Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We sent Timothy, who’s our brother and God’s servant in the messiah’s good message, so that he could strengthen you all and encourage you in your faith
OET-LV and we_sent Timotheos, the brother of_us, and servant of_ the _god in the good_message of_the chosen_one/messiah, in_order that to_strengthen you_all and to_exhort, concerning the faith of_you_all,
SR-GNT καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ ˚Θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ ˚Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι, ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν, ‡
(kai epempsamen Timotheon, ton adelfon haʸmōn, kai diakonon tou ˚Theou en tōi euangeliōi tou ˚Ⱪristou, eis to staʸrixai humas kai parakalesai, huper taʸs pisteōs humōn,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and we sent Timothy, our brother and a servant of God[fn] in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you regarding your faith,
Instead of a servant of God, some ancient manuscripts read a fellow worker of God or fellow worker or a servant of God and our fellow worker.
UST Then, Silas and I had Timothy visit you. He is our fellow believer and serves God by proclaiming the good news about the Messiah. We had him visit you so that he could support and encourage you as you trust in God.
BSB We sent Timothy, our brother and fellow worker for God [fn] in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith,
3:2 Or our brother and God’s fellow worker; NE, WH, BYZ, and TR our brother and minister of God
BLB and we sent Timothy, our brother and fellow worker of God in the gospel of Christ, in order to strengthen and to encourage you concerning your faith,
AICNT and we sent Timothy, our brother and {co-worker}[fn] of God [[and our fellow worker]][fn] in the gospel of Christ, to strengthen you and encourage you concerning your faith,
3:2, co-worker: Later manuscripts read “servant.” BYZ TR
3:2, and our fellow worker: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB and sent Timothy, our dear friend and God’s minister of the good news of the Christ, to strengthen you, and to encourage you in your faith,
WEBBE and sent Timothy, our brother and God’s servant in the Good News of Christ, to establish you and to comfort you concerning your faith,
WMBB and sent Timothy, our brother and God’s servant in the Good News of Messiah, to establish you and to comfort you concerning your faith,
NET We sent Timothy, our brother and fellow worker for God in the gospel of Christ, to strengthen you and encourage you about your faith,
LSV and sent Timotheus—our brother, and a servant of God, and our fellow-workman in the good news of the Christ—to establish you, and to comfort you concerning your faith,
FBV and send Timothy on to you. He is our brother and God's co-worker in spreading the good news of Christ. We sent him to strengthen and encourage you in your trust in God
TCNT and we sent Timothy, our brother, who is [fn]a servant of God and our fellow worker in the gospel of Christ, to establish you and encourage you in your faith,
3:2 a servant of God and our fellow worker 92.5% ¦ a servant of God TH WH 3.2% ¦ God's fellow worker NA SBL 0.3%
T4T and we two sent Timothy to you. You know that he is our close associate and also works for God by proclaiming the message about Christ. Silas and I sent him in order that he would urge you to continue to strongly trust in Christ.
LEB and we sent Timothy, our brother and fellow worker for God in the gospel of Christ, in order to strengthen and to encourage you about your faith,
BBE We sent Timothy, our brother and God's servant in the good news of Christ, to give you strength and comfort in your faith;
Moff No Moff 1TH book available
Wymth and sent Timothy our brother and God's minister in the service of Christ's Good News, that he might help you spiritually and encourage you in your faith;
ASV and sent Timothy, our brother and God’s minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith;
DRA And we sent Timothy, our brother, and the minister of God in the gospel of Christ, to confirm you and exhort you concerning your faith:
YLT and did send Timotheus — our brother, and a ministrant of God, and our fellow-workman in the good news of the Christ — to establish you, and to comfort you concerning your faith,
Drby and sent Timotheus, our brother and fellow-workman under [fn]God in the glad tidings of Christ, to confirm you and encourage [you] concerning your faith,
3.2 Elohim
RV and sent Timothy, our brother and God’s minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith;
Wbstr And sent Timothy, our brother, and minister of God, and our fellow-laborer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
KJB-1769 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
KJB-1611 And sent Timotheus our brother and minister of God, and our fellow labourer in the Gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
Bshps And sent Timotheus, our brother and minister of God, and felowe labourer in the Gospell of Christe, to stablishe you & to comfort you concernyng your faith.
(And sent Timotheus, our brother and minister of God, and fellow labourer in the Gospel of Christ, to stablishe you and to comfort you concerning your faith.)
