Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13

Parallel 1TH 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 3:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because now we can live happily since you’re all standing firm in the master.

OET-LVBecause now we_are_living, if you_all are_standing_firm in the_master.

SR-GNTὍτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν ˚Κυρίῳ.
   (Hoti nun zōmen, ean humeis staʸkete en ˚Kuriōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor now we live, if you yourselves stand firm in the Lord.

USTIndeed, since you continue to trust in the Lord Jesus, we feel much better now!

BSBFor now we can go on living, as long as you are standing firm in the Lord.

BLBFor now we live, if you are standing firm in the Lord.


AICNTFor now we live, if you stand firm in the Lord.

OEBFor it is new life to us to know that you are holding fast to the Lord.

WEBBEFor now we live, if you stand fast in the Lord.

WMBB (Same as above)

NETFor now we are alive again, if you stand firm in the Lord.

LSVbecause now we live, if you may stand fast in the LORD.

FBVFor us life is worth living now because you're standing firm in the Lord!

TCNTFor now we really live, since you are standing firm in the Lord.

T4TNow we feel very encouraged [IDM] that you continue to strongly trust in the Lord Jesus.

LEBbecause now we live, if you stand firm in the Lord.

BBEFor it is life to us if you keep your faith in the Lord unchanged.

MoffNo Moff 1TH book available

WymthFor now life is for us life indeed, since you are standing fast in the Lord.

ASVfor now we live, if ye stand fast in the Lord.

DRABecause now we live, if you stand in the Lord.

YLTbecause now we live, if ye may stand fast in the Lord;

Drbybecause now we live if ye stand firm in [the] Lord.

RVfor now we live, if ye stand fast in the Lord.

WbstrFor now we live, if ye stand fast in the Lord.

KJB-1769For now we live, if ye stand fast in the Lord.
   (For now we live, if ye/you_all stand fast in the Lord. )

KJB-1611For now we [fn]liue, if ye stand fast in the Lord.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


3:8 Rom.7. 9.

BshpsFor nowe we lyue, yf ye stande fast in the Lorde.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaFor nowe are wee aliue, if ye stand fast in the Lord.
   (For now are we alive, if ye/you_all stand fast in the Lord. )

CvdlFor now are we alyue, yf ye stonde stedfast in ye LORDE.
   (For now are we alive, if ye/you_all stand stedfast in ye/you_all LORD.)

TNTFor now are we alyve yf ye stonde stedfast in the lorde.
   (For now are we alive if ye/you_all stand stedfast in the lorde. )

WyclFor now we lyuen, if ye stonden in the Lord.
   (For now we lyuen, if ye/you_all stood in the Lord.)

LuthDenn nun sind wir lebendig, dieweil ihr stehet in dem HErr’s.
   (Because now are we/us lifedig, dieweil you/their/her stands in to_him LORD’s.)

ClVgquoniam nunc vivimus, si vos statis in Domino.
   (quoniam now vivimus, when/but_if you statis in Master. )

UGNTὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ.
   (hoti nun zōmen, ean humeis staʸkete en Kuriōi.)

SBL-GNTὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ.
   (hoti nun zōmen ean humeis staʸkete en kuriōi.)

TC-GNTὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς [fn]στήκετε ἐν Κυρίῳ.
   (hoti nun zōmen, ean humeis staʸkete en Kuriōi. )


3:8 στηκετε ¦ στηκητε ANT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:8 Paul was distressed by his present circumstances (3:7) and deeply concerned for the church (3:1, 5). He was relieved to learn that the Thessalonians remained strong and were standing firm in the Lord even though they were also suffering (2:14; 3:3-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

Here, the word For introduces a reason why what Paul said in the previous verse about being encouraged is true (See: 3:7). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a previous claim. Alternate translation: “That is because” or “That happened because”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ

now ˱we˲_/are/_living if you_all /are/_standing_firm in /the/_Lord

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the basis for the first phrase. Alternate translation: “if you yourselves stand firm in the Lord, now we live”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

νῦν

now

Here, the word now could refer to: (1) the time when Paul and his fellow workers live. Alternate translation: “presently” or “at this moment” (2) the result of how the Thessalonians stand firm. Alternate translation: “as a result” or “then”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ζῶμεν

˱we˲_/are/_living

Here, the phrase we live means that Paul and his fellow workers are refreshed and able to enjoy their lives. Paul does not mean that they were dead or about to die and are now alive again. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “we can really live” or “we are refreshed”

Note 5 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐὰν

if

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ

you_all /are/_standing_firm in /the/_Lord

Here, the phrase stand firm in indicates that people are remaining faithful to whomever they are in. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “you yourselves remain faithful to the Lord” or “you yourselves persist in trusting the Lord”

Note 7 topic: writing-pronouns

ὑμεῖς στήκετε

you_all /are/_standing_firm

For emphasis, Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb stand. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: “you indeed stand firm” or “it is you who stand firm”

BI 1Th 3:8 ©