Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 5 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel SNG 5:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 5:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVI_have_come to_garden_my sister_my bride I_have_gathered myrrh_my with spice_my I_have_eaten honeycomb_my with honey_my I_have_drunk wine_my with milk_my eat Oh_friends drink and_drunk Oh_lovers.

UHBבָּ֣אתִי לְ⁠גַנִּ⁠י֮ אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מוֹרִ⁠י֙ עִם־בְּשָׂמִ֔⁠י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִ⁠י֙ עִם־דִּבְשִׁ֔⁠י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖⁠י עִם־חֲלָבִ֑⁠י אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְ⁠שִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים׃ס
   (bāʼtī lə⁠ganni⁠y ʼₐḩoti⁠y kallāh ʼāritī mōri⁠y ˊim-bəsāmi⁠y ʼākaltī yaˊri⁠y ˊim-diⱱshi⁠y shātitī yēyni⁠y ˊim-ḩₐlāⱱi⁠y ʼiklū rēˊim shə və⁠shikrū dōdim)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ, καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ· εἰσῆλθον εἰς κῆπόν μου ἀδελφή μου νύμφη· ἐτρύγησα σμύρναν μου μετὰ ἀρωμάτων μου, ἔφαγον ἄρτον μου μετὰ μέλιτός μου, ἔπιον οἶνόν μου μετὰ γάλακτός μου· φάγετε πλήσιοι καὶ πίετε, καὶ μεθύσθητε ἀδελφοί.
   (Katabaʸtō adelfidos mou eis kaʸpon autou, kai fagetō karpon akrodruōn autou; eisaʸlthon eis kaʸpon mou adelfaʸ mou numfaʸ; etrugaʸsa smurnan mou meta arōmatōn mou, efagon arton mou meta melitos mou, epion oinon mou meta galaktos mou; fagete plaʸsioi kai piete, kai methusthaʸte adelfoi. )

BrTrLet my kinsman come down into his garden, and eat the fruit of his choice berries. I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spices; I have eaten my bread with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, and drink; yea, brethren, drink abundantly.

ULTI have come to my garden, my sister, my bride;
 ⇔ I have plucked my myrrh with my spice.
 ⇔ I have eaten my honeycomb with my honey;
 ⇔ I have drunk my wine with my milk.
 ⇔ 
¶ Eat, friends;
 ⇔ drink and be drunk with love.
 ⇔ 

USTYou who are as dear to me as a sister, my bride,
 ⇔ I am ready to go away with you now and enjoy making love with you.
 ⇔ It will be delightful, delightful like when I gather my myrrh with my other spices,
 ⇔ as wonderful as eating my honey and honeycomb,
 ⇔ and as enjoyable as drinking my wine with milk.
 ⇔ Friends, enjoy making love;
 ⇔ fully enjoy all that you do with each other.

BSB  ⇔ I have come to my garden, my sister, my bride;
 ⇔ I have gathered my myrrh with my spice.
 ⇔ I have eaten my honeycomb with my honey;
 ⇔ I have drunk my wine with my milk.
 ⇔ Eat, O friends, and drink;
 ⇔ drink freely, O beloved.


OEBI am come to my garden, my sister;
 ⇔ I gather me balsam and myrrh.
 ⇔ I have tasted the comb with the honey,
 ⇔ And drunk of my wine and my milk.
 ⇔ Taste ye, my friends, and drink;
 ⇔ Yea, drink yourselves drunken, beloved.

WEBBEI have come into my garden, my sister, my bride.
 ⇔ I have gathered my myrrh with my spice;
 ⇔ I have eaten my honeycomb with my honey;
 ⇔ I have drunk my wine with my milk.
 ⇔ Eat, friends!
 ⇔ Drink, yes, drink abundantly, beloved.

WMBB (Same as above)

NETI have entered my garden, O my sister, my bride;
 ⇔ I have gathered my myrrh with my balsam spice.
 ⇔ I have eaten my honeycomb and my honey;
 ⇔ I have drunk my wine and my milk!
 ⇔ Eat, friends, and drink!
 ⇔ Drink freely, O lovers!

LSVI have come to my garden, my sister-spouse,
I have plucked my myrrh with my spice,
I have eaten my comb with my honey,
I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, drink,
Indeed, drink abundantly, O beloved ones!

FBVI enter my garden, my sister, my bride! I gather myrrh with my spice. I eat my honeycomb with my honey. I drink wine with my milk. Let us eat our fill of love! Let us be drunk with love![fn]


5:1 Some take this last line as being spoken by the women of Jerusalem, in which case it could be translated, “Friends, eat and drink, and become drunk with love.”

