Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because now we can live happily since you’re all standing firm in the master.
OET-LV Because now we_are_living, if you_all are_standing_firm in the_master.
SR-GNT Ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν ˚Κυρίῳ. ‡
(Hoti nun zōmen, ean humeis staʸkete en ˚Kuriōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For now we live, if you yourselves stand firm in the Lord.
UST Indeed, since you continue to trust in the Lord Jesus, we feel much better now!
BSB For now we can go on living, as long as you are standing firm in the Lord.
BLB For now we live, if you are standing firm in the Lord.
AICNT For now we live, if you stand firm in the Lord.
OEB For it is new life to us to know that you are holding fast to the Lord.
WEBBE For now we live, if you stand fast in the Lord.
WMBB (Same as above)
NET For now we are alive again, if you stand firm in the Lord.
LSV because now we live, if you may stand fast in the LORD.
FBV For us life is worth living now because you're standing firm in the Lord!
TCNT For now we really live, since you are standing firm in the Lord.
T4T Now we feel very encouraged [IDM] that you continue to strongly trust in the Lord Jesus.
LEB because now we live, if you stand firm in the Lord.
BBE For it is life to us if you keep your faith in the Lord unchanged.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth For now life is for us life indeed, since you are standing fast in the Lord.
ASV for now we live, if ye stand fast in the Lord.
DRA Because now we live, if you stand in the Lord.
YLT because now we live, if ye may stand fast in the Lord;
Drby because now we live if ye stand firm in [the] Lord.
RV for now we live, if ye stand fast in the Lord.
Wbstr For now we live, if ye stand fast in the Lord.
KJB-1769 For now we live, if ye stand fast in the Lord.
(For now we live, if ye/you_all stand fast in the Lord. )
KJB-1611 For now we [fn]liue, if ye stand fast in the Lord.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
3:8 Rom.7. 9.
Bshps For nowe we lyue, yf ye stande fast in the Lorde.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva For nowe are wee aliue, if ye stand fast in the Lord.
(For now are we alive, if ye/you_all stand fast in the Lord. )
Cvdl For now are we alyue, yf ye stonde stedfast in ye LORDE.
(For now are we alive, if ye/you_all stand stedfast in ye/you_all LORD.)
TNT For now are we alyve yf ye stonde stedfast in the lorde.
(For now are we alive if ye/you_all stand stedfast in the lorde. )
Wycl For now we lyuen, if ye stonden in the Lord.
(For now we lyuen, if ye/you_all stood in the Lord.)
Luth Denn nun sind wir lebendig, dieweil ihr stehet in dem HErr’s.
(Because now are we/us lifedig, dieweil you/their/her stands in to_him LORD’s.)
ClVg quoniam nunc vivimus, si vos statis in Domino.
(quoniam now vivimus, when/but_if you statis in Master. )
UGNT ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ.
(hoti nun zōmen, ean humeis staʸkete en Kuriōi.)
SBL-GNT ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ.
(hoti nun zōmen ean humeis staʸkete en kuriōi.)
TC-GNT ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς [fn]στήκετε ἐν Κυρίῳ.
(hoti nun zōmen, ean humeis staʸkete en Kuriōi. )
3:8 στηκετε ¦ στηκητε ANT PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:8 Paul was distressed by his present circumstances (3:7) and deeply concerned for the church (3:1, 5). He was relieved to learn that the Thessalonians remained strong and were standing firm in the Lord even though they were also suffering (2:14; 3:3-4).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
Here, the word For introduces a reason why what Paul said in the previous verse about being encouraged is true (See: 3:7). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a previous claim. Alternate translation: [That is because] or [That happened because]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ
now ˱we˲_/are/_living if you_all /are/_standing_firm in /the/_Lord
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the basis for the first phrase. Alternate translation: [if you yourselves stand firm in the Lord, now we live]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
νῦν
now
Here, the word now could refer to: (1) the time when Paul and his fellow workers live. Alternate translation: [presently] or [at this moment] (2) the result of how the Thessalonians stand firm. Alternate translation: [as a result] or [then]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ζῶμεν
˱we˲_/are/_living
Here, the phrase we live means that Paul and his fellow workers are refreshed and able to enjoy their lives. Paul does not mean that they were dead or about to die and are now alive again. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [we can really live] or [we are refreshed]
Note 5 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐὰν
if
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ
you_all /are/_standing_firm in /the/_Lord
Here, the phrase stand firm in indicates that people are remaining faithful to whomever they are in. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [you yourselves remain faithful to the Lord] or [you yourselves persist in trusting the Lord]
Note 7 topic: writing-pronouns
ὑμεῖς στήκετε
you_all /are/_standing_firm
For emphasis, Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb stand. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: [you indeed stand firm] or [it is you who stand firm]