono speculationis sublimantur, or prælet_him_sayionis ministerium suscipiunt.
3:6-11 According to the three-character dramatic interpretation, Solomon’s humility and generosity show in his attending this wedding of a woman who preferred a common shepherd’s love over his. With Solomon in attendance, this ordinary wedding becomes a magnificent ceremony.
• If the Song is an anthology, this poem describes what appears to be Solomon’s wedding procession. People are amazed by the opulence of his carriage and the power represented by his entourage. All of this reflects on the significance of marriage in the same way that expensive and beautiful wedding dresses and tuxedos do in modern marriages.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֗ה
see/lo/see!
See how you translated the word Behold in 1:15 where it occurs with the same meaning.
Note 2 topic: translate-unknown
מִטָּתוֹ֙
litter,him
A litter was a portable bed or couch used to carry important people from place to place. It was carried by wooden poles that were attached to it. This litter probably had a canopy on top that functioned as a roof and curtains around it that could be opened and closed. If your readers would be unfamiliar with this term, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “his portable couch”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מִטָּתוֹ֙ שֶׁלִּשְׁלֹמֹ֔ה
litter,him that,of,Solomon
The phrase his litter, which belongs to Solomon could mean: (1) that the woman was riding on the litter which belonged to Solomon and which he had sent for her. The UST models this interpretation. (2) that Solomon himself was riding in the litter. Alternate translation: “Solomon riding in his royal portable chair”