T4TMy bride, you who are dearer to me than my sister,
 ⇔ I have come to cuddle up to you [MET, EUP];
 ⇔ it will be as though I will be gathering myrrh with my other spices,
 ⇔ and eating my honey and my honeycomb,
 ⇔ and drinking my wine and my milk.
 ⇔ You two who love each other, enjoy your lovemaking;
 ⇔ enjoy all that you want to.

LEBNo LEB SNG 5:1 verse available

BBEI have come into my garden, my sister, my bride; to take my myrrh with my spice; my wax with my honey; my wine with my milk. Take meat, O friends; take wine, yes, be overcome with love.

MoffNo Moff SNG book available

JPSI am come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.

ASVI am come into my garden, my sister, my bride:
 ⇔ I have gathered my myrrh with my spice;
 ⇔ I have eaten my honeycomb with my honey;
 ⇔ I have drunk my wine with my milk.
 ⇔ Eat, O friends;
 ⇔ Drink, yea, drink abundantly, O beloved.

DRALet my beloved come into his garden, and eat the fruit of his apple trees. I am come into my garden, O my sister, my spouse, I have gathered my myrrh, with my aromatical spices: I have eaten the honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk: eat, O friends, and drink, and be inebriated, my dearly beloved.

YLTI have come in to my garden, my sister-spouse, I have plucked my myrrh with my spice, I have eaten my comb with my honey, I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, drink, Yea, drink abundantly, O beloved ones!

DrbyI am come into my garden, my sister, [my] spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, beloved ones!

RVI AM come into my garden, my sister, my bride: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.

WbstrI have come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh, with my spice; I have eaten my honey-comb with my honey; I have drank my wine with my milk: eat, O friends; drink, yes, drink abundantly, O beloved.

KJB-1769I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.[fn]


5.1 yea…: or, and be drunken with loves

KJB-1611[fn]I am come into my garden, my sister, my spouse, I haue gathered my Myrrhe with my spice, I haue eaten my honie combe with my hony, I haue drunke my wine with my milke: eate, O friends, drinke, yea drinke abundantly, O beloued!
   (¶ I am come into my garden, my sister, my spouse, I have gathered my Myrrhe with my spice, I have eaten my honey combe with my honey, I have drunk my wine with my milk: eat, O friends, drink, yea drink abundantly, O beloved!)


5:1 Or, and be drunken with loues.

BshpsI am come into my garden, O my sister, my spouse, I haue gathered my Myrre with my spice: I haue eate hony with my hony combe, I haue drunke my wine with my milke: Eate O ye frendes, drinke and be merie O ye beloued.
   (I am come into my garden, O my sister, my spouse, I have gathered my Myrre with my spice: I have eat honey with my honeycomb, I have drunk my wine with my milk: Eate O ye/you_all friends, drink and be merie O ye/you_all beloved.)

GnvaI am come into my garden, my sister, my spouse: I gathered my myrrhe with my spice: I ate mine hony combe with mine hony, I dranke my wine with my milke: eate, O friends, drinke, and make you merie, O welbeloued.
   (I am come into my garden, my sister, my spouse: I gathered my myrrhe with my spice: I ate mine honeycomb with mine honey, I dranke my wine with my milk: eat, O friends, drink, and make you merie, O welbeloued. )

CvdlCome in to my garden o my sister, my spouse: I haue gathered my Myrre wt my spyce. I wil eate my hony and my hony cobe, I wil drynke my wyne & my mylk Eate o (ye frendes) drynke and be mery, o ye beloued.
   (Come in to my garden o my sister, my spouse: I have gathered my Myrre with my spyce. I will eat my honey and my honey cobe, I will drink my wine and my mylk Eate o (ye friends) drink and be mery, o ye/you_all beloved.)

WycMi derlyng, come in to his gardyn, to ete the fruyt of hise applis. Mi sister spousesse, come thou in to my gardyn. Y have rope my myrre, with my swete smellynge spices; Y haue ete an hony combe, with myn hony; Y haue drunke my wyn, with my mylk. Frendis, ete ye, and drynke; and derewortheste frendis, be ye fillid greetli.
   (Mi derlyng, come in to his gardyn, to eat the fruit of his applis. Mi sister spousesse, come thou/you in to my gardyn. I have rope my myrre, with my sweet smellynge spices; I have eat an honeycomb, with mine honey; I have drunk my wine, with my mylk. Frendis, eat ye/you_all, and drink; and derewortheste frendis, be ye/you_all filled greatly.)