Gnva And haue sent Timotheus our brother and minister of God, and our labour felow in the Gospel of Christ, to stablish you, and to comfort you touching your faith,
(And have sent Timotheus our brother and minister of God, and our labour felow in the Gospel of Christ, to stablish you, and to comfort you touching your faith, )
Cvdl & sent Timotheus oure brother and mynister of God, and oure helper in ye gospell of Christ, to stablysh you and to comforte you in youre faith,
(& sent Timotheus our brother and minister of God, and our helper in ye/you_all gospel of Christ, to stablysh you and to comfort you in your(pl) faith,)
TNT and sent Timotheus oure brother and minister of god and oure laboure felowe in the gospell of Christ to stablysshe you and to comforte you over youre fayth
(and sent Timotheus our brother and minister of god and our laboure fellow in the gospel of Christ to stablysshe you and to comfort you over your(pl) faith )
Wycl and we senten Tymothe, oure brother, and mynystre of God in the euangelie of Crist, to you to be confermyd, and to be tauyt for youre feith,
(and we sent Tymothe, our brother, and mynystre of God in the euangelie of Christ, to you to be confermyd, and to be tauyt for your(pl) faith,)
Luth und haben Timotheus gesandt, unsern Bruder und Diener Gottes und unsern Gehilfen am Evangelium Christi, euch zu stärken und zu ermahnen in eurem Glauben,
(and have Timotheus sent, unsern brother and Diener God’s and unsern Gehilfen in/at/on_the Evangelium Christi, you to stärken and to ermahnen in eurem faith,)
ClVg et misimus Timotheum fratrem nostrum, et ministrum Dei in Evangelio Christi, ad confirmandos vos, et exhortandos pro fide vestra:[fn]
(and misimus Timotheum brother nostrum, and ministrum of_God in Evangelio of_Christ, to confirmandos vos, and exhortandos for fide vestra: )
3.2 Ad confirmandos vos. Propter hoc ipse venire desideraverat.
3.2 Ad confirmandos vos. Because this exactly_that/himself venire desideraverat.
UGNT καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι, ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν,
(kai epempsamen Timotheon, ton adelfon haʸmōn, kai diakonon tou Theou en tōi euangeliōi tou Ⱪristou, eis to staʸrixai humas kai parakalesai, huper taʸs pisteōs humōn,)
SBL-GNT καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ ⸀συνεργὸν τοῦ ⸀θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ⸀ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν
(kai epempsamen Timotheon, ton adelfon haʸmōn kai ⸀sunergon tou ⸀theou en tōi euangeliōi tou Ⱪristou, eis to staʸrixai humas kai parakalesai ⸀huper taʸs pisteōs humōn)
TC-GNT καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ [fn]διάκονον τοῦ Θεοῦ καὶ συνεργὸν ἡμῶν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι [fn]ὑμᾶς περὶ τῆς πίστεως ὑμῶν,
(kai epempsamen Timotheon ton adelfon haʸmōn kai diakonon tou Theou kai sunergon haʸmōn en tōi euangeliōi tou Ⱪristou, eis to staʸrixai humas kai parakalesai humas peri taʸs pisteōs humōn, )
3:2 διακονον του θεου και συνεργον ημων 92.5% ¦ διακονον του θεου TH WH 3.2% ¦ συνεργον του θεου NA SBL 0.3%
3:2 υμας περι ¦ υπερ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:1-5 After preaching in Berea, Paul had departed from Macedonia and sailed to Athens, instructing Silas and Timothy to join him soon (Acts 17:13-15). Timothy returned to Thessalonica (1 Thes 3:2), as Paul’s anxiety for the Thessalonian church had intensified (3:1, 5).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐπέμψαμεν Τιμόθεον & ἡμῶν
˱we˲_sent Timothy & ˱of˲_us
Here, the words we and our do not include the Thessalonians. Make sure that your translation fits with how you chose to translate “we” in the previous verse. In this verse, the words we and our could refer to: (1) Paul and Silvanus. Alternate translation: [Silvanus and I sent Timothy, our] (2) just Paul. Alternate translation: [I sent Timothy, my]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπέμψαμεν Τιμόθεον
˱we˲_sent Timothy
Here Paul implies that he and Silvanus sent Timothy to visit the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [we sent Timothy to you]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν
the brother ˱of˲_us
Paul is using the term brother to mean a person who shares the same faith with him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [our believing friend]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
διάκονον τοῦ Θεοῦ
servant ¬the ˱of˲_God
Here, Paul is using the possessive form to describe a servant who could: (1) serve God. Alternate translation: [one who serves God] (2) serve other people for God’s sake. Alternate translation: [one who serves others for God’s sake]
Note 5 topic: translate-textvariants
διάκονον τοῦ Θεοῦ
servant ¬the ˱of˲_God
Many ancient manuscripts read a servant of God. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “a fellow worker of God.” Other ancient manuscripts read “fellow worker.” Other manuscripts read “a servant of God and our fellow worker.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν
in
The preposition in could refer to: (1) how Timothy works to preach the gospel. Alternate translation: [in preaching] (2) the means by which Timothy serves. Alternate translation: [by means of]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ
the gospel ˱of˲_the Messiah
Here, Paul is using the possessive form to describe a gospel that could be: (1) about Christ. Alternate translation: [the gospel about Christ] (2) be from Christ. Alternate translation: [the gospel from Christ]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
στηρίξαι
/to/_strengthen
Here, Paul is speaking of Timothy supporting or helping the Thessalonians in their faith as if he were making them physically stronger. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [help]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς πίστεως ὑμῶν
the faith ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how you believe]