Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Th 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Also, when we were with you all previously, we told you that we were going to be oppressed, and then it happened as you know.
OET-LV For/Because also when with you_all we_were, we_were_previously_saying to_you_all that we_are_going to_be_being_oppressed, as also it_became and you_all_have_known.
SR-GNT Καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. ‡
(Kai gar hote pros humas aʸmen, proelegomen humin hoti mellomen thlibesthai, kathōs kai egeneto kai oidate.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For also when we were with you, we were telling you in advance that we are about to be afflicted, just as also it happened and you know.
UST You are well aware of that because, while we apostles were visiting you, we warned you ahead of time that others were about to hurt us believers. You are well aware that this is exactly what occurred.
BSB Indeed, when we were with you, we kept warning you that we would suffer persecution; and as you know, it has come to pass.
BLB And indeed, when we were with you, we were telling you beforehand that we are about to suffer affliction, just as also it came to pass, and you know.
AICNT Indeed, when we were with you, we kept telling you that we were going to be afflicted, just as it happened, and you know.
OEB For, even while we were with you, we warned you beforehand that we were certain to encounter trouble. And so it proved, as you know.
WEB For most certainly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, and you know.
NET For in fact when we were with you, we were telling you in advance that we would suffer affliction, and so it has happened, as you well know.
LSV for even when we were with you, we said to you beforehand that we are about to suffer tribulation, as it also came to pass, and you have known [it];
FBV Even while we were with you we kept on warning you that we would suffer persecution soon— and as you well know that is exactly what has happened.
TCNT In fact, when we were with you, we told you in advance that we were going to suffer affliction, and as you well know, it has now happened.
T4T Remember that when we were present with you, we kept telling you that we would be persecuted {that people would cause us to suffer}. And because that is what happened, you know that what we said was true!
LEB for indeed when we were with you we told you beforehand that we were about to be afflicted, just as indeed it happened, and you know.
BBE And when we were with you, we said to you that trouble was before us; and so it came about, as you see.
MOF No MOF 1TH book available
ASV For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.
DRA For even when we were with you, we foretold you that we should suffer tribulations, as also it is come to pass, and you know.
YLT for even when we were with you, we said to you beforehand, that we are about to suffer tribulation, as also it did come to pass, and ye have known [it];
DBY for also, when we were with you, we told you beforehand we are about to be in tribulation, even as also it came to pass, and ye know.)
RV For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.
WBS For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
KJB For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
(For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye/you_all know. )
BB For veryly when we were with you, we tolde you before that we shoulde suffer tribulation, euen as it came to passe, and as ye knowe.
(For verily/truly when we were with you, we tolde you before that we should suffer tribulation, even as it came to passe, and as ye/you_all know.)
GNV For verily when we were with you, we told you before that we should suffer tribulations, euen as it came to passe, and ye knowe it.
(For verily when we were with you, we told you before that we should suffer tribulations, even as it came to passe, and ye/you_all know it. )
CB And whan we were with you, we tolde you before, that we shulde suffre tribulacion, euen as it is come to passe, & as ye knowe.)
(And when we were with you, we tolde you before, that we should suffer tribulacion, even as it is come to passe, and as ye/you_all know.))
TNT For verely when I was with you I tolde you before that we shulde suffre tribulacion even as it came to passe and as ye knowe.
(For verily/truly when I was with you I tolde you before that we should suffer tribulacion even as it came to pass and as ye/you_all know. )
WYC For whanne we weren at you, we biforseiden to you, that we schulden suffre tribulaciouns; as it is don, and ye witen.
(For when we were at you, we beforeseiden to you, that we should suffer tribulations; as it is done, and ye/you_all perceive.)
LUT Und da wir bei euch waren, sagten wir‘s euch zuvor, wir würden Trübsal haben müssen; wie denn auch geschehen ist, und ihr wisset.
(And there wir bei you waren, saysen wir‘s you zuvor, wir würden Trübsal have müssen; like because also geschehen is, and her wisset.)
CLV Nam et cum apud vos essemus, prædicebamus vobis passuros nos tribulationes, sicut et factum est, et scitis.
(Nam and when/with apud vos essemus, prædicebamus to_you passuros nos tribulationes, like and factum it_is, and scitis. )
UGNT καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.
(kai gar hote pros humas aʸmen, proelegomen humin hoti mellomen thlibesthai, kathōs kai egeneto kai oidate.)
SBL-GNT καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.
(kai gar hote pros humas aʸmen, proelegomen humin hoti mellomen thlibesthai, kathōs kai egeneto kai oidate. )
TC-GNT Καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.
(Kai gar hote pros humas aʸmen, proelegomen humin hoti mellomen thlibesthai, kathōs kai egeneto kai oidate. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:1-5 After preaching in Berea, Paul had departed from Macedonia and sailed to Athens, instructing Silas and Timothy to join him soon (Acts 17:13-15). Timothy returned to Thessalonica (1 Thes 3:2), as Paul’s anxiety for the Thessalonian church had intensified (3:1, 5).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ γὰρ
also for
Here, the phrase For also introduces another reason why the Thessalonians should “not be disturbed by these afflictions” (see 3:3). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another reason for a claim. Alternate translation: “Another reason why you should not be disturbed is that” or “Further,”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν
with you_all ˱we˲_were ˱we˲_/were/_previously_saying ˱to˲_you_all that ˱we˲_/are/_going
Here, the word we in the clauses we were with you and we were telling you only includes Paul and his fellow workers. It does not include the Thessalonians. However, the word we in the clause we are about to suffer affliction does include the Thessalonians. Make sure that this is clear if your language marks these distinctions.
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς
˱we˲_/were/_previously_saying ˱to˲_you_all that ˱we˲_/are/_going /to_be_being/_oppressed as
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “we were telling you in advance, ‘We are about to be afflicted,’ just as”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
μέλλομεν θλίβεσθαι
˱we˲_/are/_going /to_be_being/_oppressed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “people are about to afflict us”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγένετο καὶ οἴδατε
˱it˲_became and ˱you_all˲_/have/_known
Here Paul means that what he and his fellow workers told the Thessalonians would happen did indeed happen, and the Thessalonians know it. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that the Thessalonians know that the afflictions happened. Alternate translation: “it happened, which you know”