LuthIch komme, meine Schwester, liebe Braut, in meinen Garten. Ich habe meine Myrrhen samt meinen Würzen abgebrochen; ich habe meines Seims samt meinem Honig gegessen; ich habe meines Weins samt meiner Milch getrunken. Esset, meine Lieben, und trinket, meine Freunde, und werdet trunken!
   (I komme, my Schwester, liebe Braut, in my Garten. I have my Myrrhen samt my Würzen abgebrochen; I have my Seims samt my Honig gegessen; I have my Weins samt my Milch getrunken. Esset, my Lieben, and trinket, my friends, and becomet drink!)

ClVg[Veniat dilectus meus in hortum suum, et comedat fructum pomorum suorum. Sponsus Veni in hortum meum, soror mea, sponsa; messui myrrham meam cum aromatibus meis; comedi favum cum melle meo; bibi vinum meum cum lacte meo; comedite, amici, et bibite, et inebriamini, carissimi.[fn]
   ([Veniat dilectus mine in hortum his_own, and comedat fructum pomorum suorum. Sponsus Veni in hortum mine, soror mea, sponsa; messui myrrham meam when/with aromatibus meis; comedi favum when/with melle meo; bibi vinum mine when/with lacte meo; comedite, amici, and bibite, and inebriamini, carissimi. )


5.1 Veniat dilectus. Qui promisit se futurum mecum usque ad consummationem sæculi, modo cum magis indigeo majori gratia, me visitet. Veniat dilectus. Audiens Ecclesia se tentationibus probandam, provisioni dilecti non contradicit: sed ne superetur, auxilium illius quærit, qui non patitur nos tentari supra id quod possumus. I Cor. 10. Vel, potest ex voce perfectorum sic intelligi. Veniat dilectus. Quasi: Sicut eum semper diligimus, ei et servire curamus: sic ipse in tentationibus non sinat nos usque ad defectum concuti, sed jam reddet nobis mercedem piæ devotionis. Veni in hortum. Sponsus desiderio Ecclesiæ respondens, eadem quæ petebantur, se jam fecisse testatur: unde extranei multum in amorem ipsius possunt accendi. Veni, errantes corrigendo, infirmos sublevando, bona agentes confirmando, maturos mecum in requie collocando. Messui. Quadam falce mortis ab hac vita præcidi, et in cellaria beatitudinis perduxi. Comedi favum. Per favum, qui in Scripturis dulcedinem spiritualis intelligentiæ quærunt, et aliis dilucidant; per mel, qui epulas divini verbi sibi appositas libenter gustant, et his insatiabiliter vesci desiderant; per vinum, fortes cœlestium prædicatores; per lac, infirmi adhuc auditores, qui licet diversis studiorum modis discrepent, una tamen supernæ retributionis spe communes, supernus arbiter approbat. Comedite, amici. Non solum ipse piis electorum actibus delectatur: sed etiam hortatur fideles ad congaudendum super tali convivio, ut amplius inter se mutuam dilectionis curam exhibeant, et minores quod in majoribus viderint, memoriter imitari satagant. Inebriamini, charissimi. GREG. Post potum gaudii, ipsas virtutes bonorum retractando, torporem mentis discutite, et ad amorem æternorum accensi, temporales pœnas non sentiatis; sicut ebrius, qui obliviscitur omnium temporalium; comedit, nec satiatur: qui epulas Scripturarum didicit, justorum exempla novit, nec tamen vitam correxit; bibit, et non inebriatur, qui præcepta vitæ lætabundus audit, sed ad implenda piger remanet.


5.1 Veniat dilectus. Who promisit se futurum mecum until to consummationem sæculi, modo when/with magis indigeo mayori gratia, me visitet. Veniat dilectus. Audiens Ecclesia se tentationibus probandam, provisioni dilecti not/no contradicit: but not superetur, auxilium illius quærit, who non patitur we tentari supra id that possumus. I Cor. 10. Vel, potest from voce perfectorum so intelligi. Veniat dilectus. Quasi: Sicut him always diligimus, to_him and servire curamus: so exactly_that/himself in tentationibus not/no sinat we until to defectum concuti, but yam reddet us mercedem piæ devotionis. Veni in hortum. Sponsus desiderio Ecclesiæ responding, eadem which petebantur, se yam fecisse testatur: whence extranei multum in amorem ipsius possunt accendi. Veni, errantes corrigendo, infirmos sublevando, good agentes confirmando, maturos with_me in requie collocando. Messui. Quadam falce mortis away hac vita præcidi, and in cellaria beatitudinis perduxi. Comedi favum. Per favum, who in Scripturis dulcedinem spiritualis intelligentiæ quærunt, and aliis dilucidant; through mel, who epulas divini verbi sibi appositas libenter gustant, and his insatiabiliter vesci desiderant; through vinum, strong cœlestium prælet_him_sayores; through lac, infirmi adhuc auditores, who licet diversis studiorum modis discrepent, una tamen supernæ retributionis spe communes, supernus arbiter approbat. Comedite, amici. Non solum exactly_that/himself piis electorum actibus delectatur: but also hortatur fideles to congaudendum over tali convivio, as amplius between se mutuam dilectionis curam exhibeant, and minores that in mayoribus viderint, memoriter imitari satagant. Inebriamini, charissimi. GREG. Post potum gaudii, ipsas virtutes bonorum retractando, torporem mentis discutite, and to amorem æternorum accensi, temporales pœnas not/no sentiatis; like ebrius, who obliviscitur omnium temporalium; comedit, but_not satiatur: who epulas Scripturarum didicit, justorum exempla novit, but_not tamen life correxit; bibit, and not/no inebriatur, who præcepta of_life lætabundus audit, but to implenda piger remanet.


