Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Th IntroC1C2C3C4C5

1 Th 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13

Parallel 1 TH 3:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Th 3:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May the master increase your numbers and give you all an excess of love towards each other and toward everyone, just like we also have toward all of you,

OET-LVAnd you_all the master might_be_plentiful and might_be_plentiful the in_love toward one_another, and toward all, just_as also we toward you_all,

SR-GNTὙμᾶς δὲ ˚Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,
   (Humas de ho ˚Kurios pleonasai kai perisseusai taʸ agapaʸ eis allaʸlous, kai eis pantas, kathaper kai haʸmeis eis humas,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow may the Lord make you increase and abound in love for one another and for all, just as we also toward you,

USTWe pray that the Lord Jesus will cause you always to love each other and all people more and more. That is how we love you!

BSBAnd {may} the Lord vvv cause you to increase and overflow with love for one another and for everyone [else], just as our [love] for you [overflows],

MSB (Same as above)

BLBAnd may the Lord make you to increase and to abound in love toward one another, and toward all, just as also we toward you,


AICNTAnd may the Lord cause you to increase and abound in love for one another and for all, just as we also do for you,

OEBAnd for you, may the Lord fill you to overflowing with love for one another and for everyone, just as we are filled with love for you;

WEBBEMay the Lord make you to increase and abound in love towards one another and towards all men, even as we also do towards you,

WMBB (Same as above)

NETAnd may the Lord cause you to increase and abound in love for one another and for all, just as we do for you,

LSVand the LORD cause you to increase and to abound in the love to one another, and to all, even as we also to you,

FBVMay the Lord increase your love so it overflows to one another, and to everyone, just as we love you.

TCNTMay the Lord cause you to increase and abound in your love for one another and for all, just as we abound in our love for you.

T4TAs for you, we pray that the Lord Jesus will help you to love each other and other people more and more, just like we continue loving you more and more.

LEBNo LEB 1 TH book available

BBEAnd the Lord give you increase of love in fullest measure to one another and to all men, even as our love to you;

MoffNo Moff 1 TH book available

Wymthand as for you, may the Lord teach you to love one another and all men, with a growing and a glowing love, resembling our love for you.

ASVand the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also do toward you;

DRAAnd may the Lord multiply you, and make you abound in charity towards one another, and towards all men: as we do also towards you,

YLTand you the Lord cause to increase and to abound in the love to one another, and to all, even as we also to you,

DrbyBut you, may the Lord make to exceed and abound in love toward one another, and toward all, even as we also towards you,

RVand the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also do toward you;

SLTAnd the Lord increase you and make you to abound in love to one another, and to all, as also we to you:

WbstrAnd the Lord make you to increase and abound in love one towards another, and towards all men , even as we do towards you:

KJB-1769And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:

KJB-1611And the Lorde make you to increase, & abound in loue one towards another, and towards all men, euen as we doe towards you:
   (And the Lord make you to increase, and abound in love one towards another, and towards all men, even as we do towards you:)

BshpsNo Bshps 1 TH book available

GnvaAnd the Lord increase you, and make you abound in loue one toward another, and towarde all men, euen as we doe toward you:
   (And the Lord increase you, and make you abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you: )

CvdlNo Cvdl 1 TH book available

TNTand the lorde increace you and make you flowe ouer in love one towarde another and towarde all men even as we do towarde you
   (and the lord increace you and make you flow over in love one toward another and toward all men even as we do toward you )

WyclNo Wycl 1 TH book available

LuthNo Luth 1 TH book available

ClVgVos autem Dominus multiplicet, et abundare faciat caritatem vestram in invicem, et in omnes, quemadmodum et nos in vobis:
   (You however Master multiplicet, and abundare let_him_do charity your in/into/on invicem, and in/into/on everyone, whichadmodum and we/us in/into/on vobis: )

UGNTὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς;
   (humas de ho Kurios pleonasai kai perisseusai taʸ agapaʸ eis allaʸlous, kai eis pantas, kathaper kai haʸmeis eis humas;)

SBL-GNTὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,
   (humas de ho kurios pleonasai kai perisseusai taʸ agapaʸ eis allaʸlous kai eis pantas, kathaper kai haʸmeis eis humas,)

RP-GNTὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,
   (humas de ho kurios pleonasai kai perisseusai taʸ agapaʸ eis allaʸlous kai eis pantas, kathaper kai haʸmeis eis humas,)

TC-GNTὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,
   (humas de ho Kurios pleonasai kai perisseusai taʸ agapaʸ eis allaʸlous kai eis pantas, kathaper kai haʸmeis eis humas, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:12 A characteristic of this church was their love for one another as members of God’s family (4:9; 2 Thes 1:3-4). Paul prays that their love will grow and overflow toward those outside the Christian community (cp. 1 Thes 5:15; Gal 6:10; 2 Tim 2:24; Titus 3:2) even in the face of persecution.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next part of Paul’s prayer. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Further,]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ὑμᾶς & ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι

you_all & the Lord ˓might˒_abound and ˓might˒_abound

The terms increase and abound mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [may the Lord make you very much abound] or [may the Lord make you increase greatly]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς

¬the ˱in˲_love toward one_another and toward all just_as also we toward you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in how you love one another and all, just as we also love you]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

εἰς πάντας

toward toward all

Paul is using the adjective all as a noun to refer to all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [for all humans]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς

and and also we toward you_all

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [we also increase and abound in love for you]

BI 1 Th 3:12 ©