Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and that God our father himself and our master Yeshua might show us how we could get to you all.
OET-LV And himself the god and father of_us, and the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), might_direct the way of_us to you_all.
SR-GNT Αὐτὸς δὲ ὁ ˚Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν, καὶ ὁ ˚Κύριος ἡμῶν, ˚Ἰησοῦς, κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. ‡
(Autos de ho ˚Theos kai Pataʸr haʸmōn, kai ho ˚Kurios haʸmōn, ˚Yaʸsous, kateuthunai taʸn hodon haʸmōn pros humas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But may our God and Father himself and our Lord Jesus direct our way to you.
UST We pray that God our Father and our Lord Jesus will enable us to visit you again!
BSB § Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
BLB Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
AICNT Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus [[Christ]],[fn] direct our way to you;
3:11, Christ: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB May our God and Father himself, and Jesus, our Lord, make the way plain for us to come to you.
WEBBE Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
WMBB Now may our God and Father himself, and our Lord Yeshua the Messiah, direct our way to you.
NET Now may God our Father himself and our Lord Jesus direct our way to you.
LSV And our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you,
FBV May God our Father and our Lord Jesus make it possible for us to come to see you soon.
TCNT Now may our God and Father himself and our Lord Jesus [fn]Christ direct our way to you.
3:11 Christ ¦ — CT
T4T We pray to God, our Father, and to our Lord Jesus, that they will ◄clear the way/make it possible► so that we can return to you.
LEB Now may our God and Father himself and our Lord Jesus direct our way to you,
BBE Now may our God and Father himself and our Lord Jesus make a way for us to come to you;
Moff No Moff 1TH book available
Wymth But may our God and Father Himself—and our Lord Jesus—guide us on our way to you;
ASV Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
DRA Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
YLT And our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you,
Drby But our [fn]God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
3.11 Elohim
RV Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
Wbstr Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
KJB-1769 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
KJB-1611 Now God himselfe and our Father, and our Lord Iesus Christ [fn]direct our way vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
3:11 Or, guide.
Bshps Nowe God him selfe, and our father, and our Lord Iesus Christe, guyde our waye vnto you.
(Now God himself, and our father, and our Lord Yesus/Yeshua Christ, guyde our way unto you.)
Gnva Nowe God himselfe, euen our Father, and our Lord Iesus Christ, guide our iourney vnto you,
(Now God himself, even our Father, and our Lord Yesus/Yeshua Christ, guide our journey unto you, )
Cvdl God himselfe or father & or LORDE Iesus Christ gyde oure iourney vnto you.
(God himself or father and or LORD Yesus/Yeshua Christ gyde our journey unto you.)
TNT God him silfe oure father and oure lorde Iesus Christ gyde oure iorney vnto you:
(God him self our father and our lord Yesus/Yeshua Christ gyde our iorney unto you: )
Wycl But God hym silf and oure fadir, and the Lord Jhesu Crist, dresse oure weye to you.
(But God himself and our father, and the Lord Yhesu Christ, dress our way to you.)
Luth Er aber, GOtt, unser Vater, und unser HErr JEsus Christus schicke unsern Weg zu euch.
(He but, God, unser Vater, and unser LORD Yesus Christ schicke unsern path to you.)
ClVg Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus noster Jesus Christus, dirigat viam nostram ad vos.
(Exactly_that however God, and Pater noster, and Master noster Yesus Christus, dirigat road nostram to vos. )
UGNT αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν, καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς, κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς.
(autos de ho Theos kai Pataʸr haʸmōn, kai ho Kurios haʸmōn, Yaʸsous, kateuthunai taʸn hodon haʸmōn pros humas.)
SBL-GNT Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν ⸀Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
(Autos de ho theos kai pataʸr haʸmōn kai ho kurios haʸmōn ⸀Yaʸsous kateuthunai taʸn hodon haʸmōn pros humas;)
TC-GNT Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν, καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς [fn]Χριστός, κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
(Autos de ho Theos kai pataʸr haʸmōn, kai ho Kurios haʸmōn Yaʸsous Ⱪristos, kateuthunai taʸn hodon haʸmōn pros humas; )
3:11 χριστος ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:11 Paul’s prayer to return to Thessalonica very soon (3:10) is directed both to the Father and the Lord Jesus, implying Jesus’ divinity.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces a new topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτὸς & ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν, καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς, κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς
himself & the God and Father ˱of˲_us and the Lord ˱of˲_us Jesus /might/_direct the way ˱of˲_us to you_all
Paul speaks about God the Father and the Lord Jesus as if they were directing Paul’s way and his fellow worker’s ways. He could mean that God the Father and the Lord Jesus: (1) are like guides who take Paul and his fellow workers to meet the Thessalonians, which would enable Paul and his fellow workers to visit the Thessalonians. Alternate translation: [may our God and Father himself and our Lord Jesus bring us to you] (2) enable Paul and his fellow workers to overcome obstacles that prevent them from visiting the Corinthians. Alternate translation: [may our God and Father himself and our Lord Jesus remove everything that prevents us from visiting you] (3) lead Paul and his fellow workers on a straight path to the Thessalonians, which would enable Paul and his fellow workers to visit the Thessalonians soon. Alternate translation: [may our God and Father himself and our Lord Jesus enable us to visit you soon]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν
the God and Father ˱of˲_us
Here, the phrase our God and Father refers to the one divine person who is both God and Father. The word God and the word Father refer to the same person. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 1:3. Alternate translation: [God our Father] or [our Father God]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτὸς & ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν
himself & the God and Father ˱of˲_us
For emphasis, Paul is stating the pronoun “he,” which is already implied in the the phrase our God and Father. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: [he who is our God and Father] or [God our Father indeed]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμῶν
˱of˲_us & ˱of˲_us & ˱of˲_us
Here, the word our in the phrases our God and our Lord includes all believers. The word our in the phrase our way only includes Paul and his fellow workers. It does not include the Thessalonians. Make sure that this is clear if your language marks these distinctions.