TSNTyndale Study Notes:

5:1 I have entered my garden . . . myrrh with my spices . . . honeycomb with my honey . . . wine with my milk: In penetrating the garden, the man finds that there is no limit to what he can enjoy. They are ecstatic over finally unlocking the vast enjoyment of intercourse.
• drink deeply of your love! The young women of Jerusalem encourage the couple to enjoy their sexual union to the fullest; there can be no guilt or shame in the deepest pleasure between husband and wife.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

בָּ֣אתִי לְ⁠גַנִּ⁠י֮ אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מוֹרִ⁠י֙ עִם־בְּשָׂמִ֔⁠י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִ⁠י֙ עִם־דִּבְשִׁ֔⁠י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖⁠י עִם־חֲלָבִ֑⁠י

come to,garden,my sister,my bride gathered myrrh,my with spice,my eaten honeycomb,my with honey,my drunk wine,my with milk,my

Here the man continues to draw an extended comparison between the woman's body and the garden that he began in 4:12. He accepts the woman’s invitation (that she gave in the previous verse) to enjoy her body. The lines I have plucked my myrrh with my spice and I have eaten my honeycomb with my honey and I have drunk my wine with my milk are all metaphors for the man enjoying the woman’s body. If you used the alternate translation in verses 4:12-16, you should do so here also. Alternate translation: “You who are as dear to me as a sister, my bride, I am ready to go with you and enjoy the delights of your body; it will be as though I am gathering myrrh with my other spices, eating my honey and honeycomb, and drinking my wine and my milk”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בָּ֣אתִי לְ⁠גַנִּ⁠י֮ אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מוֹרִ⁠י֙ עִם־בְּשָׂמִ֔⁠י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִ⁠י֙ עִם־דִּבְשִׁ֔⁠י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖⁠י עִם־חֲלָבִ֑⁠י

come to,garden,my sister,my bride gathered myrrh,my with spice,my eaten honeycomb,my with honey,my drunk wine,my with milk,my

Though the man is speaking as if he has already done these things, he is actually getting ready to do them. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I am getting ready to come to my garden, my sister, my bride; I will pluck my myrrh with my spice. I will eat my honeycomb with my honey; I will drink my wine with my milk”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

בָּ֣אתִי

come

Your language may say “gone” rather than come in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I have gone”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

בָּ֣אתִי לְ⁠גַנִּ⁠י֮ אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּה֒

come to,garden,my sister,my bride

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “My sister, my bride, I have come to my garden”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲחֹתִ֣⁠י

sister,my

See how you translated the phrase my sister in 4:9.

Note 6 topic: figures-of-speech / extrainfo

אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְ⁠שִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים

eat friends drink and,drunk love

The author does not say who is speaking to the couple here so you should not indicate the speakers explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, the speakers could be: (1) the “daughters of Jerusalem” who spoke earlier in the book. They are speaking to the couple at the couple’s wedding. If you are using section headers, you could use a phrase such as “The young women of Jerusalem speak to the couple” or “The young women of Jerusalem speak to the couple at their wedding” (2) a group of people who are the couple’s friends and wedding guests. If you are using section headers, you could use a phrase such as “The couple’s friends speak” or “The couple’s wedding guests speak”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְ⁠שִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים

eat friends drink and,drunk love

Here the speaker is speaking of "eating and drinking" as metaphors to represent the couple enjoying their sexual union. The phrase be drunk is an encouragement to fully enjoy the delights of their sexual union. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning plainly. If it would be helpful to your readers, you could use a phrase such as “drink deeply” or “drink abundantly” instead of “be drunk.” Alternate translation: “Enjoy your marital intimacy and make love until you are fully satisfied as if you are eating food until full and drinking wine freely” or “Eat, friends; Drink, and be drunk with love” or “Eat, friends; Drink, and drink abundantly of love”

BI Sng 5:1 ©